Текст 17

तद्भ‍गवतो मायामयं रूपं परमसमाधियोगेन रमा देवी संवत्सरस्य रात्रिषु प्रजापतेर्दुहितृभिरुपेताह:सु च तद्भ‍‌र्तृभिरुपास्ते इदं चोदाहरति ॥ १७ ॥
тад бхагавато ма̄йа̄майам̇ рӯпам̇ парама-сама̄дхи-йогена рама̄ девӣ сам̇ватсарасйа ра̄тришу праджа̄патер духитр̣бхир упета̄хах̣су ча тад-бхартр̣бхир упа̄сте идам̇ чода̄харати.
тат — того; бхагаватах̣ — Верховного Господа; ма̄йа̄ — исполненного нежности к преданным; рӯпам — облик; парама — высший; сама̄дхи — полностью сосредоточив ум на служении Верховному Господу; рама̄ — богиня процветания; девӣ — богиня; сам̇ватсарасйа — Самватсары; ра̄тришу — ночами; праджа̄патех̣ — Праджапати; духитр̣бхих̣ — с дочерьми; упета̄ — соединенными; ахах̣су — днями; ча — также; тат — с божествами дней; упа̄сте — поклоняется; идам — это; ча — также; уда̄харати — произносит.

Перевод:

Лакшмидеви поклоняется Господу в Его всемилостивом образе Камадевы на протяжении всей самватсары. Днем она поклоняется Ему вместе с сыновьями Праджапати [божествами дней], а ночью — вместе с дочерьми Праджапати [богинями ночи]. Поглощенная преданным служением, Лакшмидеви возносит Господу такие молитвы.

Комментарий:

Употребленное в этом стихе слово ма̄йа̄майам нужно понимать не так, как его толкуют майявади. Помимо значения «иллюзия», у слова ма̄йа̄ есть еще значение «нежность». Мать, охваченную нежностью к своему ребенку, называют ма̄йа̄майа. В каком бы образе Господь Вишну ни воплощался, Он всегда исполнен любви и нежности к Своим преданным. Так что в этом контексте слово ма̄йа̄майам означает «исполненный нежности к преданным». Шрила Джива Госвами, комментируя этот стих, пишет, что ма̄йа̄майам может также означать кр̣па̄-прачурам, «необычайно милостивый». То же самое утверждает Шрила Вирарагхава: ма̄йа̄- прачурана̄тмӣйа-сан̇калпена паригр̣хӣтам итй артхах̣ джн̃а̄на-парйа̄йо ’тра ма̄йа̄-ш́абдах̣ — словом ма̄йа̄майа называют того, кто испытывает к близкому другу очень нежные чувства. А Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что слово ма̄йа̄майам образовано сочетанием слов ма̄йа̄ и а̄майам. Согласно его объяснению, эти слова указывают на то, что живое существо страдает от тяжелой болезни, вызванной иллюзией, а Господь всегда стремится освободить Своего преданного из сетей майи, исцелить его от этой болезни.
Следующие материалы:

Текст 18

ॐ ह्रां ह्रीं ह्रूं ॐ नमो भगवते हृषीकेशाय सर्वगुणविशेषैर्विलक्षितात्मने आकूतीनां चित्तीनां चेतसां विशेषाणां चाधिपतये षोडशकलायच्छन्दोमयायान्नमयायामृतमयाय सर्वमयाय सहसे ओजसे बलाय कान्ताय कामाय नमस्ते उभयत्र भूयात् ॥ १८ ॥
ом̇ хра̄м̇ хрӣм̇ хрӯм̇ ом̇ намо бхагавате хр̣шӣкеш́а̄йа сарва-гун̣а- виш́ешаир вилакшита̄тмане а̄кӯтӣна̄м̇ читтӣна̄м̇ четаса̄м̇ виш́еша̄н̣а̄м̇ ча̄дхипатайе шод̣аш́а-кала̄йа ччхандо-майа̄йа̄нна- майа̄йа̄мр̣та-майа̄йа сарва-майа̄йа сахасе оджасе бала̄йа ка̄нта̄йа ка̄ма̄йа намас те убхайатра бхӯйа̄т.
ом — о Господь; хра̄м — семена мантры, которые произносятся для того, чтобы ее повторение было успешным; ом — о Господь; намах̣ — почтительный поклон; бхагавате — лотосным стопам Верховной Личности Бога; хр̣шӣкеш́а̄йа — Хришикеше, повелителю чувств; сарва — всех божественных качеств; виш́ешаих̣ — с разновидностями; вилакшита — отмеченной; а̄тмане — душе (всех живых существ); а̄кӯтӣна̄м — всех видов деятельности; читтӣна̄м — всех видов знания; четаса̄м — функций ума, например решимости и умственных усилий; виш́еша̄н̣а̄м — объектов приложения каждой из этих функций; ча — и; адхипатайе — повелителю; шод̣аш́а — тому, частями которого являются шестнадцать первичных элементов творения (пять объектов чувств и одиннадцать органов чувств, в том числе ум); чхандах̣ — который наслаждается всеми ведическими ритуалами; анна — кто заботится о всех живых существах, обеспечивая их всем необходимым для жизни; амр̣та — тому, кто дарует вечную жизнь; сарва — тому, кто всепроникающ; сахасе — могущественному; оджасе — дающему силу чувствам; бала̄йа — дающему силу телу; ка̄нта̄йа — верховному супругу или господину всех живых существ; ка̄ма̄йа — тому, кто дает преданным все необходимое; намах̣ — почтительный поклон; те — Тебе; убхайатра — всегда (и днем и ночью или и в этой, и в следующей жизни); бхӯйа̄т — пусть будет удача во всем.

