Текст 16

भवानीनाथै: स्त्रीगणार्बुदसहस्रैरवरुध्यमानो भगवतश्चतुर्मूर्तेर्महापुरुषस्य तुरीयां तामसीं मूर्तिं प्रकृतिमात्मन: सङ्कर्षणसंज्ञामात्मसमाधिरूपेण सन्निधाप्यैतदभिगृणन् भव उप-धावति ॥ १६ ॥
бхава̄нӣ-на̄тхаих̣ стрӣ-ган̣а̄рбуда-сахасраир аварудхйама̄но бхагаваташ́ чатур-мӯртер маха̄-пурушасйа турӣйа̄м̇ та̄масӣм̇ мӯртим̇ пракр̣тим а̄тманах̣ сан̇каршан̣а-сам̇джн̃а̄м а̄тма-сама̄дхи- рӯпен̣а саннидха̄пйаитад абхигр̣н̣ан бхава упадха̄вати.
бхава̄нӣ — приближенными Бхавани; стрӣ — женщин; арбуда — десятью миллиардами; аварудхйама̄нах̣ — окруженный (заботой); бхагаватах̣ — Верховного Господа, проявившего Себя в четырех ипостасях; маха̄ — Верховной Личности; турӣйа̄м — четвертой экспансии; та̄масӣм — связанной с гуной невежества; мӯртим — воплощению; пракр̣тим — источнику; а̄тманах̣ — себя (Господа Шивы); сан̇каршан̣а — известной как Санкаршана; а̄тма — размышляя о Нем в трансе; саннидха̄пйа — приблизив (Его); этат — это; абхигр̣н̣ан — отчетливо произносящий; бхавах̣ — Господь Шива; упадха̄вати — поклоняется.

Перевод:

В Илаврита-варше Господа Шиву постоянно окружают миллиарды служанок богини Дурги, которые исполняют все его желания. Четверичные экспансии Верховного Господа — это Ва̄судева, Прадьюмна, Анируддха и Санкаршана. Санкаршана — четвертое воплощение, — безусловно, стоит выше гун природы, однако Его действия, связанные с разрушением материального мира, относятся к гуне невежества, поэтому Его иногда называют Тамаси, воплощением Бога в гуне невежества. Господь Шива знает, что Санкаршана — его изначальный прародитель, и потому, погруженный в транс, всегда размышляет о Нем, повторяя следующую мантру.

Комментарий:

Иногда можно видеть изображения Господа Шивы, погруженного в медитацию. В этом стихе объясняется, что Господь Шива, пребывая в трансе, всегда сосредоточен на образе Господа Санкаршаны. Шива ведает разрушением материального мира. Господь Брахма творит этот мир, Господь Вишну поддерживает его, а Господь Шива уничтожает. Любое разрушение относится к гуне невежества, поэтому Господа Шиву, а также Санкаршану — Божество, которому он поклоняется, описывают словом та̄масӣ. Господь Шива — это воплощение Бога, повелевающее тамо-гуной. И Господь Шива, и Санкаршана всегда находятся на духовном уровне, поэтому они не подвержены влиянию гун материальной природы — благости, страсти и невежества; но, из-за того что их деятельность связана с гуной невежества, их иногда называют словом та̄масӣ.
Следующие материалы:

Текст 17

श्रीभगवानुवाच
ॐ नमो भगवते महापुरुषाय सर्वगुणसङ्ख्यानायानन्तायाव्यक्ताय नम इति ॥ १७ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ом̇ намо бхагавате маха̄-пуруша̄йа сарва-гун̣а-сан̇кхйа̄на̄йа̄нанта̄йа̄вйакта̄йа нама ити.
ш́рӣ — Господь Шива, обладающий огромным могуществом, сказал; ом̇ — о Всевышний, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой; маха̄ — Верховной Личностью; сарва — вместилищем всех божественных качеств; ананта̄йа — безграничным; авйакта̄йа — не проявленным в материальном мире; намах̣ — почтительный поклон; ити — так.

Перевод:

Великий и могущественный Господь Шива говорит: О Верховный Господь, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, принявшим облик Санкаршаны. Ты — Верховная Личность Бога, вместилище всех божественных качеств. Ты безграничен и вездесущ, однако непреданные не способны видеть Тебя.

Комментарий:

[]

Текст 18

भजे भजन्यारणपादपङ्कजंभगस्य कृत्‍स्‍नस्य परं परायणम् । भक्तेष्वलं भावितभूतभावनंभवापहं त्वा भवभावमीश्वरम् ॥ १८ ॥
бхадже бхаджанйа̄ран̣а-па̄да-пан̇каджам̇
бхагасйа кр̣тснасйа парам̇ пара̄йан̣ам
бхактешв алам̇ бха̄вита-бхӯта-бха̄ванам̇
бхава̄пахам̇ тва̄ бхава-бха̄вам ӣш́варам
бхадже — поклоняюсь; бхаджанйа — о Господь, достойный поклонения; аран̣а — тому, чьи лотосные стопы защищают Его преданных от всех опасностей; бхагасйа — совершенств; кр̣тснасйа — всевозможных (богатства, славы, силы, знания, красоты и самоотречения); парам — лучшему; пара̄йан̣ам — высшему прибежищу; бхактешу — у преданных; алам — бесценному; бха̄вита — принимающему разные облики ради удовлетворения Своих преданных; бхава — вызволяющему преданных из круговорота рождения и смерти; тва̄ — Тебе; бхава — источнику мироздания; ӣш́варам — Верховной Личности Бога.

Перевод:

О Господь, Ты один лишь достоин поклонения, ибо Ты — Верховная Личность Бога, владыка и источник всех совершенств. Твои лотосные стопы, дарующие избавление от всех бед, — единственное убежище для Твоих преданных слуг. Чтобы доставить им радость, Ты предстаешь перед ними в различных обликах. Ты вызволяешь их из плена материальной жизни, тогда как непреданные по Твоей же воле остаются узниками этого мира. Так позволь мне быть Твоим вечным слугой.

Комментарий:

[]