Текст 5

तत्र चतुर्धा भिद्यमाना चतुर्भिर्नामभिश्चतुर्दिशमभिस्पन्दन्ती नदनदीपतिमेवाभिनिविशति सीतालकनन्दा चक्षुर्भद्रेति ॥ ५ ॥
татра чатурдха̄ бхидйама̄на̄ чатурбхир на̄мабхиш́ чатур-диш́ам абхиспандантӣ нада-надӣ-патим эва̄бхинивиш́ати сӣта̄лакананда̄ чакшур бхадрети.
татра — там (на вершине горы Меру); чатурдха̄ — на четыре (рукава); бхидйама̄на̄ — разделяющаяся; чатурбхих̣ — с четырьмя; на̄мабхих̣ — названиями; чатух̣ — в четырех направлениях (на восток, запад, север и юг); абхиспандантӣ — устремляющаяся мощными потоками; нада — во вместилище всех великих рек (океан); эва — конечно; абхинивиш́ати — впадает; сӣта̄ — Сита и Алакананда; чакшух̣ — Чакшу; бхадра̄ — Бхадра; ити — так (называемые).

Перевод:

На вершине горы Меру Ганга делится на четыре рукава, которые мощными потоками устремляются в разных направлениях [на восток, запад, север и юг]. Падая с вершины, эти реки — Сита, Алакананда, Чакшу и Бхадра — текут к океану.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 6

सीता तु ब्रह्मसदनात्केसराचलादिगिरिशिखरेभ्योऽधोऽध: प्रस्रवन्ती गन्धमादनमूर्धसु पतित्वान्तरेण भद्राश्ववर्षं प्राच्यां दिशि क्षारसमुद्रमभिप्रविशति ॥ ६ ॥
сӣта̄ ту брахма-садана̄т кесара̄чала̄ди-гири-ш́икхаребхйо ’дхо ’дхах̣ прасравантӣ гандхама̄дана-мӯрдхасу патитва̄нтарен̣а бхадра̄ш́ва-варшам̇ пра̄чйа̄м̇ диш́и кша̄ра-самудрам абхиправиш́ати.
сӣта̄ — река Сита; ту — ведь; брахма — из Брахмапури; кесара̄чала — Кесарачалы и других (огромных гор); гири — гор; ш́икхаребхйах̣ — с вершин; адхах̣ — вниз; прасравантӣ — стекающая; гандхама̄дана — гряды Гандхамадана; мӯрдхасу — на вершины; патитва̄ — падая; антарен̣а — внутри; бхадра̄ш́ва — области под названием Бхадрашва; пра̄чйа̄м — в восточном; диш́и — направлении; кша̄ра — в соленый океан; абхиправиш́ати — впадает.

Перевод:

Река Сита протекает через Брахмапури и затем падает на вершины Кесарачалы и других гор, высотою почти равных самой Меру. С этих гор, что расположены вокруг Меру, подобно тычинкам вокруг пестика в цветке, Сита падает на вершины гряды Гандхамадана. Продолжая свой путь на восток, она течет через всю Бхадрашва-варшу и впадает в соленый океан.

Комментарий:

[]

Текст 7

एवं माल्यवच्छिखरान्निष्पतन्ती ततोऽनुपरतवेगा केतुमालमभि चक्षु: प्रतीच्यां दिशि सरित्पतिं प्रविशति ॥ ७ ॥
эвам̇ ма̄лйавач-чхикхара̄н нишпатантӣ тато ’нупарата-вега̄ кетума̄лам абхи чакшух̣ пратӣчйа̄м̇ диш́и сарит-патим̇ правиш́ати.
эвам — так; ма̄лйават — с вершин гряды Мальяван; нишпатантӣ — падающая; татах̣ — затем; анупарата — обладающая неудержимой силой; кетума̄лам — в Кетумала варшу; чакшух̣ — река Чакшу; пратӣчйа̄м — в западном; диш́и — направлении; сарит — в океан; правиш́ати — впадает.

Перевод:

Река Чакшу падает на вершины гряды Мальяван, а оттуда несет свои воды в Кетумала-варшу. Неослабевающим бурным потоком она течет через эти земли и впадает в соленый океан на западе.

Комментарий:

[]