Перевод:

Я в глубоком почтении склоняюсь перед Верховным Господом, Хришикешей, источником всего сущего и повелителем всех моих чувств. Он управляет деятельностью тела, ума и разума всех живых существ, и потому плоды этой деятельности принадлежат Ему, и только Ему. Пять объектов чувств и одиннадцать органов чувств, в том числе ум, представляют собой Его частичные проявления. Именно Он обеспечивает живые существа всем необходимым, причем все, что Он им дает, — это Его энергия, а значит, неотлично от Него. Он наделяет их физической и душевной силой, и сила эта тоже неотлична от Него. Он — истинный муж и благодетель каждой души. Каждый должен поклоняться Ему — в этом суть всего ведического знания. Так давайте же выразим Ему глубокое почтение. Пусть Он всегда будет благосклонен к нам — и в этой жизни, и в следующей.

Комментарий:

Этот стих подробно объясняет смысл слова ма̄йа̄майа: здесь названы различные проявления милости Господа. Пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате: энергия Всевышнего проявляет себя по-разному. В этом стихе о Господе говорится как о первоисточнике всего сущего, в том числе нашего тела, чувств, ума, деятельности, разного рода способностей, физической и душевной силы, а также стремления обеспечить себя всем необходимым для жизни. Проявления энергии Господа можно видеть повсюду. Например, как сказано в «Бхагавад-гите» (7.8), вкус воды — это тоже Кришна (расо ’хам апсу каунтейа). Кришна — основа всего, что мы видим вокруг.
Эта выражающая почтение Господу молитва, которую сложила богиня процветания, Рама̄, заключает в себе огромную духовную силу. Повторяя ее под руководством духовного учителя, каждый получает возможность стать чистым, совершенным преданным Господа. Можно начать повторять эту мантру, чтобы полностью освободиться из материального плена, а после освобождения можно продолжать повторять ее, поклоняясь Верховному Господу на Вайкунтхалоке. Все мантры, которые мы повторяем в этой жизни, мы, безусловно, сможем повторять и в следующей. Сам Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (9.14):
сататам̇ кӣртайанто ма̄м̇
йатанташ́ ча др̣д̣ха-врата̄х̣
намасйанташ́ ча ма̄м̇ бхактйа̄
нитйа-йукта̄ упа̄сате
«Постоянно воспевая Мое величие, действуя решительно и целеустремленно и падая предо Мной ниц в глубоком почтении, эти возвышенные души всегда поклоняются Мне с любовью и преданностью». Преданного, который повторяет в этой жизни маха-мантру или любую другую авторитетную мантру и продолжает повторять ее в следующей жизни, называют словом нитйа-йуктопа̄сака.

Текст 19

स्त्रियो व्रतैस्त्वा हृषीकेश्वरं स्वतो
ह्याराध्य लोके पतिमाशासतेऽन्यम् ।
तासां न ते वै परिपान्त्यपत्यं
प्रियं धनायूंषि यतोऽस्वतन्त्रा: ॥ १९ ॥
стрийо вратаис тва̄ хр̣шӣкеш́варам̇ свато
хй а̄ра̄дхйа локе патим а̄ш́а̄сате ’нйам
та̄са̄м̇ на те ваи парипа̄нтй апатйам̇
прийам̇ дхана̄йӯм̇ши йато ’сва-тантра̄х̣
стрийах̣ — женщины; вратаих̣ — соблюдением постов и других обетов; тва̄ — Тебя; хр̣шӣкеш́варам — Верховного Господа, повелителя чувств; сватах̣ — по Твоей воле; хи — несомненно; а̄ра̄дхйа — поклоняясь; локе — в мире; патим — мужа; а̄ш́а̄сате — просят; анйам — другого; та̄са̄м — тех (женщин); на — не; те — они (мужья); ваи — поистине; парипа̄нти — опекают; апатйам — потомство; прийам — очень дорогое; дхана — богатство; а̄йӯм̇ши — продолжительность жизни; йатах̣ — потому что; асва — зависимы.

