Текст 13

यत्र ह देवपतय: स्वै: स्वैर्गणनायकैर्विहितमहार्हणा: सर्वर्तुकुसुमस्तबकफलकिसलयश्रियाऽऽनम्यमानविटपलता विटपिभिरुपशुम्भमानरुचिरकाननाश्रमायतनवर्षगिरिद्रोणीषु तथा चामलजलाशयेषु विकचविविधनववनरुहामोदमुदितराजहंसजलकुक्कुटकारण्डवसारसचक्रवाकादिभिर्मधुकरनिकराकृतिभिरुपकूजितेषु जलक्रीडादिभिर्विचित्रविनोदै: सुललितसुरसुन्दरीणां कामकलिलविलासहासलीलावलोकाकृष्टमनोद‍ृष्टय: स्वैरं विहरन्ति ॥ १३ ॥
йатра ха дева-патайах̣ сваих̣ сваир ган̣а-на̄йакаир вихита-маха̄рхан̣а̄х̣ сарварту-кусума-стабака-пхала-кисалайа-ш́рийа̄намйама̄на- вит̣апа-лата̄-вит̣апибхир упаш́умбхама̄на-ручира-ка̄нана̄ш́рама̄йатана-варша-гири-дрон̣ӣшу татха̄ ча̄мала-джала̄ш́айешу викача- вивидха-нава-ванаруха̄мода-мудита-ра̄джа-хам̇са-джала-куккут̣а- ка̄ран̣д̣ава-са̄раса-чакрава̄ка̄дибхир мадхукара-никара̄кр̣тибхир упакӯджитешу джала-крӣд̣а̄дибхир вичитра-винодаих̣ сулалита- сура-сундарӣн̣а̄м̇ ка̄ма-калила-вила̄са-ха̄са-лӣла̄валока̄кр̣шт̣а-мано- др̣шт̣айах̣ сваирам̇ вихаранти.
йатра — где (в тех восьми областях); дева — повелители полубогов (например, Господь Индра); сваих̣ — каждый своими; ган̣а — главными слугами; вихита — снабжаемые; маха̄ — ценные дары (такие, как сандаловая паста и гирлянды); сарва — в любое время года; кусума — букетов цветов; пхала — плодов; кисалайа — обилием побегов; а̄намйама̄на — со склоненными; вит̣апа — ветвями; лата̄ — и лианами; вит̣апибхих̣ — с деревьями; упаш́умбхама̄на — украшенными; ручира — среди прекрасных; ка̄нана — садов; а̄ш́рама — с уединенными жилищами; варша — в долинах между горами, которые служат границами областей; татха̄ — а также; ча — тоже; амала — в озерах с прозрачной водой; викача — распустившихся; вивидха — разнообразных; нава — благоуханием цветов лотоса; мудита — с возбужденными; ра̄джа — крупными лебедями; джала — водяными курочками (камышницами); са̄раса — журавлями; чакрава̄ка — птицами, которых называют чакраваками, и другими; мадхукара — шмелями; упакӯджитешу — в создающих эхо; джала — играми на воде и прочим; вичитра — с разными; винодаих̣ — развлечениями; су — привлекательных; сура — полубогинь; ка̄ма — вожделения; калила — полными; вила̄са — развлечениями; ха̄са — улыбками; лӣла̄ — игривыми взорами; а̄кр̣шт̣а — и чьи умы привлечены; др̣шт̣айах̣ — те, чей взгляд; сваирам — совершенно свободно; вихаранти — наслаждаются (этими играми).

Перевод:

В каждой из этих областей много пышных садов, где в любое время года можно найти самые разнообразные цветы и плоды. В тех садах часто встречаются живописные обители отшельников. У подножия величественных гор, что отделяют эти земли друг от друга, раскинулись гигантские озера. Их прозрачные, чистые воды покрыты зарослями молодых благоухающих лотосов. Опьяненные их ароматом, пчелы наполняют воздух нежным жужжанием, а лебеди, утки, журавли и другие птицы приходят в радостное возбуждение. Эти места нередко посещают видные полубоги. Окруженные множеством слуг, они наслаждаются жизнью в садах, на берегах этих озер, вместе со своими супругами, которые игриво улыбаются им и бросают на них сладострастные взгляды. Слуги неустанно подносят небожителям и их женам сандаловую пасту и гирлянды из свежих цветов. Так эти полубоги, очарованные прекрасными женщинами, проводят время в чувственных наслаждениях.

