Текст 3

तत: सप्त ऋषयस्तत्प्रभावाभिज्ञा यां ननु तपसआत्यन्तिकी सिद्धिरेतावती भगवति सर्वात्मनि वासुदेवेऽनुपरतभक्तियोगलाभेनैवोपेक्षितान्यार्थात्मगतयो मुक्तिमिवागतां मुमुक्षव इव सबहुमानमद्यापि जटाजूटैरुद्वहन्ति ॥ ३ ॥
татах̣ сапта р̣шайас тат прабха̄ва̄бхиджн̃а̄ йа̄м̇ нану тапаса а̄тйантикӣ сиддхир эта̄ватӣ бхагавати сарва̄тмани ва̄судеве ’нупарата-бхакти-йога-ла̄бхенаивопекшита̄нйа̄ртха̄тма-гатайо муктим ива̄гата̄м̇ мумукшава ива сабаху-ма̄нам адйа̄пи джат̣а̄- джӯт̣аир удваханти.
татах̣ — затем; сапта — семь великих мудрецов (Маричи и другие); тат — прекрасно знающие о могуществе (вод Ганги); йа̄м — которую (Ганги); нану — поистине; тапасах̣ — подвижничества; а̄тйантикӣ — высшее; сиддхих̣ — совершенство; эта̄ватӣ — столь многое; бхагавати — Верховной Личности Бога; сарва — всепроникающей; ва̄судеве — Кришне; анупарата — непрерывного; бхакти — преданного служения; ла̄бхена — достижением (этого уровня); эва — конечно; упекшита — оставлены без внимания; анйа — другие; артха — все остальные пути к совершенству (религиозные обряды, стремление к материальному благополучию, чувственным удовольствиям и освобождению); муктим — освобождение от материального рабства; ива — словно; а̄гата̄м — обретенное; мумукшавах̣ — те, кто стремится к освобождению; ива — как; са — с огромным почтением; адйа — даже и теперь; джат̣а̄ — в узлах спутанных волос; удваханти — носят.

Перевод:

Семь великих мудрецов [Маричи, Васиштха, Атри и другие] живут на планетах, расположенных под Дхрувалокой. Прекрасно зная о могуществе Ганги, они и ныне смачивают ее водой свои завязанные в узел волосы. Они пришли к выводу, что вода Ганги — величайшее богатство и что носить ее на голове — это вершина подвижничества и лучший метод духовного развития. Возвысившись до уровня непрерывного служения Верховному Господу, эти мудрецы утратили всякий интерес к религиозным обрядам, материальному благополучию, чувственным наслаждениям и даже к слиянию со Всевышним. Раствориться в сиянии Господа — предел мечтаний гьяни, но эти семь великих душ считают совершенством преданное служение.

Комментарий:

Есть две основные группы трансценденталистов: нирвишеша-вади (имперсоналисты) и бхакты (преданные). Имперсоналисты считают, что в духовной жизни не может быть разнообразия. Они хотят слиться с брахмаджьоти, сиянием Верховного Господа, которое еще называют безличным Брахманом. Преданные же стремятся участвовать в божественных развлечениях Верховного Господа. Среди высших планет выше всех расположена Дхрувалока, а прямо под ней находится семь планет, где живут Маричи, Васиштха, Атри и другие великие мудрецы. Все они считают преданное служение верхом совершенства и потому носят на голове священную воду Ганги. Из этого стиха явствует, что для тех, кто достиг чистого преданного служения, все остальное, даже так называемое освобождение (кайвалья), не представляет никакой ценности. Шрила Шридхара Свами говорит, что только тот, кто возвысился до чистого преданного служения Господу, способен отказаться от всех прочих занятий как от несущественных. Прабодхананда Сарасвати подтверждает это:
каивалйам̇ нарака̄йате три-даш́а-пӯр а̄ка̄ш́а-пушпа̄йате
дурда̄нтендрийа-ка̄ла-сарпа-пат̣алӣ проткха̄та-дам̇шт̣ра̄йате
виш́вам̇ пӯрн̣а-сукха̄йате видхи-махендра̄диш́ ча кӣт̣а̄йате
йат ка̄рун̣йа-кат̣а̄кша-ваибхававата̄м̇ там̇ гаурам эва стумах̣
(Чайтанья-чандрамрита 5)
Шри Чайтанья Махапрабху наилучшим образом сформулировал принципы бхакти-йоги и широко распространил их. Поэтому для того, кто нашел прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, кайвалья, или слияние со Всевышним, которое майявади считают высшей целью жизни, сродни адским мукам, — что уж говорить о райских планетах, куда стремятся попасть карми. Для преданных такие цели — мираж, бежать за которым нет никакого смысла. Есть еще йоги, которые пытаются обуздать свои чувства, однако, пока эти йоги не станут преданными, им это не удастся. Чувства сравнивают с ядовитыми змеями, но у бхакты — преданного слуги Господа — чувства подобны змеям, у которых вырваны ядовитые зубы. Йоги изо всех сил стараются сдерживать побуждения своих чувств, однако это не всегда удается даже таким великим мистикам, как Вишвамитра. Он был погружен в медитацию, но, когда перед ним появилась красавица Менака, не устоял и пал жертвой своих чувств. От этого союза у Менаки родилась дочь по имени Шакунтала. Итак, разумнее всех поступают те, кто идет путем бхакти-йоги. Господь Кришна подтверждает это в «Бхагавад- гите» (6.47):
йогина̄м апи сарвеша̄м̇
мад-гатена̄нтар-а̄тмана̄
ш́раддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̇
са ме йуктатамо матах̣
«Из всех йогов тот, кто всегда погружен в мысли обо Мне и, исполненный непоколебимой веры, поклоняется и служит Мне с любовью, связан со Мной самыми тесными узами и достиг высшей ступени совершенства».
Следующие материалы:

Текст 4

ततोऽनेकसहस्रकोटिविमानानीकसङ्कुलदेवयानेनावतरन्तीन्दुमण्डलमावार्य ब्रह्मसदने निपतति ॥ ४ ॥
тато ’нека-сахасра-кот̣и-вима̄на̄нӣка-сан̇кула-дева-йа̄нена̄ватарантӣнду ман̣д̣алам а̄ва̄рйа брахма-садане нипатати.
татах̣ — затем (очистив планеты семи великих мудрецов); анека — многими; сахасра — тысячами; кот̣и — миллионов; вима̄на — вереницами воздушных кораблей; сан̇кула — заполненных; дева — путями полубогов; аватарантӣ — спускающаяся; инду — планету Луна; а̄ва̄рйа — затопив; брахма — на обитель Господа Брахмы (расположенную на вершине Сумеру парваты); нипатати — падает.

Перевод:

Протекая по семи планетам, расположенным под Дхрувалокой [Полярной звездой], Ганга очищает их, а дальше миллиарды небесных воздушных кораблей несут ее воды по космическим путям полубогов. Она течет по Луне [Чандралоке] и наконец достигает обители Господа Брахмы, что находится на вершине горы Меру.

Комментарий:

Важно помнить, что Ганга берет начало в Причинном океане, который находится по ту сторону оболочек вселенной. Вытекая через дыру, пробитую Господом Ваманадевой, вода Причинного океана проливается на Дхрувалоку (Полярную звезду), а затем на семь планет, расположенных под Дхрувалокой. После этого мириады небесных воздушных кораблей несут ее на Луну, а оттуда она падает на вершину горы Меру, или Сумеру-парваты. Стекая со склонов Меру, воды Ганги достигают планет среднего уровня. С гималайских вершин они устремляются вниз, протекают через Хардвар и текут по равнинам Индии, очищая все эти земли. В этом стихе объясняется, каким образом Ганга из самой верхней точки вселенной попадает на разные планеты. Воздушные корабли полубогов переносят ее с планет семи мудрецов на другие планеты.

Современные горе-ученые пытаются попасть на высшие планеты, но в то же время не знают, как преодолеть энергетический кризис на Земле. Если бы они были настоящими учеными, им бы ничего не стоило отправиться на космическом корабле на другие планеты, однако им это не под силу. Сейчас они уже отказались от идеи путешествий на Луну и стремятся побывать на других планетах, но все их мечты остаются несбыточными.

Текст 5

तत्र चतुर्धा भिद्यमाना चतुर्भिर्नामभिश्चतुर्दिशमभिस्पन्दन्ती नदनदीपतिमेवाभिनिविशति सीतालकनन्दा चक्षुर्भद्रेति ॥ ५ ॥
татра чатурдха̄ бхидйама̄на̄ чатурбхир на̄мабхиш́ чатур-диш́ам абхиспандантӣ нада-надӣ-патим эва̄бхинивиш́ати сӣта̄лакананда̄ чакшур бхадрети.
татра — там (на вершине горы Меру); чатурдха̄ — на четыре (рукава); бхидйама̄на̄ — разделяющаяся; чатурбхих̣ — с четырьмя; на̄мабхих̣ — названиями; чатух̣ — в четырех направлениях (на восток, запад, север и юг); абхиспандантӣ — устремляющаяся мощными потоками; нада — во вместилище всех великих рек (океан); эва — конечно; абхинивиш́ати — впадает; сӣта̄ — Сита и Алакананда; чакшух̣ — Чакшу; бхадра̄ — Бхадра; ити — так (называемые).

Перевод:

На вершине горы Меру Ганга делится на четыре рукава, которые мощными потоками устремляются в разных направлениях [на восток, запад, север и юг]. Падая с вершины, эти реки — Сита, Алакананда, Чакшу и Бхадра — текут к океану.

Комментарий:

[]