Текст 39
Оригинал:
प्रमथ्य दैत्यं प्रतिवारणं मृधे
यो मां रसाया जगदादिसूकर: ।
कृत्वाग्रदंष्ट्रे निरगादुदन्वत:
क्रीडन्निवेभ: प्रणतास्मि तं विभुमिति ॥ ३९ ॥
यो मां रसाया जगदादिसूकर: ।
कृत्वाग्रदंष्ट्रे निरगादुदन्वत:
क्रीडन्निवेभ: प्रणतास्मि तं विभुमिति ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
праматхйа даитйам̇ пратива̄ран̣ам̇ мр̣дхе
йо ма̄м̇ раса̄йа̄ джагад-а̄ди-сӯкарах̣
кр̣тва̄гра-дам̇шт̣ре нирага̄д уданватах̣
крӣд̣анн ивебхах̣ пран̣ата̄сми там̇ вибхум ити
йо ма̄м̇ раса̄йа̄ джагад-а̄ди-сӯкарах̣
кр̣тва̄гра-дам̇шт̣ре нирага̄д уданватах̣
крӣд̣анн ивебхах̣ пран̣ата̄сми там̇ вибхум ити
Синонимы:
праматхйа — сразив; даитйам — демона; пратива̄ран̣ам — противника (очень грозного); мр̣дхе — в битве; йах̣ — который; ма̄м — меня (Землю); раса̄йа̄х̣ — со дна вселенной; джагат — в материальном мире; а̄ди — изначальный вепрь; кр̣тва̄ — принеся; агра — на кончике клыка; нирага̄т — вышел; уданватах̣ — из океана Гарбходака; крӣд̣ан — играющий; ива — как; ибхах̣ — слон; пран̣ата̄ — кланяемся; там — Ему; вибхум — Верховному Господу; ити — так.
Перевод:
О Господь, появившись во вселенной в образе изначального вепря, Ты сразился с грозным демоном Хираньякшей и убил его. А потом на кончике Своего клыка Ты поднял меня [Землю] из пучины океана Гарбходака, подобно тому как слон, резвясь, хватает хоботом и достает из воды цветок лотоса. Мы приносим Тебе свои почтительные поклоны.
Комментарий:
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восемнад цатой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Молитвы жителей Джамбудвипы».