Текст 34

उत्तरेषु च कुरुषु भगवान् यज्ञपुरुष: कृतवराहरूप आस्ते तं तु देवी हैषा भू: सह कुरुभिरस्खलितभक्तियोगेनोपधावति इमां च परमामुपनिषदमावर्तयति ॥ ३४ ॥
уттарешу ча курушу бхагава̄н йаджн̃а-пурушах̣ кр̣та-вара̄ха-рӯпа а̄сте там̇ ту девӣ хаиша̄ бхӯх̣ саха курубхир аскхалита-бхакти- йогенопадха̄вати има̄м̇ ча парама̄м упанишадам а̄вартайати.
уттарешу — на севере; ча — также; курушу — в области, называемой Куру; бхагава̄н — Бог, Верховная Личность; йаджн̃а — принимающий все жертвоприношения; кр̣та — принявший облик вепря; а̄сте — вечно существует; там — Ему; ту — же; девӣ — богиня; ха — конечно; эша̄ — эта; бхӯх̣ — планета Земля; саха — вместе; курубхих̣ — с обитателями земли Куру; аскхалита — неустанным; бхакти — преданным служением; упадха̄вати — поклоняется; има̄м — эту; ча — также; парама̄м — высочайшую упанишаду (метод, позволяющий приблизиться к Господу); а̄вартайати — повторяет снова и снова.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: О царь, в северной части Джамбудвипы Верховный Господь пребывает в облике вепря, принимающего все жертвоприношения. Там, в Уттаракуру-варше, мать-Земля и все жители этой страны поклоняются Господу, служа Ему с непоколебимой преданностью и регулярно повторяя следующую мантру-упанишаду.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 35

ॐ नमो भगवते मन्त्रतत्त्वलिङ्गाय यज्ञक्रतवे महाध्वरावयवाय महापुरुषाय नम: कर्मशुक्लाय त्रियुगाय नमस्ते ॥ ३५ ॥ ।
ом̇ намо бхагавате мантра-таттва-лин̇га̄йа йаджн̃а-кратаве маха̄-дхвара̄вайава̄йа маха̄-пуруша̄йа намах̣ карма-ш́укла̄йа три- йуга̄йа намас те.
ом — о Господь; намах̣ — почтительный поклон; бхагавате — Верховной Личности Бога; мантра — тому, кого можно постичь с помощью мантр; йаджн̃а — в виде заклания животных; кратаве — тому, кто олицетворяет жертвоприношение; маха̄ — великие жертвоприношения; авайава̄йа — тому, чьи части тела; маха̄ — Верховному Господу; намах̣ — почтительный поклон; карма — очищающему кармическую деятельность живых существ; три — обладающему шестью совершенствами во всей полноте и являющему Себя в трех югах (оставаясь скрытым в четвертой юге); намах̣ — почтительный поклон; те — Тебе.

Перевод:

О Господь, мы в глубоком почтении склоняемся перед Тобой, величайшим из великих. Просто повторяя ведические мантры, мы сумеем в совершенстве постичь Тебя. Ты — ягья (жертвоприношение), и Ты — крату (ритуал). Поэтому все жертвенные обряды — это части Твоего трансцендентного тела, и Ты — единственный, кто наслаждается всем, что приносится в жертву. Твое тело состоит из чистой, трансцендентной благости. Тебя называют Триюгой потому, что в Кали-югу Ты приходишь как скрытое воплощение, а также потому, что Ты всегда и во всей полноте обладаешь тремя парами совершенств.

Комментарий:

В нынешний век, век Кали, Господь воплотился на Земле как Шри Чайтанья Махапрабху. Тому есть немало подтверждений в Пуранах, «Махабхарате», «Шримад-Бхагаватам» и Упанишадах. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 6.99) о Его явлении сказано следующее:
кали-йуге лӣла̄вата̄ра на̄ каре бхагава̄н
атаэва ‘три-йуга’ кари’ кахи та̄ра на̄ма
В век Кали Верховный Господь (Бхагаван) не приходит на землю в образе лила-аватары — воплощения, являющего божественные игры. Поэтому Он носит имя Триюга. В нынешнюю Кали-югу Господь явился как Шри Чайтанья Махапрабху, который, в отличие от других воплощений, играет роль преданного. Вот почему Его называют скрытым воплощением (чханнаватарой).