Комментарий:

Здесь описываются райские планеты второго уровня. Их обитатели наслаждаются жизнью на берегах живописных озер, поросших лотосами, и в прекрасных садах, где много плодов, цветов, где поют разнообразные птицы и приятно жужжат пчелы. Там весело проводят время полубоги вместе со своими прекрасными женами, которые постоянно охвачены любовной страстью. Впрочем, как станет ясно из последующих стихов, все жители тех мест преданы Верховной Личности Бога. На нашей планете люди тоже жаждут райских удовольствий, но когда они, подражая полубогам, вступают в половые отношения или принимают одурманивающие вещества, то полностью забывают о служении Верховному Господу. В отличие от них, те, кто живет в раю, никогда не забывают, что они вечные слуги Всевышнего, хотя им доступны гораздо более изысканные чувственные удовольствия.
Следующие материалы:

Текст 14

नवस्वपि वर्षेषु भगवान्नारायणो महापुरुष: पुरुषाणां तदनुग्रहायात्मतत्त्वव्यूहेनात्मनाद्यापि सन्निधीयते ॥ १४ ॥
навасв апи варшешу бхагава̄н на̄ра̄йан̣о маха̄-пурушах̣ пуруша̄н̣а̄м̇ тад-ануграха̄йа̄тма-таттва-вйӯхена̄тмана̄дйа̄пи саннидхӣйате.
навасу — в девяти; апи — же; варшешу — областях; бхагава̄н — Всевышний; на̄ра̄йан̣ах̣ — Господь Вишну; маха̄ — Верховная Личность; пуруша̄н̣а̄м — Своих преданных; тат — по Своей милости; а̄тма — в образе Своих четырех экспансий: Ва̄судевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи; а̄тмана̄ — Собой; адйа — вплоть до настоящего времени; саннидхӣйате — находится рядом (с преданными, чтобы принимать их подношения).

Перевод:

Чтобы оказать милость Своим преданным, живущим в этих девяти варшах, Верховный Господь Нараяна распространяет Себя в четыре ипостаси: Ва̄судеву, Санкаршану, Прадьюмну и Анируддху. В этих Своих проявлениях Он всегда находится рядом с преданными и принимает их подношения.

Комментарий:

