Текст 13
Оригинал:
यत्र ह देवपतय: स्वै: स्वैर्गणनायकैर्विहितमहार्हणा: सर्वर्तुकुसुमस्तबकफलकिसलयश्रियाऽऽनम्यमानविटपलता विटपिभिरुपशुम्भमानरुचिरकाननाश्रमायतनवर्षगिरिद्रोणीषु तथा चामलजलाशयेषु विकचविविधनववनरुहामोदमुदितराजहंसजलकुक्कुटकारण्डवसारसचक्रवाकादिभिर्मधुकरनिकराकृतिभिरुपकूजितेषु जलक्रीडादिभिर्विचित्रविनोदै: सुललितसुरसुन्दरीणां कामकलिलविलासहासलीलावलोकाकृष्टमनोदृष्टय: स्वैरं विहरन्ति ॥ १३ ॥
Транскрипция:
йатра ха дева-патайах̣ сваих̣ сваир ган̣а-на̄йакаир вихита-маха̄рхан̣а̄х̣ сарварту-кусума-стабака-пхала-кисалайа-ш́рийа̄намйама̄на- вит̣апа-лата̄-вит̣апибхир упаш́умбхама̄на-ручира-ка̄нана̄ш́рама̄йатана-варша-гири-дрон̣ӣшу татха̄ ча̄мала-джала̄ш́айешу викача- вивидха-нава-ванаруха̄мода-мудита-ра̄джа-хам̇са-джала-куккут̣а- ка̄ран̣д̣ава-са̄раса-чакрава̄ка̄дибхир мадхукара-никара̄кр̣тибхир упакӯджитешу джала-крӣд̣а̄дибхир вичитра-винодаих̣ сулалита- сура-сундарӣн̣а̄м̇ ка̄ма-калила-вила̄са-ха̄са-лӣла̄валока̄кр̣шт̣а-мано- др̣шт̣айах̣ сваирам̇ вихаранти.
Синонимы:
йатра — где (в тех восьми областях); дева — повелители полубогов (например, Господь Индра); сваих̣ — каждый своими; ган̣а — главными слугами; вихита — снабжаемые; маха̄ — ценные дары (такие, как сандаловая паста и гирлянды); сарва — в любое время года; кусума — букетов цветов; пхала — плодов; кисалайа — обилием побегов; а̄намйама̄на — со склоненными; вит̣апа — ветвями; лата̄ — и лианами; вит̣апибхих̣ — с деревьями; упаш́умбхама̄на — украшенными; ручира — среди прекрасных; ка̄нана — садов; а̄ш́рама — с уединенными жилищами; варша — в долинах между горами, которые служат границами областей; татха̄ — а также; ча — тоже; амала — в озерах с прозрачной водой; викача — распустившихся; вивидха — разнообразных; нава — благоуханием цветов лотоса; мудита — с возбужденными; ра̄джа — крупными лебедями; джала — водяными курочками (камышницами); са̄раса — журавлями; чакрава̄ка — птицами, которых называют чакраваками, и другими; мадхукара — шмелями; упакӯджитешу — в создающих эхо; джала — играми на воде и прочим; вичитра — с разными; винодаих̣ — развлечениями; су — привлекательных; сура — полубогинь; ка̄ма — вожделения; калила — полными; вила̄са — развлечениями; ха̄са — улыбками; лӣла̄ — игривыми взорами; а̄кр̣шт̣а — и чьи умы привлечены; др̣шт̣айах̣ — те, чей взгляд; сваирам — совершенно свободно; вихаранти — наслаждаются (этими играми).
Перевод:
В каждой из этих областей много пышных садов, где в любое время года можно найти самые разнообразные цветы и плоды. В тех садах часто встречаются живописные обители отшельников. У подножия величественных гор, что отделяют эти земли друг от друга, раскинулись гигантские озера. Их прозрачные, чистые воды покрыты зарослями молодых благоухающих лотосов. Опьяненные их ароматом, пчелы наполняют воздух нежным жужжанием, а лебеди, утки, журавли и другие птицы приходят в радостное возбуждение. Эти места нередко посещают видные полубоги. Окруженные множеством слуг, они наслаждаются жизнью в садах, на берегах этих озер, вместе со своими супругами, которые игриво улыбаются им и бросают на них сладострастные взгляды. Слуги неустанно подносят небожителям и их женам сандаловую пасту и гирлянды из свежих цветов. Так эти полубоги, очарованные прекрасными женщинами, проводят время в чувственных наслаждениях.
Комментарий:
Здесь описываются райские планеты второго уровня. Их обитатели наслаждаются жизнью на берегах живописных озер, поросших лотосами, и в прекрасных садах, где много плодов, цветов, где поют разнообразные птицы и приятно жужжат пчелы. Там весело проводят время полубоги вместе со своими прекрасными женами, которые постоянно охвачены любовной страстью. Впрочем, как станет ясно из последующих стихов, все жители тех мест преданы Верховной Личности Бога. На нашей планете люди тоже жаждут райских удовольствий, но когда они, подражая полубогам, вступают в половые отношения или принимают одурманивающие вещества, то полностью забывают о служении Верховному Господу. В отличие от них, те, кто живет в раю, никогда не забывают, что они вечные слуги Всевышнего, хотя им доступны гораздо более изысканные чувственные удовольствия.
Следующие материалы: