Текст 19

अस्मिन्नेव वर्षे पुरुषैर्लब्धजन्मभि: शुक्ललोहितकृष्णवर्णेन स्वारब्धेन कर्मणा दिव्यमानुषनारकगतयो बह्व्य: आत्मन आनुपूर्व्येण सर्वा ह्येव सर्वेषां विधीयन्ते यथावर्णविधानमपवर्गश्चापि भवति ॥ १९ ॥
асминн эва варше пурушаир лабдха-джанмабхих̣ ш́укла-лохита- кр̣шн̣а-варн̣ена сва̄рабдхена карман̣а̄ дивйа-ма̄нуша-на̄рака-гатайо бахвйа а̄тмана а̄нупӯрвйен̣а сарва̄ хй эва сарвеша̄м̇ видхӣйанте йатха̄-варн̣а-видха̄нам апаваргаш́ ча̄пи бхавати.
асмин — на этом участке суши (в Бхарата варше); пурушаих̣ — людьми; лабдха — теми, которые родились; ш́укла — на гуну благости; лохита — гуну страсти; кр̣шн̣а — гуну невежества; варн̣ена — делением; сва — самостоятельно; а̄рабдхена — начатой; карман̣а̄ — деятельностью; дивйа — божественные; ма̄нуша — человеческие; на̄рака — адские; гатайах̣ — цели; бахвйах̣ — многие; а̄тманах̣ — самого́; а̄нупӯрвйен̣а — ранее совершенными действиями; сарва̄х̣ — все; хи — несомненно; эва — поистине; сарвеша̄м — всех; видхӣйанте — распределяются; йатха̄ — в соответствии с делением на касты; апаваргах̣ — путь к освобождению; ча — и; апи — также; бхавати — возможен.

Перевод:

Люди, родившиеся на этой земле, делятся на разные категории сообразно влиянию на них гун материальной природы: благости (саттва-гуны), страсти (раджо-гуны) и невежества (тамо-гуны). Одни из них рождаются с возвышенными качествами, другие ничем особым не выделяются, а третьи от рождения обладают отвратительными пороками. Так происходит потому, что, рождаясь, каждый оказывается именно в том положении, которое заслужил своими прошлыми поступками. Если человек при помощи истинного духовного учителя определит свое положение в системе четырех сословий [брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр] и четырех укладов духовной жизни [брахмачарьи, грихастхи, ванапрастхи и санньясы] и научится должным образом служить Господу Вишну, следуя предписаниям этой системы, тогда его жизнь непременно увенчается успехом.

Комментарий:

Более подробно эта тема рассматривается в «Бхагавад-гите» (14.18 и 18.42 – 46). Шрила Рамануджачарья в своей «Ведартха-санграхе» пишет:
эвам̇-видха-пара̄бхакти-сварӯпа-джн̃а̄на-виш́ешасйотпа̄даках̣ пӯрвокта̄харахар упачӣйама̄на-джн̃а̄на-пӯрвака-карма̄нугр̣хӣта- бхакти-йога эва; йатхоктам̇ бхагавата̄ пара̄ш́арен̣а — варн̣а̄ш́рамети. никхила-джагад-уддха̄ран̣а̄йа̄ванитале ’ватӣрн̣ам̇ пара- брахма-бхӯтах̣ пурушоттамах̣ свайам этад уктава̄н — “свакарма- ниратах̣ сиддхим̇ йатха̄ виндати тач чхр̣н̣у” “йатах̣ правр̣ттир бхӯта̄на̄м̇ йена сарвам идам̇ татам / свакарман̣а̄ там абхйарчйа сиддхим̇ виндати ма̄навах̣”
«Как уже говорилось, идя путем чистого преданного служения, которое является источником всего знания, человек обретает безграничные мудрость и благочестие. Этот путь называется бхакти- йогой. Его описал Бхагаван Парашара в стихе, который начинается со слов варн̣а̄ш́рама̄ча̄равата̄. Сам Верховный Господь ради блага всего мира нисшел на землю и провозгласил: „А теперь услышь от Меня, как можно достичь совершенства, выполняя предписанные шастрами обязанности. Поклоняясь вездесущему Господу, источнику всех живых существ, и выполняя свои обязанности, человек достигает совершенства“».

