Текст 20

असद्‍दृशो य: प्रतिभाति मायया क्षीबेव मध्वासवताम्रलोचन: । न नागवध्वोऽर्हण ईशिरे ह्रियायत्पादयो: स्पर्शनधर्षितेन्द्रिया: ॥ २० ॥
асад-др̣ш́о йах̣ пратибха̄ти ма̄йайа̄
кшӣбева мадхв-а̄сава-та̄мра-лочанах̣
на на̄га-вадхво ’рхан̣а ӣш́ире хрийа̄
йат-па̄дайох̣ спарш́ана-дхаршитендрийа̄х̣
асат — того, чье зрение осквернено; йах̣ — который; пратибха̄ти — кажется; ма̄йайа̄ — влиянием майи; кшӣбах̣ — пьяный (разгневанный); ива — словно; мадху — от меда; а̄сава — от хмельного напитка; та̄мра — тот, у кого красноватые, как медь, глаза; на — не; на̄га — жёны змея демона; архан̣е — поклонение; ӣш́ире — не могли (продолжать); хрийа̄ — из за застенчивости; йат — лотосных стоп которого; спарш́ана — прикосновением; дхаршита — возбуждены; индрийа̄х̣ — те, чьи чувства.

Перевод:

Те, чье зрение осквернено, сравнивают глаза Верховного Господа с красноватыми глазами захмелевшего человека. Под влиянием иллюзии такие глупцы злятся на Господа, и из-за этого Он кажется им разгневанным и грозным. Но на самом деле это лишь обман чувств. Жёны змея-демона, прикоснувшись к лотосным стопам Господа, потеряли власть над собой и так смутились, что не смогли продолжить обряд поклонения Ему. Но Господь не испытал от их прикосновения ни малейшего беспокойства, ибо ничто не может заставить Его потерять самообладание. Так кто же откажется поклоняться Верховной Личности Бога!

Комментарий:

Того, кто остается невозмутимым, даже когда есть причина для беспокойства, называют дхирой, владеющим собой. Верховный Господь всегда пребывает на духовном уровне, и ничто не может нарушить Его спокойствие. Поэтому тот, кто хочет стать дхирой, должен найти прибежище у лотосных стоп Господа. В «Бхагавад-гите» (2.13) Кришна говорит: дхӣрас татра на мухйати — тот, кто при любых обстоятельствах сохраняет самообладание, никогда не впадает в заблуждение. Идеальный пример дхиры — Махараджа Прахлада. Когда Нрисимхадева явился в Своем свирепом облике, чтобы убить Хираньякашипу, Прахладу это нисколько не встревожило. Он оставался спокойным и невозмутимым, в то время как все остальные, даже Брахма, дрожали от страха.
Следующие материалы:

Текст 21

यमाहुरस्य स्थितिजन्मसंयमंत्रिभिर्विहीनं यमनन्तमृषय: । न वेद सिद्धार्थमिव क्‍वचित्स्थितंभूमण्डलं मूर्धसहस्रधामसु॒ ॥ २१ ॥
йам а̄хур асйа стхити-джанма-сам̇йамам̇
трибхир вихӣнам̇ йам анантам Р̣̄шайах̣
на веда сиддха̄ртхам ива квачит стхитам̇
бхӯ-ман̣д̣алам̇ мӯрдха-сахасра-дха̄масу
йам — которого; а̄хух̣ — называют; асйа — этого (материального мира); стхити — поддержание; джанма — создание; сам̇йамам — и уничтожение; трибхих̣ — тремя; вихӣнам — лишенного; йам — которого; анантам — безграничного; Р̣̄шайах̣ — великие мудрецы; на — не; веда — ощущает; сиддха — горчичное семя; ива — словно; квачит — где нибудь; стхитам — расположенное; бхӯ — вселенную; мӯрдха — на сотнях и тысячах голов Господа.

Перевод:

Господь Шива продолжал: Все великие мудрецы признаю́т, что Господь — это первопричина сотворения, поддержания и разрушения материального мира и в то же время Он стоит в стороне от этой деятельности. Поэтому Господа называют безграничным. В облике Шеши Господь держит на Своих головах все вселенные, и каждая из этих вселенных для Него не тяжелее горчичного зерна. Так кто же из стремящихся к совершенству станет пренебрегать поклонением Господу!

Комментарий:

Господь Шеша, или Ананта, — это воплощение Верховной Личности Бога. Он обладает безграничной силой, славой, богатством, знанием, красотой и самоотречением. Могущество Ананты необычайно велико: как сказано в этом стихе, Он держит на Своих головах бесчисленные вселенные. Ананта-Шеша имеет облик змея, у которого тысячи голов с капюшонами, и, так как сила Его безгранична, вселенные, что покоятся на Его головах, для Него не тяжелее, чем горчичные зерна. Очевидно, что змее было бы совсем не тяжело держать горчичное зерно у себя на голове.

