Текст 21

एतदेव हि देवा गायन्ति—
अहो अमीषां किमकारि शोभनं
प्रसन्न एषां स्विदुत स्वयं हरि: ।
यैर्जन्म लब्धं नृषु भारताजिरे
मुकुन्दसेवौपयिकं स्पृहा हि न: ॥ २१ ॥
этад эва хи дева̄ га̄йанти —
ахо амӣша̄м̇ ким ака̄ри ш́обханам̇
прасанна эша̄м̇ свид ута свайам̇ харих̣
йаир джанма лабдхам̇ нр̣шу бха̄рата̄джире
мукунда-севаупайикам̇ спр̣ха̄ хи нах̣
этат — это; эва — поистине; хи — ведь; дева̄х̣ — полубоги; га̄йанти — поют; ахо — о; амӣша̄м — этих (жителей Бхарата варши); ким — какие; ака̄ри — были совершены; ш́обханам — благочестивые действия; прасаннах̣ — доволен; эша̄м — этих; свит — или; ута — как говорится; свайам — Сам; харих̣ — Бог, Верховная Личность; йаих̣ — которыми; джанма — рождение; лабдхам — получено; нр̣шу — среди людей; бха̄рата — в Бхарата варше; мукунда — Верховного Господа, который может даровать освобождение; сева̄ — являющееся средством служения; спр̣ха̄ — желание; хи — поистине; нах̣ — наше.

Перевод:

Полубоги, жители райских планет, зная, что человеческая форма жизни наилучшим образом подходит для духовного самопознания, говорят: Какая огромная удача выпала людям, родившимся в Бхарата-варше! Нет сомнений, что в прошлых жизнях они совершили много аскетических подвигов и других благочестивых поступков или даже добились благосклонности Самого Верховного Господа. Иначе как еще объяснить, что теперь они могут заниматься самыми разными видами преданного служения? Мы, полубоги, можем лишь мечтать родиться людьми в Бхарата-варше, чтобы преданно служить Господу, тогда как ее жители уже достигли этой цели.

Комментарий:

Эта мысль развивается в «Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 9.41):
бха̄рата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йа̄ра
джанма са̄ртхака кари’ кара пара-упака̄ра
«Тот, кому довелось родиться человеком на земле Индии (Бхарата- варши), должен сделать свою жизнь совершенной и трудиться на благо всех остальных людей».
В Индии, Бхарата-варше, очень много благоприятных условий для преданного служения Господу. Там жили великие ачарьи, оставившие после себя множество ценнейших наставлений, а кроме того, Сам Шри Чайтанья Махапрабху, явившись в Бхарата-варше, учил ее жителей духовно совершенствоваться и всегда заниматься преданным служением Господу. Бхарата-варша — это со всех точек зрения особая страна, где совсем нетрудно понять, в чем смысл преданного служения, и, встав на этот путь, достичь совершенства. Тот, кто обрел совершенство, преданно служа Господу, и проповедует науку преданного служения в разных частях света, несет человечеству истинное благо.
Следующие материалы:

Текст 22

किं दुष्करैर्न: क्रतुभिस्तपोव्रतै-
र्दानादिभिर्वा द्युजयेन फल्गुना ।
न यत्र नारायणपादपङ्कज-
स्मृति: प्रमुष्टातिशयेन्द्रियोत्सवात् ॥ २२ ॥
ким̇ душкараир нах̣ кратубхис тапо-вратаир
да̄на̄дибхир ва̄ дйуджайена пхалгуна̄
на йатра на̄ра̄йан̣а-па̄да-пан̇каджа-
смр̣тих̣ прамушт̣а̄тиш́айендрийотсава̄т
ким — в чем (смысл); душкараих̣ — трудноисполнимых; нах̣ — наших; кратубхих̣ — жертвоприношений; тапах̣ — аскетических подвигов; вратаих̣ — обетов; да̄на — благотворительной деятельности и прочего; ва̄ — или; дйуджайена — достижения райского царства; пхалгуна̄ — несущественного; на — нет; йатра — где; на̄ра̄йан̣а — о лотосных стопах Господа Нараяны; смр̣тих̣ — память; прамушт̣а — утрачена; атиш́айа — чрезмерного; индрийа — из за стремления к чувственным удовольствиям.

Перевод:

Полубоги продолжают: Мы потратили столько сил, совершая ведические обряды и жертвоприношения, подвергая себя аскезе, исполняя священные обеты, раздавая милостыню, и вот наконец мы получили право родиться на райских планетах. Но какой в этом смысл? Живя в раю, мы погрязли в мирских удовольствиях и едва ли способны помнить Господа Нараяну. По правде говоря, из-за чрезмерных чувственных наслаждений мы совсем забыли Его лотосные стопы.