Произнесенный великим мудрецом Парашарой Муни стих из «Вишну-пураны» (3.8.9), на который ссылается Рамануджачарья, звучит так:
варн̣а̄ш́рама̄ча̄равата̄
пурушен̣а парах̣ пума̄н
вишн̣ур а̄ра̄дхйате пантха̄
на̄нйат тат-тоша-ка̄ран̣ам
«Поклоняться Личности Бога, Господу Вишну, — значит должным образом выполнять свои обязанности, предусмотренные системой варн и ашрамов. Нет иного способа удовлетворить Господа». В Бхарата-варше следовать правилам этой системы совсем нетрудно. К сожалению, в настоящее время в Бхарата-варше определенная, демонически настроенная прослойка отвергает систему варнашрама-дхармы. Пользуясь тем, что сейчас нет учебных заведений, где люди получали бы знания и навыки, необходимые для брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр, а также брахмачари, грихастх, ванапрастх и санньяси, демоны ратуют за так называемое бесклассовое общество. Из-за этого в мире воцарился хаос. Провозглашая государство светским, невежды прорываются к власти и занимают самые высокие руководящие посты. Поскольку людей не учат жить по законам варнашрама-дхармы, они все больше деградируют, становясь похожими на животных. Истинная цель жизни — освободиться из материального плена, но, к несчастью, людей лишают возможности получить освобождение, поэтому их жизнь проходит впустую. В настоящее время Движение сознания Кришны ведет по всему миру проповедь, направленную на то, чтобы восстановить систему варнашрама-дхармы и тем самым спасти человечество от адской жизни.
Следующие материалы:

Текст 20

योऽसौ भगवति सर्वभूतात्मन्यनात्म्येऽनिरुक्तेऽनिलयने परमात्मनि वासुदेवेऽनन्यनिमित्तभक्तियोगलक्षणो नानागतिनिमित्ताविद्याग्रन्थिरन्धनद्वारेण यदा हि महापुरुषपुरुषप्रसङ्ग: ॥ २० ॥
йо ’сау бхагавати сарва-бхӯта̄тманй ана̄тмйе ’нирукте ’нилайане парама̄тмани ва̄судеве ’нанйа-нимитта-бхакти-йога-лакшан̣о на̄на̄-гати-нимитта̄видйа̄-грантхи-рандхана-два̄рен̣а йада̄ хи маха̄-пуруша-пуруша-прасан̇гах̣.
йах̣ — который; асау — тот; бхагавати — Верховной Личности Бога; сарва — Сверхдуше всех живых существ; ана̄тмйе — не имеющей привязанностей; анирукте — недоступной уму и не поддающейся описанию; анилайане — не зависящей ни от чего; парама — Высшей Душе; ва̄судеве — Господу Ва̄судеве, сыну Васудевы; ананйа — без иной; нимитта — причины; бхакти — имеющий признак чистого преданного служения; на̄на̄ — различных целей; нимитта — причина; авидйа̄ — узла невежества; рандхана — разрубания; два̄рен̣а — путем; йада̄ — когда; хи — поистине; маха̄ — Верховной Личности Бога; пуруша — с преданным; прасан̇гах̣ — близкие отношения.

Перевод:

Когда спустя много жизней плоды благочестивых поступков человека созревают, он получает возможность общаться с чистыми преданными. Такой человек способен разрубить узел невежества в своем сердце, возникший под влиянием разнообразной кармической деятельности. Общаясь с преданными, он постепенно начинает служить Господу Ва̄судеве, которого невозможно постичь умом или описать словами, который свободен от привязанности к материальному миру и совершенно независим. Бхакти-йога, или преданное служение Господу Ва̄судеве, — это истинный путь к освобождению.

Комментарий:

