Текст 29

हिरण्मयेऽपि भगवान्निवसति कूर्मतनुं बिभ्राणस्तस्य तत्प्रियतमां तनुमर्यमा सह वर्षपुरुषै: पितृगणाधिपतिरुपधावति मन्त्रमिमं चानुजपति ॥ २९ ॥
хиран̣майе ’пи бхагава̄н нивасати кӯрма-танум̇ бибхра̄н̣ас тасйа тат прийатама̄м̇ танум арйама̄ саха варша-пурушаих̣ питр̣-ган̣а̄дхипатир упадха̄вати мантрам имам̇ ча̄нуджапати.
хиран̣майе — в Хиранмайя варше; апи — поистине; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; нивасати — живет; кӯрма — облик черепахи; бибхра̄н̣ах̣ — проявляющий; тасйа — Его (Верховного Господа); тат — так; прийа — самому дорогому; танум — образу; арйама̄ — Арьяма, главный из жителей Хиранмайя варши; саха — с; варша — людьми той земли; питр̣ — главный среди питов; упадха̄вати — поклоняется, занимаясь преданным служением; мантрам — гимн; имам — этот; ча — также; ануджапати — поет.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: В Хиранмайя-варше Верховный Господь, Вишну, пребывает в образе Курмы (черепахи). Этот прекрасный образ Господа бесконечно дорог всем обитателям Хиранмайя-варши во главе с Арьямой. Преданно служа и поклоняясь Господу Курме, они поют следующие гимны.

Комментарий:

Очень важную роль в этом стихе играет слово прийатама — «самый дорогой». Каждому преданному особенно дорог какой-то определенный облик Господа. Некоторые материалистичные люди думают, что воплощения Бога в образе черепахи, вепря или рыбы не слишком красивы. Такие люди не знают, что, какой бы облик ни принял Господь, Он всегда обладает всеми совершенствами Личности Бога. Одно из этих совершенств — ни с чем не сравнимая красота, поэтому все воплощения Господа очень красивы. Именно так думают преданные. Непреданные же считают воплощения Господа Кришны обыкновенными материальными существами и потому делят их на красивые и некрасивые. Преданный поклоняется тому или иному воплощению Господа потому, что ему больше всего нравится видеть Господа именно в этом облике. В «Брахма-самхите» (5.33) сказано: адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча. Господь вечно юн и прекрасен. Те, кто искренне поклоняется какому-либо воплощению Господа, всегда восхищаются Его красотой и преданно служат Ему.
Следующие материалы:

Текст 30

ॐ नमो भगवते अकूपाराय सर्वसत्त्वगुणविशेषणायानुपलक्षितस्थानाय नमो वर्ष्मणे नमो भूम्ने नमो नमोऽवस्थानाय नमस्ते ॥ ३० ॥
ом̇ намо бхагавате акӯпа̄ра̄йа сарва-саттва-гун̣а-виш́ешан̣а̄йа̄нупалакшита-стха̄на̄йа намо варшман̣е намо бхӯмне намо намо ’вастха̄на̄йа намас те.
ом — о мой Господь; намах̣ — почтительный поклон; бхагавате — Тебе, Верховной Личности Бога; акӯпа̄ра̄йа — в образе черепахи; сарва — чье тело состоит из шуддха саттвы, трансцендентной благости; анупалакшита — тому, чье местонахождение невозможно определить; намах̣ — почтительный поклон; варшман̣е — Тебе, неподвластному времени, хотя и самому старшему; намах̣ — почтительный поклон; бхӯмне — великому, который может перемещаться повсюду; намах̣ — многочисленные поклоны; авастха̄на̄йа — прибежищу всего сущего; намах̣ — почтительный поклон; те — Тебе.