Текст 36

यस्य स्वरूपं कवयो विपश्चितो
गुणेषु दारुष्विव जातवेदसम् ।
मथ्नन्ति मथ्ना मनसा दिद‍ृक्षवो
गूढं क्रियार्थैर्नम ईरितात्मने ॥ ३६ ॥
йасйа сварӯпам̇ кавайо випаш́чито
гун̣ешу да̄рушв ива джа̄та-ведасам
матхнанти матхна̄ манаса̄ дидр̣кшаво
гӯд̣хам̇ крийа̄ртхаир нама ӣрита̄тмане
йасйа — которого; сва — облик; кавайах̣ — великие мудрецы; випаш́читах̣ — способные обнаружить Абсолютную Истину; гун̣ешу — в материальном космосе, состоящем из трех гун природы; да̄рушу — в дереве; ива — как; джа̄та — порожденный; ведасам — огонь; матхнанти — двигают; матхна̄ — кусочком дерева, используемым для разжигания огня; манаса̄ — умом; дидр̣кшавах̣ — желающие увидеть; гӯд̣хам — скрытый; крийа̄ — действиями и их последствиями; намах̣ — почтительный поклон; ӣрита — Господу, который проявлен.

Перевод:

Так же как великие святые и мудрецы трением сучков возжигают огонь, сокрытый в дереве, те, кто знает, как постичь Абсолютную Истину, пытаются увидеть Тебя, о Господь, во всем, даже в собственном теле. И все же Ты остаешься скрытым от их глаз, ибо никакие косвенные методы, основанные на деятельности тела или ума, не позволяют постичь Тебя. Ты являешь Себя только по собственной воле и только тому, кто ищет Тебя со всей искренностью. Мы склоняемся перед Тобой в глубоком почтении.

Комментарий:

Слово крийа̄ртхаих̣ означает «совершая ритуалы, чтобы удовлетворить полубогов». Слово випаш́читах̣ объясняется в «Тайттирия-упанишад» (2.1.1) следующим образом: сатйам̇ джн̃а̄нам анантам̇ брахма. йо веда нихитам̇ гуха̄йа̄м̇ параме вйоман. со ’ш́нуте сарва̄н ка̄ма̄н саха брахман̣а̄ випаш́читети — «Всевышний — это высочайшая истина и безграничное знание. Тот, кто познал Его, сокрытого в сердце, пребывает в высшей обители. Такой преданный входит в круг приближенных всеведущего Господа и обретает все желаемое». В «Бхагавад-гите» (7.19) Кришна говорит: бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате — «Пережив множество рождений и смертей, человек, обладающий истинным знанием, предается Мне». Совершенным знанием обладает тот, кто понимает, что Господь находится в сердце каждого, и кто видит Господа во всем. Слово джа̄та-ведах̣ означает «огонь, получаемый из дерева путем трения». В ведические времена мудрецы умели разжигать огонь этим способом. Кроме того, джата-ведой называют огонь пищеварения, который вызывает аппетит и переваривает все, что мы съедаем. Объяснение слова гӯд̣ха дано в «Шветашватара-упанишад». Эко девах̣ сарва-бхӯтешу гӯд̣хах̣: Бог, Верховная Личность, которого можно постичь, повторяя ведические мантры, незримо присутствует в каждом сотворенном существе. Сарва-вйа̄пӣ сарва-бхӯта̄нтар-а̄тма̄: Он всепроникающ, и Он пребывает в сердце каждого живого существа. Карма̄дхйакшах̣ сарва- бхӯта̄дхива̄сах̣: Он наблюдает за всеми действиями живых существ. Са̄кшӣ чета̄ кевало ниргун̣аш́ ча: Верховный Господь — свидетель всего, что происходит в этом мире, а также жизненная сила всех существ, и при этом Он выше любых материальных качеств.