На пути к освобождению человек сначала познаёт природу Брахмана, а затем, на следующем этапе, постигает Параматму. Но истинное освобождение он обретет лишь тогда, когда осозна́ет себя вечным слугой Верховной Личности Бога (муктир хитва̄нйатха̄ рӯпам̇ сварӯпен̣а вйавастхитих̣). Все обитатели материального мира находятся во власти телесных представлений о жизни и потому трудятся ради ложных целей. Но тот, кто стал брахма-бхутой, то есть познал свою духовную природу, понимает, что он не тело и что действовать, руководствуясь телесными представлениями, бессмысленно. Такой человек встает на путь преданного служения Господу. В «Бхагавад-гите» (18.54) Кришна говорит:
брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на ш́очати на ка̄н̇кшати
самах̣ сарвешу бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
«Достигнув духовного уровня, человек сразу познаёт природу Верховного Брахмана, и сердце его наполняется радостью. Он ни о чем не скорбит, ничего не желает и одинаково относится ко всем живым существам. На этом уровне человек приходит к чистому преданному служению Мне». Истинное освобождение обрел тот, кто преданно служит Богу. Человека, который восхищается красотой Верховного Господа и полностью сосредоточил ум на Его лотосных стопах, больше не интересует то, что не способствует самоосознанию. Иначе говоря, такого человека перестают привлекать мирские дела. В «Тайттирия-упанишад» (2.7.1) сказано: эша хй эва̄нандайати. йада̄ хй эваиша этасмин на др̣ш́йе ’на̄тмйе анирукте ’нилайане ’бхайам̇ пратишт̣ха̄м̇ виндате ’тха со ’бхайам̇ гато бхавати — «Он, и только Он, — источник всего блаженства. Постигнув Его, неизменного, чуждого материальных имен и качеств, человек обретает бесстрашие. Те же, кто не постиг Его, обречены испытывать страх». Чтобы изведать подлинное счастье, необходимо постичь свою духовную природу, так как именно дух является основой ананды (блаженства). Осознав эту истину, живое существо утверждается в положении вечного слуги Всевышнего и погружается в океан духовного блаженства.

Текст 21

एतदेव हि देवा गायन्ति—
अहो अमीषां किमकारि शोभनं
प्रसन्न एषां स्विदुत स्वयं हरि: ।
यैर्जन्म लब्धं नृषु भारताजिरे
मुकुन्दसेवौपयिकं स्पृहा हि न: ॥ २१ ॥
этад эва хи дева̄ га̄йанти —
ахо амӣша̄м̇ ким ака̄ри ш́обханам̇
прасанна эша̄м̇ свид ута свайам̇ харих̣
йаир джанма лабдхам̇ нр̣шу бха̄рата̄джире
мукунда-севаупайикам̇ спр̣ха̄ хи нах̣
этат — это; эва — поистине; хи — ведь; дева̄х̣ — полубоги; га̄йанти — поют; ахо — о; амӣша̄м — этих (жителей Бхарата варши); ким — какие; ака̄ри — были совершены; ш́обханам — благочестивые действия; прасаннах̣ — доволен; эша̄м — этих; свит — или; ута — как говорится; свайам — Сам; харих̣ — Бог, Верховная Личность; йаих̣ — которыми; джанма — рождение; лабдхам — получено; нр̣шу — среди людей; бха̄рата — в Бхарата варше; мукунда — Верховного Господа, который может даровать освобождение; сева̄ — являющееся средством служения; спр̣ха̄ — желание; хи — поистине; нах̣ — наше.

Перевод:

Полубоги, жители райских планет, зная, что человеческая форма жизни наилучшим образом подходит для духовного самопознания, говорят: Какая огромная удача выпала людям, родившимся в Бхарата-варше! Нет сомнений, что в прошлых жизнях они совершили много аскетических подвигов и других благочестивых поступков или даже добились благосклонности Самого Верховного Господа. Иначе как еще объяснить, что теперь они могут заниматься самыми разными видами преданного служения? Мы, полубоги, можем лишь мечтать родиться людьми в Бхарата-варше, чтобы преданно служить Господу, тогда как ее жители уже достигли этой цели.

Комментарий:

Эта мысль развивается в «Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 9.41):
бха̄рата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йа̄ра
джанма са̄ртхака кари’ кара пара-упака̄ра
«Тот, кому довелось родиться человеком на земле Индии (Бхарата- варши), должен сделать свою жизнь совершенной и трудиться на благо всех остальных людей».
В Индии, Бхарата-варше, очень много благоприятных условий для преданного служения Господу. Там жили великие ачарьи, оставившие после себя множество ценнейших наставлений, а кроме того, Сам Шри Чайтанья Махапрабху, явившись в Бхарата-варше, учил ее жителей духовно совершенствоваться и всегда заниматься преданным служением Господу. Бхарата-варша — это со всех точек зрения особая страна, где совсем нетрудно понять, в чем смысл преданного служения, и, встав на этот путь, достичь совершенства. Тот, кто обрел совершенство, преданно служа Господу, и проповедует науку преданного служения в разных частях света, несет человечеству истинное благо.