Текст 10

तं भगवान्नारदो वर्णाश्रमवतीभिर्भारतीभि: प्रजाभिर्भगवत्प्रोक्ताभ्यां साङ्ख्ययोगाभ्यां भगवदनुभावोपवर्णनं सावर्णेरुपदेक्ष्यमाण: परमभक्तिभावेनोपसरति इदं चाभिगृणाति ॥ १० ॥
там̇ бхагава̄н на̄радо варн̣а̄ш́рамаватӣбхир бха̄ратӣбхих̣ праджа̄бхир бхагават-прокта̄бхйа̄м̇ са̄н̇кхйа-йога̄бхйа̄м̇ бхагавад-анубха̄вопаварн̣анам̇ са̄варн̣ер упадекшйама̄н̣ах̣ парама-бхакти-бха̄венопасарати идам̇ ча̄бхигр̣н̣а̄ти.
там — Ему (Наре Нараяне); бхагава̄н — очень могущественный святой; на̄радах̣ — великий мудрец Нарада; варн̣а — с последователями системы четырех варн и четырех ашрамов; бха̄ратӣбхих̣ — с живущими в Бхарата варше (в Индии); праджа̄бхих̣ — обитателями; бхагават — поведанных Верховной Личностью Бога; са̄н̇кхйа — системы санкхья йоги (аналитического изучения материального мира); йога̄бхйа̄м — и практики йоги; са̄варн̣ех̣ — Саварни Ману; упадекшйама̄н̣ах̣ — наставляемый; парама — в экстазе любовного служения Господу; упасарати — служит (Господу); идам — это; ча — и; абхигр̣н̣а̄ти — произносит.

Перевод:

В своей книге под названием «Нарада-панчаратра» великий мудрец Бхагаван Нарада очень подробно объяснил, как с помощью практики санкхьи и мистической йоги достичь высшей цели жизни — преданности Всевышнему. Кроме того, он поведал о величии Верховного Господа. Основные идеи этого трансцендентного произведения Нарада изложил Саварни Ману, чтобы те жители Бхарата-варши, которые строго следуют предписаниям варнашрама-дхармы, узнали, как возвыситься до преданного служения Господу. Вместе с жителями Бхарата-варши Нарада Муни неустанно служит Наре-Нараяне, прославляя Господа такими словами.

Комментарий:

Шри Чайтанья Махапрабху провозгласил:
бха̄рата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йа̄ра
джанма са̄ртхака кари’ кара пара-упака̄ра
Подлинного успеха на пути к высшей цели человеческой жизни легче всего достичь, живя в Индии, на земле Бхарата-варши, потому что там и цель жизни, и путь к ее достижению известны каждому. Жители Бхарата-варши должны воспользоваться этой возможностью, и особенно это касается тех, кто живет по традициям варнашрама-дхармы. Если мы не будем следовать принципам варнашрама-дхармы, которая предполагает существование четырех сословий (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр) и четырех укладов духовной жизни (брахмачарьи, грихастхи, ванапрастхи и санньясы), наша жизнь никогда не увенчается успехом. К сожалению, сейчас под влиянием Кали-юги люди все больше забывают об этих принципах. Жители Бхарата-варши деградируют, становясь млеччхами и яванами. Чему же они научат других? Поэтому, исполняя наказ Шри Чайтаньи Махапрабху, мы начали Движение сознания Кришны, чтобы принести благо людям не только в Бхарата-варше, но и во всех остальных странах мира. Еще не все потеряно, и, если жители Бхарата-варши отнесутся к нашему Движению серьезно, весь мир, который сейчас стремительно катится в ад, будет спасен. Движение сознания Кришны основано на принципах как панчаратрика-видхи, так и бхагавата-видхи, поэтому, присоединившись к нашему Движению, каждый может достичь высшей цели жизни.
Следующие материалы:

Текст 11

ॐ नमो भगवते उपशमशीलायोपरतानात्म्याय नमोऽकिञ्चनवित्ताय ऋषिऋषभाय नरनारायणाय परमहंसपरमगुरवे आत्मारामाधिपतये नमो नम इति ॥ ११ ॥
ом̇ намо бхагавате упаш́ама-ш́ӣла̄йопарата̄на̄тмйа̄йа намо ’кин̃чана-витта̄йа р̣ши-р̣шабха̄йа нара-на̄ра̄йан̣а̄йа парамахам̇са-парама- гураве а̄тма̄ра̄ма̄дхипатайе намо нама ити.
ом — о Верховный Господь; намах̣ — почтительный поклон; бхагавате — Верховной Личности Бога; упаш́ама — владеющему Своими чувствами; упарата — не имеющему привязанности к материальному миру; намах̣ — почтительный поклон; акин̃чана — единственному достоянию тех, у кого нет никакой материальной собственности; р̣ши — самому возвышенному из святых; нара — Наре Нараяне; парамахам̇са — высшему духовному учителю всех парамахамс, освобожденных душ; а̄тма̄ра̄ма — лучшему из тех, кто познал свою духовную природу; намах̣ — почтительные поклоны; ити — так.

