Текст 7
Оригинал:
एषां मध्ये इलावृतं नामाभ्यन्तरवर्षं यस्य नाभ्यामवस्थित: सर्वत: सौवर्ण: कुलगिरिराजो मेरुर्द्वीपायामसमुन्नाह: कर्णिकाभूत: कुवलयकमलस्य मूर्धनि द्वात्रिंशत् सहस्रयोजनविततो मूले षोडशसहस्रं तावतान्तर्भूम्यां प्रविष्ट: ॥ ७ ॥
Транскрипция:
эша̄м̇ мадхйе ила̄вр̣там̇ на̄ма̄бхйантара-варшам̇ йасйа на̄бхйа̄м авастхитах̣ сарватах̣ сауварн̣ах̣ кула-гири-ра̄джо мерур двӣпа̄йа̄ма- самунна̄хах̣ карн̣ика̄-бхӯтах̣ кувалайа-камаласйа мӯрдхани два̄- трим̇ш́ат сахасра-йоджана-витато мӯле шод̣аш́а-сахасрам̇ та̄ват а̄нтар-бхӯмйа̄м̇ правишт̣ах̣.
Синонимы:
эша̄м — этих (территорий, на которые разделена Джамбудвипа); мадхйе — среди; ила̄вр̣там — называемая Илаврита варша; абхйантара — внутренняя область; йасйа — которой; на̄бхйа̄м — в пупке; авастхитах̣ — расположена; сарватах̣ — целиком; сауварн̣ах̣ — состоящая из золота; кула — самая знаменитая из всех знаменитых гор; мерух̣ — гора Меру; двӣпа — та, высота которой равна ширине Джамбудвипы; карн̣ика̄ — существующая в виде пестика; кувалайа — планетной системы; камаласйа — цветка лотоса; мӯрдхани — на вершине; два̄ — на тридцать две; сахасра — тысячи; йоджана — йоджан; мӯле — у подножия; шод̣аш́а — на 16 000 йоджан; а̄нтах̣ — в землю; правишт̣ах̣ — вошедшая.
Перевод:
Та из областей (варш), что расположена в самой середине чашечки лотоса, называется Илаврита. Посреди Илаврита-варши высится гора Сумеру, состоящая из чистого золота. Гора Сумеру — словно пестик в цветке лотоса Бху-мандалы. Высота этой горы равна диаметру Джамбудвипы — 100,000 йоджан [1,300,000км]. Из них 16,000 йоджан [208,000 км] находятся под землей; таким образом, Сумеру возвышается над поверхностью земли на 84,000 йоджан [1,092,000 км]. Диаметр этой горы — 16,000 йоджан у подножия и 32,000 йоджан [416,000км] на вершине.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 8
Оригинал:
उत्तरोत्तरेणेलावृतं नील: श्वेत: शृङ्गवानिति त्रयो रम्यकहिरण्मयकुरूणां वर्षाणां मर्यादागिरय: प्रागायता उभयत: क्षारोदावधयो द्विसहस्रपृथव एकैकश: पूर्वस्मात्पूर्वस्मादुत्तर उत्तरो दशांशाधिकांशेन दैर्घ्य एव ह्रसन्ति ॥ ८ ॥
Транскрипция:
уттароттарен̣ела̄вр̣там̇ нӣлах̣ ш́ветах̣ ш́р̣н̇гава̄н ити трайо рамйака-хиран̣майа-курӯн̣а̄м̇ варша̄н̣а̄м̇ марйа̄да̄-гирайах̣ пра̄г-а̄йата̄ убхайатах̣ кша̄рода̄вадхайо дви-сахасра-пр̣тхава экаикаш́ах̣ пӯрвасма̄т пӯрвасма̄д уттара уттаро даш́а̄м̇ш́а̄дхика̄м̇ш́ена даиргхйа эва храсанти.
