Текст 32

जरायुजं स्वेदजमण्डजोद्भ‍िदं
चराचरं देवर्षिपितृभूतमैन्द्रियम् ।
द्यौ: खं क्षिति: शैलसरित्समुद्र-
द्वीपग्रहर्क्षेत्यभिधेय एक: ॥ ३२ ॥
джара̄йуджам̇ сведаджам̇ ан̣д̣аджодбхидам̇
чара̄чарам̇ деварши-питр̣-бхӯтам аиндрийам
дйаух̣ кхам̇ кшитих̣ ш́аила-сарит-самудра-
двӣпа-грахаркшетй абхидхейа эках̣
джара̄йу — рожденное из чрева; сведа — рожденное из пота; ан̣д̣а — рожденное из яйца; удбхидам — и вышедшее из земли; чара — движущееся и неподвижное; дева — полубоги; р̣ши — великие мудрецы; питр̣ — жители Питрилоки; бхӯтам — совокупность материальных элементов: воздуха, огня, воды и земли; аиндрийам — совокупность чувств; дйаух̣ — высшие планетные системы; кхам — небо; кшитих̣ — средние планеты; ш́аила — большие и малые горы; сарит — реки; самудра — океаны; двӣпа — острова; граха — звезды и планеты; ити — так; абхидхейах̣ — тот, кого следует по разному называть; эках̣ — один.

Перевод:

О мой Господь, Ты проявляешь разные виды Своей энергии в бесчисленных формах. К ним относятся живые существа, рожденные из чрева, яиц и пота; деревья и другие растения, рожденные из земли; все движущиеся и все неподвижные существа, в том числе полубоги, мудрецы и питы; космическое пространство; высшие планетные системы, включая райские планеты, и, наконец, планета Земля с ее горами, реками, морями, океанами и островами. Все звезды и планеты — это лишь разные проявления Твоей энергии, но изначально существуешь только Ты, и вне Тебя нет ничего. Таким образом, все космическое мироздание — это не иллюзия, а просто временное проявление Твоей непостижимой энергии.

Комментарий:

В этом стихе решительно отвергается теория брахма сатйам̇ джаган митхйа̄, согласно которой реально существует только дух, Брахман, а проявленный материальный мир со всем его многообразием нереален, иллюзорен. Нет ничего нереального. Что-то может быть постоянным, а что-то — временным, но и постоянное, и временное реально существует. Если, например, человек какое-то время гневается, нельзя сказать, что его гнев нереален, — он просто временен. Точно так же все, с чем мы сталкиваемся в повседневной жизни, временно, но реально.
В этом стихе объясняется, что разные живые существа появляются на свет по-разному. Одни рождаются из чрева матери, другие (например, некоторые насекомые) — из человеческого пота, третьи вылупляются из яиц, четвертые вырастают из земли. Условия, в которых рождается живое существо, зависят от его прошлых действий (кармы). Тело живого существа материально, но отнюдь не иллюзорно. Разве кто-нибудь согласится с утверждением, что, поскольку материальное тело иллюзорно, можно безнаказанно совершать убийство? Мы получаем свои временные тела в соответствии с нашей кармой и должны оставаться в них, чтобы испытать уготованные нам радости и страдания. Было бы ошибкой считать, что наши тела иллюзорны — просто они существуют временно. Иными словами, энергия Верховного Господа вечна, как вечен и Сам Господь, только иногда она проявлена, а иногда нет. Именно эту идею выражает ведический афоризм: сарвам̇ кхалв идам̇ брахма — «Все есть Брахман».
Следующие материалы:

Текст 33

यस्मिन्नसङ्ख्येयविशेषनाम-
रूपाकृतौ कविभि: कल्पितेयम् ।
सङ्ख्या यया तत्त्वद‍ृशापनीयते
तस्मै नम: साङ्ख्यनिदर्शनाय ते इति ॥ ३३ ॥
йасминн асан̇кхйейа-виш́еша-на̄ма-
рӯпа̄кр̣тау кавибхих̣ калпитейам
сан̇кхйа̄ йайа̄ таттва-др̣ш́а̄панӣйате
тасмаи намах̣ са̄н̇кхйа-нидарш́ана̄йа те ити
йасмин — в котором (Верховном Господе); асан̇кхйейа — бесчисленных; виш́еша — конкретных; на̄ма — имен; рӯпа — форм; а̄кр̣тау — в обладающем телесными признаками; кавибхих̣ — великими учеными; калпита̄ — мыслимо; ийам — это; сан̇кхйа̄ — число; йайа̄ — которым; таттва — истины; др̣ш́а̄ — познанием; апанӣйате — извлекается; тасмаи — Ему; намах̣ — почтительный поклон; са̄н̇кхйа — являющему знание чисел; те — Тебе; ити — так.

Перевод:

О Господь, Ты распространяешь Свое тело, имя и качества в бесчисленное множество форм. Никто не может определить количество этих форм, однако Ты Сам, приняв облик великого мудреца Капиладевы, установил, что материальный космос состоит из двадцати четырех элементов. Поэтому тот, кого интересует философия санкхьи, объясняющая различные фундаментальные истины, должен слушать ее в Твоем изложении. К сожалению, непреданные просто пересчитывают разные материальные элементы, не стремясь узнать о Твоем истинном облике. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.

Комментарий:

На протяжении многих миллионов лет философы и естествоиспытатели, пытаясь объяснить устройство вселенной, проводят разные вычисления и выдвигают всякого рода теории. Но когда так называемый ученый или философ умирает, его основанная на догадках исследовательская работа неизбежно прерывается, а законы природы продолжают действовать как и прежде.
За миллиарды лет своего существования материальный космос подвергается многим изменениям, и в конце концов вся вселенная распадается на материальные элементы и переходит в непроявленное состояние. Таким образом, природа постоянно меняется и разрушается (бхӯтва̄ бхӯтва̄ пралӣйате). Ученые-материалисты пытаются изучать законы природы, не зная, что она действует, подчиняясь воле Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» (9.10) Кришна говорит:
майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣
сӯйате са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа
джагад випаривартате
«Материальная природа, о сын Кунти, действует под Моим надзором, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа. Так материальный космос создается и уничтожается снова и снова».
Сейчас материальный космос проявлен, но со временем он будет уничтожен и многие миллионы лет просуществует в непроявленном состоянии, после чего будет снова сотворен. Таковы законы природы.

Текст 34

उत्तरेषु च कुरुषु भगवान् यज्ञपुरुष: कृतवराहरूप आस्ते तं तु देवी हैषा भू: सह कुरुभिरस्खलितभक्तियोगेनोपधावति इमां च परमामुपनिषदमावर्तयति ॥ ३४ ॥
уттарешу ча курушу бхагава̄н йаджн̃а-пурушах̣ кр̣та-вара̄ха-рӯпа а̄сте там̇ ту девӣ хаиша̄ бхӯх̣ саха курубхир аскхалита-бхакти- йогенопадха̄вати има̄м̇ ча парама̄м упанишадам а̄вартайати.
уттарешу — на севере; ча — также; курушу — в области, называемой Куру; бхагава̄н — Бог, Верховная Личность; йаджн̃а — принимающий все жертвоприношения; кр̣та — принявший облик вепря; а̄сте — вечно существует; там — Ему; ту — же; девӣ — богиня; ха — конечно; эша̄ — эта; бхӯх̣ — планета Земля; саха — вместе; курубхих̣ — с обитателями земли Куру; аскхалита — неустанным; бхакти — преданным служением; упадха̄вати — поклоняется; има̄м — эту; ча — также; парама̄м — высочайшую упанишаду (метод, позволяющий приблизиться к Господу); а̄вартайати — повторяет снова и снова.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: О царь, в северной части Джамбудвипы Верховный Господь пребывает в облике вепря, принимающего все жертвоприношения. Там, в Уттаракуру-варше, мать-Земля и все жители этой страны поклоняются Господу, служа Ему с непоколебимой преданностью и регулярно повторяя следующую мантру-упанишаду.

Комментарий:

[]