Перевод:

Я в глубоком почтении склоняюсь перед величайшим из святых — Нарой-Нараяной, Верховной Личностью Бога. Он в совершенстве владеет Своими чувствами и до конца постиг Свою духовную природу. Он свободен от тщеславия, и Он — достояние тех, у кого нет никакой материальной собственности. Он — духовный наставник всех парамахамс, самых возвышенных представителей рода человеческого, и Он — господин осознавших себя душ. Я снова и снова склоняюсь к Его лотосным стопам.

Комментарий:

[]

Текст 12

गायति चेदम्—
कर्तास्य सर्गादिषु यो न बध्यते
न हन्यते देहगतोऽपि दैहिकै: ।
द्रष्टुर्न द‍ृग्यस्य गुणैर्विदूष्यते
तस्मै नमोऽसक्तविविक्तसाक्षिणे ॥ १२ ॥
га̄йати чедам —
карта̄сйа сарга̄дишу йо на бадхйате
на ханйате деха-гато ’пи даихикаих̣
драшт̣ур на др̣г йасйа гун̣аир видӯшйате
тасмаи намо ’сакта-вивикта-са̄кшин̣е
га̄йати — поет; ча — и; идам — это; карта̄ — вершитель; асйа — материального космоса; сарга — сотворения, поддержания и разрушения; йах̣ — который; на — не привязан (к роли создателя или повелителя); на — не; ханйате — уничтожается; деха — хотя и воплощается в человеческом облике; даихикаих̣ — страданиями, связанными с телом, например голодом, жаждой и усталостью; драшт̣ух̣ — Его, всевидящего; на — не; др̣к — зрение; йасйа — которого; гун̣аих̣ — материальными качествами; видӯшйате — оскверняется; тасмаи — Ему; намах̣ — почтительный поклон; асакта — не имеющему привязанностей; вивикта — отстраненному; са̄кшин̣е — свидетелю всего.

Перевод:

А еще могущественный святой Нарада, поклоняясь Наре-Нараяне, возносит такие молитвы: Это доступное взору мироздание создается, поддерживается и уничтожается по воле Верховной Личности Бога, и тем не менее Господь нисколько не гордится Своим положением. Глупцам может казаться, что Господь, подобно нам, воплощается в материальном теле, но на самом деле Он неподвержен голоду, жажде, усталости и прочим телесным страданиям. Он — свидетель, который видит все, однако Его зрение не оскверняется материальными качествами наблюдаемых Им объектов. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Высшей Душой, Господом, который видит все, что происходит в Его творении, но при этом всегда остается отрешенным и сохраняет Свою чистоту.

Комментарий:

Верховного Господа, Кришну, называют сач- чид-ананда-виграхой, то есть олицетворением вечности, духовного блаженства и совершенного знания. В этом стихе «Бхагаватам» дается еще более полное описание Господа. Кришна создал весь материальный мир, но нисколько не привязан к нему. Если бы мы построили громадный небоскреб, то очень дорожили бы им, но Кришна являет совершенство самоотречения: Он не привязан ни к чему (на бадхйате), хотя и сотворил все сущее. Более того, так как тело Кришны целиком духовно (сач-чид-ананда-виграха), Его никогда не беспокоят телесные нужды, называемые дайхика, — например, Ему неведомы голод, жажда или усталость (на ханйате деха-гато ’пи даихикаих̣). Будучи владыкой всех миров, Кришна всевидящ и вездесущ, но, поскольку тело Его духовно, Он выше материального зрения, зрительных объектов и процесса ви́дения. Когда в поле нашего зрения попадает нечто прекрасное, наши глаза непроизвольно тянутся к этому объекту. Так мужчин привлекает женская красота, а женщин — мужская. Но Кришна выше подобных слабостей. Он видит все, однако зрение Его при этом не оскверняется (на др̣г йасйа гун̣аир видӯшйате). Таким образом, хотя взору Кришны открыто все, что происходит на свете, увиденное нисколько Его не затрагивает. Он ни к чему не привязан, Он стоит в стороне и просто наблюдает.