Перевод:

О Господь, принявший облик черепахи, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой. Ты — вместилище всех божественных свойств. Ты всегда пребываешь в чистой благости, и Тебя не может коснуться скверна материи. Ты все время плаваешь, перемещаясь в океанских просторах, и никто не может определить, где Ты находишься. Я приношу Тебе свои смиренные поклоны. Ты всецело духовен и не скован рамками прошлого, настоящего и будущего. Присутствуя повсюду, Ты даешь прибежище всему сущему, и потому я снова и снова преклоняюсь перед Тобой.

Комментарий:

В «Брахма-самхите» сказано: голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯтах̣ — Господь всегда пребывает на Голоке, высшей планете духовного мира, и в то же время Он присутствует повсюду. Такое возможно только для Верховного Господа, ибо только Он в полной мере обладает всеми совершенствами. В «Бхагавад-гите» (18.61) подтверждается, что Господь всепроникающ: ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати — «Верховный Господь пребывает в сердце каждого, о Арджуна». В другом стихе «Бхагавад-гиты» (15.15) Кришна говорит: сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча — «Я нахожусь в сердце каждого, и от Меня исходит память, знание и забвение». Итак, Господь вездесущ, но увидеть Его обычными глазами невозможно. Как говорит здесь Арьяма, одно из свойств Господа — анупалакшита-стха̄на: никто не может установить Его местонахождение. Таково величие Верховной Личности Бога.

Текст 31

यद्रूपमेतन्निजमाययार्पित-
मर्थस्वरूपं बहुरूपरूपितम् ।
सङ्ख्या न यस्यास्त्ययथोपलम्भनात्-
तस्मै नमस्तेऽव्यपदेशरूपिणे ॥ ३१ ॥
йад-рӯпам этан ниджа-ма̄йайа̄рпитам
артха-сварӯпам̇ баху-рӯпа-рӯпитам
сан̇кхйа̄ на йасйа̄стй айатхопаламбхана̄т
тасмаи намас те ’вйападеш́а-рӯпин̣е
йат — которого; рӯпам — облик; этат — этот; ниджа — проявленный Твоей личной энергией; артха — весь видимый космос; баху — проявленный во множестве форм; сан̇кхйа̄ — измерение; на — не; йасйа — которого; асти — есть; айатха̄ — ложно; упаламбхана̄т — от восприятия; тасмаи — Ему (Верховному Господу); намах̣ — почтительный поклон; те — Тебе; авйападеш́а — невозможно определить путем размышлений; рӯпин̣е — чей истинный облик.

Перевод:

О Господь, весь видимый космос — это проявление Твоей созидательной энергии. Бесчисленные разновидности форм этого мира порождены Твоей внешней энергией, — стало быть, вират-рупа (вселенское тело) не является Твоим истинным обликом. Увидеть Твой истинный облик не может никто, кроме преданного, чье сознание целиком духовно. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.

Комментарий:

Философы-майявади считают, что реально существует только вселенский облик Господа, а Его личностный облик иллюзорен. Понять, в чем их ошибка, можно на простом примере. Огонь состоит из трех компонентов: тепла и света, которые представляют собой его энергию, а также самого пламени. Каждому ясно, что огонь реален и что тепло и свет — это проявления энергии огня. Сами по себе они не имеют формы, и в этом смысле они нереальны. Только пламя обладает формой, — стало быть, форма пламени — это также форма его тепла и света. В «Бхагавад-гите» (9.4) Кришна говорит: майа̄ татам идам̇ сарвам̇ джагад авйакта-мӯртина̄ — «В Своей непроявленной ипостаси Я пронизываю всю вселенную». Таким образом, безличный аспект Господа подобен теплу и свету, исходящим от огня. Далее в «Бхагавад- гите» Господь говорит: мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣. Весь материальный мир покоится на энергии Кришны — материальной и духовной (пограничной), — но, поскольку тело Кришны не относится к этим проявлениям Его энергии, Он не присутствует в материальном мире лично. Эта непостижимая способность Верховного Господа по-разному проявлять Свою энергию называется ачинтья-шакти. Постичь истинный облик Господа сможет только тот, кто станет Его преданным.