Текст 14

यथैहिकामुष्मिककामलम्पट:
सुतेषु दारेषु धनेषु चिन्तयन् ।
शङ्केत विद्वान् कुकलेवरात्ययाद्
यस्तस्य यत्न: श्रम एव केवलम् ॥ १४ ॥
йатхаихика̄мушмика-ка̄ма-лампат̣ах̣
сутешу да̄решу дханешу чинтайан
ш́ан̇кета видва̄н кукалевара̄тйайа̄д
йас тасйа йатнах̣ ш́рама эва кевалам
йатха̄ — как; аихика — в этой жизни; амушмика — в следующей жизни; ка̄ма — тот, кто очень привязан к половому наслаждению; сутешу — о детях; да̄решу — о жене; дханешу — о богатстве; чинтайан — думающий; ш́ан̇кета — будет бояться; видва̄н — тот, кто глубоко понимает духовную науку; ку — негодного тела, наполненного мочой и испражнениями; атйайа̄т — утраты; йах̣ — который; тасйа — его; йатнах̣ — усилие; ш́рамах̣ — пустая трата времени и сил; эва — ведь; кевалам — только.

Перевод:

Обычно люди с мирским складом ума очень привязаны к разного рода благам, приносящим наслаждение их телу, — к тем, которые у них есть сейчас, и к тем, которые они рассчитывают обрести в будущем. Поэтому они непрестанно думают о своей жене, детях, имуществе и боятся покинуть свое заполненное нечистотами тело. И если тот, кто идет путем сознания Кришны, тоже боится покидать тело, тогда зачем он, спрашивается, трудился, изучая шастры? Такой человек лишь впустую потратил время.

Комментарий:

Материалистичный человек, умирая, думает о своей жене и детях: о том, как они будут без него жить и кто о них позаботится. Это значит, что он не готов покинуть тело, — напротив, он хочет оставаться в своем теле и продолжать служить своей стране, семье, обществу, друзьям и т. д. Поэтому человек должен заниматься йогой, стараясь избавиться от привязанности к телу. Если же, несмотря на свои занятия бхакти-йогой и изучение ведических писаний, он боится покинуть свое жалкое тело, которое является источником всех его страданий, тогда чего стоят все его попытки достичь духовного совершенства? Чтобы преуспеть в практике йоги, необходимо избавиться от привязанности ко всему, что имеет отношение к телу. Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: деха-смр̣ти на̄хи йа̄ра, сам̇са̄ра-бандхана ка̄ха̄н̇ та̄ра — тот, кто, практикуя йогу, поднялся над своими телесными нуждами, уже не находится в обусловленном состоянии. Теперь он свободен от материального рабства. Человек, идущий путем сознания Кришны, должен добросовестно выполнять все обязанности преданного и избегать привязанности к материальному. Тогда он непременно обретет освобождение.
Следующие материалы:

Текст 15

तन्न: प्रभो त्वं कुकलेवरार्पितां
त्वन्माययाहंममतामधोक्षज ।
भिन्द्याम येनाशु वयं सुदुर्भिदां
विधेहि योगं त्वयि न: स्वभावमिति ॥ १५ ॥
тан нах̣ прабхо твам̇ кукалевара̄рпита̄м̇
тван-ма̄йайа̄хам̇-мамата̄м адхокшаджа
бхиндйа̄ма йена̄ш́у вайам̇ судурбхида̄м̇
видхехи йогам̇ твайи нах̣ свабха̄вам ити
тат — поэтому; нах̣ — наше; прабхо — о мой Господь; твам — Ты; ку — вложенное в это негодное тело, полное испражнений и мочи; тват — Твоей иллюзорной энергией; ахам — представление «я и мое»; адхокшаджа — о трансцендентный; бхиндйа̄ма — оставим; йена — которой; а̄ш́у — очень скоро; вайам — мы; судурбхида̄м — то, с чем очень трудно расстаться; видхехи — дай, пожалуйста; йогам — практику йоги; нах̣ — нам; свабха̄вам — позволяющую сосредоточить ум; ити — так.