Перевод:

О Господь, Ты — властитель всех чувств, и Ты воистину независим. Поэтому те женщины, что поклоняются Тебе, неукоснительно исполняя религиозные обеты лишь ради того, чтобы найти себе мужа, способного удовлетворять потребности их чувств, безусловно, пребывают в плену иллюзии. Они не понимают, что такой муж не в силах по-настоящему защитить ни их самих, ни их детей. Он не может подарить им долгую, безбедную жизнь, ибо сам находится во власти гун природы, последствий своей деятельности и времени, которые, в свою очередь, целиком подвластны Тебе.

Комментарий:

Эти слова богини Лакшмидеви (Рамы) проникнуты жалостью к тем женщинам, которые поклоняются Господу, стремясь обрести хорошего мужа. Они мечтают о детях, богатстве, долгой жизни и прочих благах, которые сделают их счастливыми, однако зачастую все складывается совсем иначе. Их так называемые мужья находятся во власти законов материального мира, установленных Верховной Личностью Бога. Нередко бывает, что человек, зависящий от последствий своих прошлых поступков, не в состоянии дать жене и детям даже самое необходимое, не говоря уже о богатстве и долгой жизни. Поэтому единственный настоящий супруг любой женщины — это Кришна, верховный супруг. Гопи, будучи душами свободными от материальной скверны, понимали это и потому, отвергнув своих земных мужей, избрали своим истинным мужем Кришну. Кришна — истинный муж не только гопи, но и всех остальных душ. Каждый должен уяснить, что Кришна — муж всех живых существ. Согласно «Бхагавад-гите», все живые существа — это пракрити (женское начало), а не пуруша (мужское начало). Слово пуруша в «Бхагавад-гите» (10.12) указывает исключительно на Кришну:
парам̇ брахма парам̇ дха̄ма
павитрам̇ парамам̇ бхава̄н
пурушам̇ ш́а̄ш́ватам̇ дивйам
а̄ди-девам аджам̇ вибхум
«Ты — Верховный Брахман, Ты — высшее начало, Ты — высшая обитель и очистительная сила, Ты — Абсолютная Истина, вечная божественная личность. Ты — предвечный Господь, трансцендентный и нерожденный, и Ты — живущая во всем красота».
Кришна — изначальный пуруша, а все живые существа — пракрити. Таким образом, Кришна — это тот, кто наслаждается, а живые существа призваны доставлять Ему наслаждение. Поэтому любая женщина, которая ищет себе материального мужа, способного защитить ее, а также любой мужчина, желающий стать мужем той или иной женщины, находятся во власти иллюзии. Обязанность мужа — надежно защищать жену и детей и обеспечивать их всем необходимым. Однако материальный муж не способен на это, ибо он связан своей кармой. Карман̣а̄ даива-нетрен̣а: условия жизни, в которых он оказывается, определяются его прошлыми поступками. Поэтому тот, кто самонадеянно думает, что может надежно защитить свою жену, заблуждается. Единственный муж — это Кришна, а значит, материальные супружеские отношения не могут быть абсолютными. Впрочем, Кришна очень милостив: поскольку у нас есть желание иметь мужа или жену, Он дает мужчине так называемую жену, а женщине — так называемого мужа, чтобы они были удовлетворены. В «Ишопанишад» сказано: тена тйактена бхун̃джӣтха̄ — каждому Господь выделяет его долю. Но при этом все живые существа относятся к пракрити, то есть имеют женскую природу, и единственный их муж — Кришна.
экале ӣш́вара кр̣шн̣а, а̄ра саба бхр̣тйа
йа̄ре йаичхе на̄ча̄йа, се таичхе каре нр̣тйа
Ч.-ч., Ади, 5.142
Кришна — это изначальный господин, или муж, каждого, а все остальные живые существа, приняв облик так называемых мужей или жен, действуют, послушные Его воле. Так называемый муж может предаваться со своей женой чувственным наслаждениям, однако его чувствами управляет Хришикеша, повелитель чувств, поэтому именно Он является истинным мужем.