Текст 14

तस्माद्रजोरागविषादमन्यु-
मानस्पृहाभयदैन्याधिमूलम् ।
हित्वा गृहं संसृतिचक्रवालं
नृसिंहपादं भजताकुतोभयमिति ॥ १४ ॥
тасма̄д раджо-ра̄га-виша̄да-манйу-
ма̄на-спр̣ха̄-бхайадаинйа̄дхимӯлам
хитва̄ гр̣хам̇ сам̇ср̣ти-чакрава̄лам̇
нр̣сим̇ха-па̄дам̇ бхаджата̄кутобхайам ити
тасма̄т — поэтому; раджах̣ — страсти или материальных желаний; ра̄га — привязанности к материальному; виша̄да — разочарования; манйу — гнева; ма̄на — стремления к почету; бхайа — страха; даинйа — бедности; адхимӯлам — коренную причину; хитва̄ — отвергнув; гр̣хам — семейную жизнь; сам̇ср̣ти — круговорот рождения и смерти; нр̣сим̇ха — лотосным стопам Господа Нрисимхадевы; бхаджата — поклоняйтесь; акутах̣ — избавляющему от страха; ити — так.

Перевод:

Поэтому, о демоны, отрекитесь от призрачного семейного счастья и просто укройтесь под сенью лотосных стоп Господа Нрисимхадевы, которые даруют подлинное бесстрашие. Семейная жизнь затягивает человека и рождает в нем материальные привязанности, неодолимые желания, скорбь, гнев, отчаяние, страх и стремление к мирским почестям. Все это удерживает душу в круговороте рождения и смерти.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 15

केतुमालेऽपि भगवान् कामदेवस्वरूपेण लक्ष्म्या: प्रियचिकीर्षया प्रजापतेर्दुहितृणां पुत्राणां तद्वर्षपतीनां पुरुषायुषाहोरात्रपरिसङ्ख्यानानां यासां गर्भा महापुरुषमहास्त्रतेजसोद्वेजितमनसां विध्वस्ता व्यसव: संवत्सरान्ते विनिपतन्ति ॥ १५ ॥
кетума̄ле ’пи бхагава̄н ка̄мадева-сварӯпен̣а лакшмйа̄х̣ прийа-чикӣршайа̄ праджа̄патер духитР̣̄н̣а̄м̇ путра̄н̣а̄м̇ тад-варша-патӣна̄м̇ пуруша̄йуша̄хо-ра̄тра-парисан̇кхйа̄на̄на̄м̇ йа̄са̄м̇ гарбха̄ маха̄-пуруша-маха̄стра-теджасодведжита-манаса̄м̇ видхваста̄ вйасавах̣ сам̇ватсара̄нте винипатанти.
кетума̄ле — в Кетумала варше; апи — тоже; бхагава̄н — Бог, Верховная Личность (Господь Вишну); ка̄мадева — в образе Камадевы (Прадьюмны); лакшмйа̄х̣ — богини процветания; прийа — желая доставить удовлетворение; праджа̄патех̣ — Праджапати; духитР̣̄н̣а̄м — дочерей; путра̄н̣а̄м — сыновей; тат — правителей той земли; пуруша — временем человеческой жизни (примерно сто лет); ахах̣ — дней и ночей; парисан̇кхйа̄на̄на̄м — равных количеств; йа̄са̄м — которых (дочерей); гарбха̄х̣ — зародыши; маха̄ — Верховной Личности Бога; маха̄ — великого оружия (диска); теджаса̄ — сиянием; удведжита — тех, чьи умы возбуждены; видхваста̄х̣ — погубленные; вйасавах̣ — мертвые; сам̇ватсара — в конце года; винипатанти — выпадают.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: В области, которая называется Кетумала-варша, Господь Вишну воплотился в облике Камадевы и постоянно пребывает там, чтобы доставлять радость Своим преданным. Там Ему поклоняются богиня процветания Лакшмиджи, Праджапати Самватсара и все сыновья и дочери Самватсары. Его сыновья — повелители дней, а дочери — владычицы ночей. Всего у Праджапати Самватсары тридцать шесть тысяч сыновей и столько же дочерей, и каждому из них подвластен один день или одна ночь в жизни человека. В конце каждого года все дочери Праджапати, видя излучающий ослепительное сияние диск Верховной Личности Бога, приходят в смятение и разрешаются от бремени раньше срока.

Комментарий:

Камадева, о котором идет речь в этом стихе, участвует в играх Кришны как Его сын Прадьюмна и принадлежит к вишну-таттве. Объясняя это, Мадхвачарья приводит следующую цитату из «Брахманда-пураны»:

ка̄мадева-стхитам̇ вишн̣ум
упа̄сте ш́рӣ рати-стхита̄
ка̄мадевам̇ ратиш́ ча̄пи
вишн̣ос ту пра̄кр̣та̄м̇ танум


«Богиня процветания Шри, приняв облик Рати, поклоняется Господу Вишну, воплотившемуся в облике Камадевы. Камадева, которому служит Рати, есть материальное воплощение Вишну». Хотя этот Камадева принадлежит к вишну-таттве, тело у Него не духовное, а материальное. Иначе говоря, становясь Прадьюмной, или Камадевой, Господь Вишну воплощается в материальном теле, однако деятельность Его при этом остается духовной. Духовно Его тело или материально, не имеет значения, ибо Он способен действовать духовно при любых обстоятельствах. Философы-майявади считают материальным даже тело Господа Кришны, но, независимо от их мнения, деятельность Господа не перестает быть духовной.

Текст 16

अतीव सुललितगतिविलासविलसितरुचिरहासलेशावलोकलीलया किञ्चिदुत्तम्भितसुन्दरभ्रूमण्डलसुभगवदनारविन्दश्रिया रमां रमयन्निन्द्रियाणि रमयते ॥ १६ ॥
атӣва сулалита-гати-вила̄са-виласита-ручира-ха̄са-леш́а̄валока- лӣлайа̄ кин̃чид-уттамбхита-сундара-бхрӯ-ман̣д̣ала-субхага-вадана̄равинда-ш́рийа̄ рама̄м̇ рамайанн индрийа̄н̣и рамайате.
атӣва — очень; су — прекрасных; гати — движений; вила̄са — развлечений; виласита — проявленных; ручира — радостных; ха̄са — нежных улыбок; авалока — игривыми взорами; кин̃чит — слегка приподнятыми; сундара — красивыми; бхрӯ — бровями; субхага — несущего благо; вадана — красотой лотосоподобного лица; рама̄м — богиню процветания; рамайан — радующий; индрийа̄н̣и — чувства; рамайате — радует.

Перевод:

Движения Господа Камадевы [Прадьюмны] очень грациозны. У Него очаровательная, нежная улыбка, и, когда Он, слегка приподняв брови, бросает игривые взгляды на богиню процветания, Его лотосоподобный лик становится еще более прекрасным, отчего богиня процветания приходит в восторг. Так Камадева доставляет наслаждение Своим трансцендентным чувствам.

Комментарий:

[]