Перевод:

Так помоги же нам, о трансцендентный Господь, надели нас способностью идти путем бхакти-йоги, чтобы мы смогли обуздать свой неугомонный ум и сосредоточить его на Тебе. Всех нас одолела Твоя иллюзорная энергия: мы очень дорожим своим полным нечистот телом и всем, что связано с ним. Преданное служение Тебе — единственный способ избавиться от этой привязанности, вот почему мы молим Тебя об этом благословении.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» Господь говорит: ман-мана̄ бхава мад-бхакто мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру. Самая лучшая практика йоги — это постоянно думать о Кришне, преданно служить Ему, всегда поклоняться Ему и выражать почтение. Если мы не будем практиковать такую йогу, то никогда не избавимся от иллюзорной привязанности к своему жалкому телу, заполненному калом, мочой и прочими нечистотами. Достичь в йоге совершенства — значит отбросить привязанность к материальному телу, перестать дорожить всем, что связано с ним, и развить привязанность к Кришне. Мы очень привязаны к материальным наслаждениям, но, если мы перенесем свою привязанность на Кришну, перед нами откроются врата освобождения. Каждый должен практиковать именно эту йогу, и никакую другую.

Текст 16

भारतेऽप्यस्मिन्वर्षे सरिच्छैला: सन्ति बहवो मलयो मङ्गलप्रस्थो मैनाकस्त्रिकूट ऋषभ: कूटक: कोल्लक: सह्यो देवगिरिऋर्ष्यमूक: श्रीशैलो वेङ्कटो महेन्द्रो वारिधारो विन्ध्य: शुक्तिमानृक्षगिरि: पारियात्रो द्रोणश्चित्रकूटो गोवर्धनो रैवतक: ककुभो नीलो गोकामुख इन्द्रकील: कामगिरिरिति चान्ये च शतसहस्रश: शैलास्तेषां नितम्बप्रभवा नदा नद्यश्च सन्त्यसङ्ख्याता: ॥ १६ ॥
бха̄рате ’пй асмин варше сарич-чхаила̄х̣ санти бахаво малайо ман̇гала-прастхо маина̄кас трикӯт̣а р̣шабхах̣ кӯт̣аках̣ коллаках̣ сахйо девагирир р̣шйамӯках̣ ш́рӣ-ш́аило вен̇кат̣о махендро ва̄ридха̄ро виндхйах̣ ш́уктима̄н р̣кшагирих̣ па̄рийа̄тро дрон̣аш́ читракӯт̣о говардхано раиватаках̣ какубхо нӣло гока̄мукха индракӣлах̣ ка̄магирир ити ча̄нйе ча ш́ата-сахасраш́ах̣ ш́аила̄с теша̄м̇ нитамба- прабхава̄ нада̄ надйаш́ ча сантй асан̇кхйа̄та̄х̣.
бха̄рате — в Бхарата варше; апи — также; асмин — на этом; варше — участке суши; сарит — ре́ки; ш́аила̄х̣ — го́ры; санти — находятся; бахавах̣ — многие; малайах̣ — Малая; ман̇гала — Мангала прастха; маина̄ках̣ — Майнака; три — Трикута; р̣шабхах̣ — Ришабха; кӯт̣аках̣ — Кутака; коллаках̣ — Коллака; сахйах̣ — Сахья; девагирих̣ — Девагири; р̣шйа — Ришьямука; ш́рӣ — Шри Шайла; вен̇кат̣ах̣ — Венката; махендрах̣ — Махендра; ва̄ри — Варидхара; виндхйах̣ — Виндхья; ш́уктима̄н — Шуктиман; р̣кша — Рикшагири; па̄рийа̄трах̣ — Париятра; дрон̣ах̣ — Дрона; читра — Читракута; говардханах̣ — Говардхана; раиватаках̣ — Райватака; какубхах̣ — Какубха; нӣлах̣ — Нила; гока̄мукхах̣ — Гокамукха; индракӣлах̣ — Индракила; ка̄ма — Камагири; ити — так; ча — и; анйе — другие; ча — тоже; ш́ата — многие сотни и тысячи; ш́аила̄х̣ — горы; теша̄м — на них; нитамба — рожденные на склонах; нада̄х̣ — большие реки; надйах̣ — малые реки; ча — и; санти — находятся; асан̇кхйа̄та̄х̣ — бесчисленные.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: В Бхарата-варше, так же как и в Илаврита-варше, много гор и рек. Там возвышаются такие горы, как Малая, Мангала-прастха, Майнака, Трикута, Ришабха, Кутака, Коллака, Сахья, Девагири, Ришьямука, Шри Шайла, Венката, Махендра, Варидхара, Виндхья, Шуктиман, Рикшагири, Париятра, Дрона, Читракута, Говардхана, Райватака, Какубха, Нила, Гокамукха, Индракила и Камагири. Кроме них в Бхарата-варше есть и много других гор, со склонов которых текут бесчисленные большие и малые реки.

Комментарий:

[]