16 px

Шримад-Бхагаватам 5.17.7

एवं माल्यवच्छिखरान्निष्पतन्ती ततोऽनुपरतवेगा केतुमालमभि चक्षु: प्रतीच्यां दिशि सरित्पतिं प्रविशति ॥ ७ ॥
эвам̇ ма̄лйавач-чхикхара̄н нишпатантӣ тато ’нупарата-вега̄ кетума̄лам абхи чакшух̣ пратӣчйа̄м̇ диш́и сарит-патим̇ правиш́ати.
эвам — так; ма̄лйават-ш́икхара̄т — с вершин гряды Мальяван; нишпатантӣ — падающая; татах̣ — затем; анупарата-вега̄ — обладающая неудержимой силой; кетума̄лам абхи — в Кетумала-варшу; чакшух̣ — река Чакшу; пратӣчйа̄м — в западном; диш́и — направлении; сарит-патим — в океан; правиш́ати — впадает.

Перевод:

Река Чакшу падает на вершины гряды Мальяван, а оттуда несет свои воды в Кетумала-варшу. Неослабевающим бурным потоком она течет через эти земли и впадает в соленый океан на западе.
Следующие материалы:
भद्रा चोत्तरतो मेरुशिरसो निपतिता गिरिशिखराद्‌गिरिशिखरमतिहाय श‍ृङ्गवत: श‍ृङ्गादवस्यन्दमाना उत्तरांस्तु कुरूनभित उदीच्यां दिशि जलधिमभिप्रविशति ॥ ८ ॥
бхадра̄ чоттарато меру-ш́ирасо нипатита̄ гири-ш́икхара̄д гири- ш́икхарам атиха̄йа ш́р̣н̇гаватах̣ ш́р̣н̇га̄д авасйандама̄на̄ уттара̄м̇с ту курӯн абхита удӣчйа̄м̇ диш́и джаладхим абхиправиш́ати.
бхадра̄ — река Бхадра; ча — также; уттаратах̣ — на север; меру- ш́ирасах̣ — с вершины горы Меру; нипатита̄ — падающая; гири- ш́икхара̄т — с пика горы (Кумуда); гири-ш́икхарам — на вершины гряды (Нила); атиха̄йа — не коснувшись; ш́р̣н̇гаватах̣ — гряды Шрингаван; ш́р̣н̇га̄т — с вершин; авасйандама̄на̄ — стекающая; уттара̄н — на северную; ту — но; курӯн — землю Куру; абхитах̣ — со всех сторон; удӣчйа̄м — в северном; диш́и — направлении; джаладхим — в океан; абхиправиш́ати — впадает.

Перевод:

Река Бхадра течет по северному склону Меру, затем падает на вершины гор Кумуда, Нила, Швета и Шрингаван, пересекает всю область Куру и впадает в соленый океан на севере.
तथैवालकनन्दा दक्षिणेन ब्रह्मसदनाद्ब‍हूनि गिरिकूटान्यतिक्रम्य हेमकूटाद्धैमकूटान्यतिरभसतररंहसा लुठयन्ती भारतमभिवर्षं दक्षिणस्यां दिशि जलधिमभिप्रविशति यस्यां स्‍नानार्थं चागच्छत: पुंस: पदे पदेऽश्वमेधराजसूयादीनां फलं न दुर्लभमिति ॥ ९ ॥
татхаива̄лакананда̄ дакшин̣ена брахма-садана̄д бахӯни гири-кӯт̣а̄нй атикрамйа хемакӯт̣а̄д дхаимакӯт̣а̄нй ати-рабхасатара-рам̇хаса̄ лут̣хайантӣ бха̄ратам абхиваршам̇ дакшин̣асйа̄м̇ диш́и джаладхим абхиправиш́ати йасйа̄м̇ сна̄на̄ртхам̇ ча̄гаччхатах̣ пум̇сах̣ паде паде ’ш́вамедха-ра̄джасӯйа̄дӣна̄м̇ пхалам̇ на дурлабхам ити.
татха̄ эва — точно так же; алакананда̄ — река Алакананда; дакшин̣ена — по южной стороне; брахма-садана̄т — от города Брахмапури; бахӯни — многие; гири-кӯт̣а̄ни — вершины гор; атикрамйа — миновав; хемакӯт̣а̄т — с гор Хемакута; хаимакӯт̣а̄ни — Химакута; ати-рабхасатара — с еще более неистовой; рам̇хаса̄ — мощью; лут̣хайантӣ — низвергающаяся; бха̄ратам абхиваршам — Бхарата-варшу повсюду; дакшин̣асйа̄м — в южном; диш́и — направлении; джаладхим — в соленый океан; абхиправиш́ати — впадает; йасйа̄м — в котором; сна̄на-артхам — для омовения; ча — и; а̄гаччхатах̣ — приходящего; пум̇сах̣ — человека; паде паде — на каждом шагу; аш́вамедха-ра̄джасӯйа-а̄дӣна̄м — великих жертвоприношений, таких, как ашвамедха-ягья и раджасуя-ягья; пхалам — результат; на — не; дурлабхам — труднодостижимый; ити — так.

Перевод:

Точно так же река Алакананда вытекает из южной части Брахмапури, или Брахма-саданы. Проносясь над вершинами гор, расположенных в разных областях, она с неистовой силой обрушивается на горные цепи Хемакута и Химакута, а оттуда устремляется в Бхарата-варшу. Этот рукав Ганги впадает в соленый океан на юге. Люди, которые омываются в Алакананде, очень удачливы. Каждый их шаг приносит им те же плоды, что и великие жертвоприношения раджасуя и ашвамедха.

Комментарий:

Место, где Ганга впадает в соленые воды Бенгальского залива, называют Ганга-сагарой, местом слияния Ганги с океаном. В день Макара-санкранти (январь-февраль) туда и поныне приходят тысячи людей в надежде, омывшись там, получить освобождение. В этом стихе подтверждается, что таким образом они и в самом деле могут получить освобождение. Тому, кто омывается в Ганге в этот или в любой другой день, совсем не трудно обрести результаты таких великих жертвоприношений, как ашвамедха и раджасуя. Большинство индийцев по-прежнему любят омываться в Ганге, и есть много мест, где можно сделать это. В январе тысячи паломников собираются в Праяге (Аллахабаде), чтобы искупаться в месте слияния Ганги и Ямуны. После этого многие из них отправляются к устью Ганги, у берегов Бенгальского залива, и омываются там. На берегах Ганги очень много мест паломничества, и у всех индийцев есть счастливая возможность совершать там омовение.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».