Комментарий:

Бхарата-варша — это особое место: родившись там, человек получает возможность вознестись не только на райские планеты, но и непосредственно в царство Бога. В «Бхагавад- гите» (9.25) Кришна говорит:
йа̄нти дева-врата̄ дева̄н
питР̣̄н йа̄нти питр̣-врата̄х̣
бхӯта̄ни йа̄нти бхӯтеджйа̄
йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м
«Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; те, кто поклоняется призракам и духам, родятся среди этих существ; те, кто поклоняется предкам, отправятся на планеты предков; те же, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной». Обычно жители Бхарата-варши следуют предписаниям Вед и совершают пышные жертвоприношения, чтобы вознестись на райские планеты. Но что толку в подобных достижениях? Как объясняется в «Бхагавад-гите» (9.21), исчерпав плоды жертвоприношений, раздачи милостыни и других своих благочестивых поступков, живое существо вынуждено вернуться с райских планет на Землю и снова терпеть муки рождения и смерти (кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти). Но тот, кто разовьет в себе сознание Кришны, вернется к Кришне (йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м). Вот почему полубоги иногда жалеют, что родились на райских планетах. Они корят себя за то, что в свое время, живя в Бхарата-варше, не воспользовались возможностью вернуться к Богу, а, вместо этого, соблазнились райскими удовольствиями и потому в момент смерти не вспомнили лотосные стопы Господа Нараяны. Итак, каждый человек, родившийся на земле Бхарата-варши, должен следовать наставлениям Верховной Личности Бога. Йад гатва̄ на нивартанте тад дха̄ма парамам̇ мама. Надо постараться вернуться домой, к Богу, — на планеты Вайкунтхи или на высшую планету духовного мира, Голоку Вриндавану, — чтобы жить там вечно, в блаженстве и знании и наслаждаться общением с Богом.

Текст 23

कल्पायुषां स्थानजयात्पुनर्भवात्
क्षणायुषां भारतभूजयो वरम् ।
क्षणेन मर्त्येन कृतं मनस्विन:
सन्न्यस्य संयान्त्यभयं पदं हरे: ॥ २३ ॥
калпа̄йуша̄м̇ стха̄наджайа̄т пунар-бхава̄т
кшан̣а̄йуша̄м̇ бха̄рата-бхӯджайо варам
кшан̣ена мартйена кр̣там̇ манасвинах̣
саннйасйа сам̇йа̄нтй абхайам̇ падам̇ харех̣
калпа — тех, кто, подобно Господу Брахме, живет многие миллионы лет; стха̄на — чем достижение (высших) планетных систем; пунах̣ — где их ждут рождение, старость и смерть; кшан̣а — людей, которые живут всего сто лет; бха̄рата — рождение в Бхарата варше; варам — ценнее; кшан̣ена — так мало живущим; мартйена — телом; кр̣там — выполненную работу; манасвинах̣ — те, кто понимает, в чем смысл жизни; саннйасйа — посвятив себя (лотосным стопам Кришны); сам̇йа̄нти — приходят; абхайам — где нет тревог; падам — в обитель; харех̣ — Верховной Личности Бога.

Перевод:

Короткая жизнь в Бхарата-варше ценнее многих миллионов лет, прожитых на Брахмалоке: ведь, даже поднявшись на Брахмалоку, душа будет вынуждена вернуться в круговорот рождения и смерти. Хотя в Бхарата-варше, которая не относится к высшим планетам, человек живет совсем недолго, он может всего за одну жизнь в полной мере развить в себе сознание Кришны и достичь высшего совершенства, всецело посвятив себя служению лотосным стопам Господа. Покинув тело, такая душа вознесется на Вайкунтхалоку, где нет никаких тревог и где никто не рождается в материальном теле.

Комментарий:

Этот стих еще раз подтверждает слова Господа Чайтаньи Махапрабху:
бха̄рата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йа̄ра
джанма са̄ртхака кари’ кара пара-упака̄ра
У тех, кто родился на земле Бхарата-варши, есть все возможности, чтобы изучить наставления Кришны, которые Он дал в «Бхагавад-гите», и в конце концов понять, в чем смысл человеческой жизни. Человек должен отбросить все прочие идеи и безоговорочно предаться Кришне. Тогда Кришна сразу начнет заботиться о нем и простит ему все прошлые грехи (ахам̇ тва̄м̇ сарва- па̄пебхйо мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣). Поэтому всем людям нужно встать на путь сознания Кришны. Сам Кришна призывает нас: ман- мана̄ бхава мад-бхакто мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру — «Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, поклоняйся Мне и падай передо Мною ниц». Это совсем нетрудно, даже для ребенка. Так почему бы не встать на этот путь? Надо стараться следовать всем наставлениям Кришны, и тогда мы получим полное право войти в царство Бога (тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна). Человек должен начать поклоняться Кришне и посвятить себя служению Ему. Эта уникальная возможность есть у всех жителей Бхарата-варши. Тому, кто возвращается домой, к Богу, уже не придется пожинать плоды своей хорошей или плохой кармы.