Вишванатха Чакраварти Тхакур, комментируя этот стих, объясняет, что полубоги поклоняются Верховному Господу в образе Его различных изваяний, называемых арча-виграхой, потому что поклоняться Господу в Его изначальном образе можно только в духовном мире. В материальном же мире Господу всегда поклоняются как арча-виграхе, то есть Божеству в храме. Арча- виграха неотлична от изначального облика Господа, поэтому даже на этой планете тот, кто с твердой верой поклоняется Божеству в храме и служит Ему, вне всякого сомнения, общается с Самим Верховным Господом. В шастрах говорится: арчйе вишн̣ау ш́ила̄-дхӣр гурушу нара-матих̣ — «Ни в коем случае нельзя считать Божество в храме изваянием из камня или металла, а духовного учителя обыкновенным человеком». Нужно строго следовать этому указанию шастр и поклоняться Божеству в храме как Самому Верховному Господу, без оскорблений. Духовный учитель — это представитель Господа, и его ни в коем случае нельзя считать обыкновенным человеком. Тот, кто тщательно избегает оскорблений в адрес Божества и духовного учителя, сможет достичь духовного совершенства, то есть обрести сознание Кришны.
В этой связи можно привести следующую цитату из «Лагху-Бхагаватамриты»:
па̄дме ту парама-вйомнах̣
пӯрва̄дйе дик-чатушт̣айе
ва̄судева̄дайо вйӯхаш́
чатва̄рах̣ катхита̄х̣ крама̄т
татха̄ па̄да-вибхӯтау ча
нивасанти крама̄ди ме
джала̄вр̣ти-стха-ваикун̣т̣ха-
стхита ведаватӣ-пуре
сатйордхве ваишн̣аве локе
нитйа̄кхйе два̄рака̄-пуре
ш́уддхода̄д уттаре ш́вета-
двӣпе чаира̄ватӣ-пуре
кшӣра̄мбудхи-стхита̄нте
крод̣а-парйан̇ка-дха̄мани
са̄тватӣйе квачит тантре
нава вйӯха̄х̣ пракӣртита̄х̣
чатва̄ро ва̄судева̄дйа̄
на̄ра̄йан̣а-нр̣сим̇хакау
хайагрӣво маха̄-крод̣о
брахма̄ чети наводита̄х̣
татра брахма̄ ту виджн̃ейах̣
пӯрвокта-видхайа̄ харих̣
«В „Падма-пуране“ сказано, что в духовном мире Господь распространяет Себя во всех направлениях и Ему поклоняются как Ва̄судеве, Санкаршане, Прадьюмне и Анируддхе. А в материальном мире, который составляет лишь четверть творения Бога, Ему поклоняются как Божеству в храме. Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха присутствуют и в материальном мире: Они повелевают четырьмя сторонами горизонта. В этой вселенной есть Вайкунтхалока, вся покрытая водой. Там, в месте под названием Ведавати, обитает Ва̄судева. Санкаршана пребывает на планете Вишнулока, что расположена над Сатьялокой. Прадьюмна — это повелитель Дварака-пури. А на планете Шветадвипа есть молочный океан, посреди которого, в месте под названием Айравати-пура, возлежит на Ананте Господь Анируддха. В некоторых сатвата-тантрах описаны девять варш и перечислены повелевающие ими Божества, которым поклоняются жители этих варш. Вот эти Божества: Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна, Анируддха, Нараяна, Нрисимха, Хаягрива, Маха-Вараха и Брахма». Упомянутый здесь Брахма — это Сам Верховный Господь. Если во вселенной не находится живого существа, способного взять на себя обязанности Брахмы, Верховный Господь Сам становится Брахмой. Татра брахма̄ ту виджн̃ейах̣ пӯрвокта-видхайа̄ харих̣. Брахма, о котором здесь идет речь, — это Сам Хари.

Текст 15

इलावृते तु भगवान् भव एक एव पुमान्न ह्यन्यस्तत्रापरो निर्विशति भवान्या: शापनिमित्तज्ञो यत्प्रवेक्ष्यत: स्त्रीभावस्तत्पश्चाद्वक्ष्यामि ॥ १५ ॥
ила̄вр̣те ту бхагава̄н бхава эка эва пума̄н на хй анйас татра̄паро нирвиш́ати бхава̄нйа̄х̣ ш́а̄па-нимитта-джн̃о йат-правекшйатах̣ стрӣ-бха̄вас тат паш́ча̄д вакшйа̄ми.
ила̄вр̣те — в Илаврита варше; ту — но; бхагава̄н — необычайно могущественный; бхавах̣ — Господь Шива; эка — единственный; эва — несомненно; пума̄н — мужчина; на — не; хи — конечно; анйах̣ — другой; татра — туда; апарах̣ — другой; нирвиш́ати — входит; бхава̄нйа̄х̣ — знающий, почему его может проклясть Бхавани (супруга Господа Шивы); йат — того, кто вторгается в эту страну; стрӣ — превращение в женщину; тат — то; паш́ча̄т — потом; вакшйа̄ми — я объясню.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: На всей земле Илаврита-варши есть только один мужчина — Господь Шива, самый могущественный из полубогов. Его супруга, богиня Дурга, не позволяет другим мужчинам ступать на эту землю. Если какой-нибудь глупец все же отваживается на это, она тут же превращает его в женщину. Почему она так поступает, я объясню потом [в Девятой песни «Шримад-Бхагаватам»].

Комментарий:

[]