Аналогичное описание приводится в «Шри Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 5.117 – 125). Там тоже говорится, что Ананта-Шеша-Нага — воплощение Господа Вишну в облике змея — держит на Своих головах все вселенные. По нашим представлениям, вселенная невероятно тяжела, но для Господа, поскольку Он ананта (безграничный), она не тяжелее горчичного зерна.

Текст 22-23

यस्याद्य आसीद् गुणविग्रहो महान्विज्ञानधिष्ण्यो भगवानज: किल । यत्सम्भवोऽहं त्रिवृता स्वतेजसावैकारिकं तामसमैन्द्रियं सृजे ॥ २२ ॥ एते वयं यस्य वशे महात्मन:स्थिता: शकुन्ता इव सूत्रयन्त्रिता: । महानहं वैकृततामसेन्द्रिया:सृजाम सर्वे यदनुग्रहादिदम् ॥ २३ ॥
йасйа̄дйа а̄сӣд гун̣а-виграхо маха̄н
виджн̃а̄на-дхишн̣йо бхагава̄н аджах̣ кила
йат-самбхаво ’хам̇ три-вр̣та̄ сва-теджаса̄
ваика̄рикам̇ та̄масам аиндрийам̇ ср̣дже

эте вайам̇ йасйа ваш́е маха̄тманах̣
стхита̄х̣ ш́акунта̄ ива сӯтра-йантрита̄х̣
маха̄н ахам̇ ваикр̣та-та̄масендрийа̄х̣
ср̣джа̄ма сарве йад-ануграха̄д идам
йасйа — которого; а̄дйах̣ — начало; а̄сӣт — было; гун̣а — воплощение материальных качеств; маха̄н — совокупная материальная энергия; виджн̃а̄на — полного знания; дхишн̣йах̣ — вместилище; бхагава̄н — очень могущественный; аджах̣ — Господь Брахма; кила — несомненно; йат — от которого; самбхавах̣ — рожденный; ахам — я; три — имеющие три разновидности, которые соответствуют трем гунам природы; сва — Своей материальной силой; ваика̄рикам — всех полубогов; та̄масам — материальные элементы; аиндрийам — чувства; ср̣дже — создаю; эте — эти; вайам — мы; йасйа — которого; ваш́е — под властью; маха̄ — великой личности; стхита̄х̣ — находящиеся; ш́акунта̄х̣ — грифы; ива — как; сӯтра — привязанные веревкой; маха̄н — махат таттва; ахам — я; ваикр̣та — полубоги; та̄маса — пять материальных элементов; индрийа̄х̣ — и чувства; ср̣джа̄мах̣ — создаем; сарве — все; йат — которого; ануграха̄т — по милости; идам — этот (материальный мир).

Перевод:

От Него, Верховного Господа, появляется на свет Брахма, чье тело состоит из совокупной материальной энергии и представляет собой вместилище разума, управляемого гуной страсти. От Брахмы рождаюсь я, Рудра, олицетворение ложного эго, и своим могуществом создаю всех остальных полубогов, пять первоэлементов, а также чувства. Я поклоняюсь Всевышнему, ибо Он во всем превосходит любого из нас. Все материальные элементы, чувства и полубоги, даже Брахма и я, послушны Его воле, словно птицы, которых держат на привязи. Только по милости Господа мы способны создавать, поддерживать и уничтожать материальный мир. Поэтому я в глубоком почтении склоняюсь перед Ним, Верховным Существом.

Комментарий:

В этом стихе вкратце описывается сотворение материального мира. Сначала из Санкаршаны появляется Маха- Вишну, а из Маха-Вишну — Гарбходакашайи Вишну. От Гарбходакашайи Вишну рождается Господь Брахма, от Господа Брахмы — Господь Шива, а от Господа Шивы один за другим появляются на свет все остальные полубоги. Господь Брахма, Господь Шива и Господь Вишну — это воплощения Бога, повелевающие различными качествами материальной природы. Из них Господь Вишну стоит выше всех материальных качеств, но, для того чтобы поддерживать этот мир, Он берет на Себя управление саттва-гуной (гуной благости). Господь Брахма рождается из махат-таттвы. Он создает вселенную, Господь Вишну поддерживает ее, а Господь Шива уничтожает. Верховная Личность Бога повелевает всеми полубогами, в том числе главными из них — Господом Брахмой и Господом Шивой, подобно хозяину птицы, который держит ее на привязи (иногда таким образом приручают грифов).