Синонимы:
уттара — все дальше и дальше на север от Илаврита варши; нӣлах̣ — Нила; ш́ветах̣ — Швета; ш́р̣н̇гава̄н — Шрингаван; ити — так; трайах̣ — три (горные цепи); рамйака — Рамьяки; хиран̣майа — Хиранмайи; курӯн̣а̄м — и Куру; варша̄н̣а̄м — варш (территорий); марйа̄да̄ — горы, служащие границами; пра̄к — протянувшиеся на восток; убхайатах̣ — в обе стороны (на восток и на запад); кша̄рода — с соленым океаном; авадхайах̣ — соседствующие; дви — те, ширина которых 2 000 йоджан (26 000 км); эка — одна за другой; пӯрвасма̄т — чем предыдущая; пӯрвасма̄т — чем предыдущая; уттарах̣ — севернее; уттарах̣ — севернее; даш́а — на одну десятую (по сравнению с предыдущей); даиргхйах̣ — в длину; эва — поистине; храсанти — становятся короче.
Перевод:
К северу от Илаврита-варши одна за другой расположены три горные цепи: Нила, Швета и Шрингаван. Они отделяют от Илавриты и друг от друга три варши — Рамьяка-варшу, Хиранмайя- варшу и Куру-варшу. Ширина каждой из этих горных цепей — 2 000 йоджан, а в длину они тянутся на запад и на восток вплоть до берегов соленого океана. Если смотреть с юга, каждая последующая цепь гор на одну десятую короче предыдущей, но высота всех трех цепей одинакова.
Комментарий:
В своем комментарии к этому стиху Мадхвачарья приводит следующую цитату из «Брахманда-пураны»:
йатха̄ бха̄гавате тӯктам̇
бхауванам̇ кош́а-лакшан̣ам
тасйа̄виродхато йоджйам
анйа-грантха̄нтаре стхитам
ман̣д̣оде пуран̣ам̇ чаива
вйатйа̄сам̇ кшӣра-са̄гаре
ра̄ху-сома-равӣн̣а̄м̇ ча
ман̣д̣ала̄д дви-гун̣октита̄м
винаива сарвам уннейам̇
йоджана̄бхедато ’тра ту
«Следует понимать, что, хотя утверждения „Шримад-Бхагаватам“, касающиеся различных аспектов устройства вселенной, внешне могут расходиться с аналогичными утверждениями других шастр, по существу противоречий между ними нет. Так, один и тот же океан разные шастры называют по-разному: одни [„Шримад-Бхагаватам“] — молочным, а другие — океаном сливок, и точно так же в [одних] писаниях сказано, что планета Раху вдвое больше Луны и вчетверо больше Солнца [тогда как в „Шримад-Бхагаватам“ говорится, что Раху больше Луны в полтора раза]. На основе этих примеров можно заключить, что между приведенными описаниями нет фактических противоречий — все эти расхождения лишь внешние».
В этих стихах, помимо Солнца и Луны, упоминается невидимая планета Раху. Перемещаясь по орбите, Раху служит причиной солнечных и лунных затмений. Я полагаю, что, вероятнее всего, участники современных экспедиций на Луну по ошибке попадали на Раху.
Текст 9
Оригинал:
एवं दक्षिणेनेलावृतं निषधो हेमकूटो हिमालय इति प्रागायता यथा
नीलादयोऽयुतयोजनोत्सेधा हरिवर्षकिम्पुरुषभारतानां यथासङ्ख्यम् ॥ ९ ॥
Транскрипция:
эвам̇ дакшин̣енела̄вр̣там̇ нишадхо хемакӯт̣о хима̄лайа ити пра̄г- а̄йата̄ йатха̄ нӣла̄дайо ’йута-йоджанотседха̄ хари-варша-кимпуруша-бха̄рата̄на̄м̇ йатха̄-сан̇кхйам.
Синонимы:
эвам — так; дакшин̣ена — по мере удаления на юг; ила̄вр̣там — от Илаврита варши; нишадхах̣ — (три горные цепи) Нишадха, Хемакута и Гималаи; ити — так; пра̄к — протянувшиеся на восток; йатха̄ — как; нӣла — Нила и другие горы; айута — высотой 10 000 йоджан (130 000 км); хари — область под названием Хари варша; кимпуруша — область под названием Кимпуруша варша; бха̄рата̄на̄м — область под названием Бхарата варша; йатха̄ — по порядку.
Перевод:
К югу от Илаврита-варши тоже расположены три огромных горных хребта. Они тянутся с востока на запад и называются (если смотреть с севера на юг) Нишадха, Хемакута и Гималаи. Высота каждого из этих хребтов — 10 000 йоджан. Они разграничивают три варши: Хари-варшу, Кимпуруша-варшу и Бхарата-варшу [Индию].
Комментарий:
[]