Шримад-Бхагаватам 5.16.4
Оригинал:
ऋषिरुवाच
न वै महाराज भगवतो मायागुणविभूते: काष्ठां मनसा वचसा वाधिगन्तुमलं विबुधायुषापि पुरुषस्तस्मात्प्राधान्येनैव भूगोलकविशेषं नामरूप मानलक्षणतो व्याख्यास्याम: ॥ ४ ॥
न वै महाराज भगवतो मायागुणविभूते: काष्ठां मनसा वचसा वाधिगन्तुमलं विबुधायुषापि पुरुषस्तस्मात्प्राधान्येनैव भूगोलकविशेषं नामरूप मानलक्षणतो व्याख्यास्याम: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
р̣шир ува̄ча
на ваи маха̄ра̄джа бхагавато ма̄йа̄-гун̣а-вибхӯтех̣ ка̄шт̣ха̄м̇ манаса̄ вачаса̄ ва̄дхигантум алам̇ вибудха̄йуша̄пи пурушас тасма̄т пра̄дха̄нйенаива бхӯ-голака-виш́ешам̇ на̄ма-рӯпа-ма̄на-лакшан̣ато вйа̄кхйа̄сйа̄мах̣.
на ваи маха̄ра̄джа бхагавато ма̄йа̄-гун̣а-вибхӯтех̣ ка̄шт̣ха̄м̇ манаса̄ вачаса̄ ва̄дхигантум алам̇ вибудха̄йуша̄пи пурушас тасма̄т пра̄дха̄нйенаива бхӯ-голака-виш́ешам̇ на̄ма-рӯпа-ма̄на-лакшан̣ато вйа̄кхйа̄сйа̄мах̣.
Синонимы:
р̣ших̣-ува̄ча — Шри Шукадева Госвами продолжал; на — не; ваи — поистине; маха̄-ра̄джа — о великий царь; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; ма̄йа̄-гун̣а-вибхӯтех̣ — проявления гун материальной природы; ка̄шт̣ха̄м — предел; манаса̄ — умом; вачаса̄ — речью; ва̄ — или; адхигантум — полностью постичь; алам — способен; вибудха-а̄йуша̄ — с такой же продолжительностью жизни, как у Брахмы; апи — даже; пурушах̣ — человек; тасма̄т — потому; пра̄дха̄нйена — общим описанием основных мест; эва — несомненно; бхӯ-голака-виш́ешам — конкретное описание Бхулоки; на̄ма-рӯпа — названия и внешний вид; ма̄на — размеры; лакшан̣атах̣ — по признакам; вйа̄кхйа̄сйа̄мах̣ — объясню
Перевод:
Великий риши Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, проявлениям материальной энергии Верховного Господа поистине нет конца. Материальный мир состоит из трех гун природы [саттва-гуны, раджо-гуны и тамо-гуны], однако ни один смертный, даже если он проживет столько же, сколько Брахма, не сумеет дать полное описание этого мира. Все обитатели материального мира несовершенны, а несовершенные существа, сколько бы предположений они ни строили, не способны правильно объяснить устройство вселенной. И все же, о царь, я попробую рассказать об основных ее областях, таких, как Бхулока. Я сообщу тебе их названия, опишу, как они выглядят, какие имеют размеры, и назову их отличительные признаки.
Комментарий:
Материальный мир составляет всего лишь одну четверть творения Верховной Личности Бога, и тем не менее он беспределен. Поэтому никто из его обитателей, даже если проживет, подобно Брахме, многие миллионы лет, не сможет до конца изучить этот мир и дать его полное описание. Современные ученые-астрономы, пытаясь описать устройство и размеры вселенной, утверждают, что каждая из звезд, мерцающих в небе, — это самостоятельное солнце. Однако из «Бхагавад-гиты» мы знаем, что все эти звезды, или накшатры, подобны Луне в том смысле, что они не являются самостоятельными светилами, а лишь отражают свет Солнца. Как уже говорилось, границы Бхулоки находятся там, куда не проникает солнечный свет и тепло. Стало быть, все, что доступно нашему взору, в том числе мерцающие звезды, находится в пределах этой вселенной. Шукадева Госвами признал, что материальная вселенная необъятна и полностью описать ее невозможно, но все же он хотел рассказать царю то, что узнал от своих предшественников в парампаре. Отсюда можно понять, что если мы не способны охватить умом даже материальные проявления Верховной Личности Бога, то постичь безграничный духовный мир нам тем более не под силу. Подтверждением этому служат слова «Брахма- самхиты» (5.33):
адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам
а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча
а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча
Никто не способен до конца постичь бесчисленные проявления Говинды, Верховной Личности Бога. Это не под силу даже такому совершенному существу, как Брахма, — что уж говорить о ничтожных ученых с их несовершенными органами чувств и приборами, ученых, которые не в состоянии правильно объяснить устройство даже одной этой вселенной. Поэтому разумнее всего довольствоваться сведениями, полученными от знатоков ведической мудрости, таких, как Шукадева Госвами.
Следующие материалы:
Оригинал:
यो वायं द्वीप: कुवलयकमलकोशाभ्यन्तरकोशो नियुतयोजन विशाल: समवर्तुलो यथा पुष्करपत्रम् ॥ ५ ॥
Транскрипция:
йо ва̄йам̇ двӣпах̣ кувалайа-камала-кош́а̄бхйантара-кош́о нийута- йоджана-виш́а̄лах̣ самавартуло йатха̄ пушкара-патрам.
Синонимы:
йах̣ — который; ва̄ — ли; айам — этот; двӣпах̣ — остров; кувалайа — Бхулока; камала-кош́а — чашечки цветка лотоса; абхйантара — внутренняя; кош́ах̣ — чашечка; нийута-йоджана-виш́а̄лах̣ — ширина которого 100 000 йоджан (1 300 000 км); самавартулах̣ — идеально круглый; йатха̄ — как; пушкара-патрам — лист лотоса
Перевод:
Планетная система Бху-мандала по форме напоминает цветок лотоса, а семь ее островов — чашечку этого цветка. В середине этой чашечки расположен остров Джамбудвипа, диаметр которого равен 100 000 йоджан. Джамбудвипа имеет круглую форму и похожа на лотосовый лист.
Оригинал:
यस्मिन्नव वर्षाणि नवयोजनसहस्रायामान्यष्टभिर्मर्यादागिरिभि: सुविभक्तानि भवन्ति ॥ ६ ॥
Транскрипция:
йасмин нава варша̄н̣и нава-йоджана-сахасра̄йа̄ма̄нй ашт̣абхир марйа̄да̄-гирибхих̣ сувибхакта̄ни бхаванти.
Синонимы:
йасмин — в том (острове Джамбудвипа); нава — девять; варша̄н̣и — области; нава-йоджана-сахасра — протяженностью 9 000 йоджан (117 000 км); а̄йа̄ма̄ни — достигающие; ашт̣абхих̣ — восемью; марйа̄да̄ — обозначающими границы; гирибхих̣ — горами; сувибхакта̄ни — хорошо отделенные друг от друга; бхаванти — существуют
Перевод:
Джамбудвипа состоит из девяти областей, протяженность каждой из которых [с севера на юг] — 9 000 йоджан*. Эти области отделены друг от друга естественными границами — восемью горными цепями.
Комментарий:
* Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, переводя этот стих на бенгальский, добавляет в скобках: «…кроме Бхадрашва- и Кетумала-варши». Протяженность каждой из этих варш, так же как и сторона квадрата, который представляет собой Илаврита-варша, равна 34 000 йоджан. (Прим. переводчика.)
В своем комментарии к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит следующую цитату из «Ваю-пураны»:
В своем комментарии к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит следующую цитату из «Ваю-пураны»:
дханурват сам̇стхите джн̃ейе
две варше дакшин̣оттаре
дӣргха̄н̣и татра чатва̄ри
чатурасрам ила̄вр̣там
«Илаврита-варша имеет форму квадрата и расположена между четырьмя прямоугольными областями, две из которых находятся к северу от нее и две — к югу. За ними, еще дальше на север и на юг, лежат две области, имеющие форму лука».
Затем он объясняет этот стих:
дакшин̣оттаре бха̄ратоттара-куру-варше чатва̄ри ким̇пуруша- хариварша-рамйака-хиран̣майа̄ни варша̄н̣и нӣла-нишадхайос тираш́чӣна-бхӯйа самудра-правишт̣айох̣ сам̇лагнатвам ан̇гӣкр̣тйа бхадра̄ш́ва-кетума̄лайор апи дханур-а̄кр̣титвам. атас тайор даиргхйата эва мадхйе сан̇кучитатвена нава-сахасра̄йа̄матвам. ила̄вр̣тасйа ту мерох̣ сака̄ш́а̄ч чатур-дикшу нава-сахасра̄йа̄ма- твам̇ сам̇бхавет вастутас тв ила̄вр̣та-бхадра̄ш́ва-кетума̄ла̄на̄м̇ чатус-трим̇ш́ат-сахасра̄йа̄матвам̇ джн̃ейам.
«Слово дакшин̣а-уттаре указывает на две области: Бхарата-варшу на юге и Куру-варшу на севере. Чатва̄ри значит «четыре» и указывает на Кимпуруша-варшу, Хари-варшу, Рамьяка-варшу и Хиранмайя-варшу. Горные цепи Нила и Нишадха тянутся на запад и на восток до берегов соленого океана и служат границами Бхадрашва- варши и Кетумала-варши, имеющих форму лука. Каждая из областей, расположенных между горными цепями, простирается на 9 000 йоджан (с севера на юг). Границы Илаврита-варши отступают от подножия горы Меру с каждой из четырех сторон на 9 000 йоджан. Протяженность Илаврита-варши (с севера на юг), так же как и Бхадрашва-варши и Кетумала-варши, равна 34 000 йоджан».
две варше дакшин̣оттаре
дӣргха̄н̣и татра чатва̄ри
чатурасрам ила̄вр̣там
«Илаврита-варша имеет форму квадрата и расположена между четырьмя прямоугольными областями, две из которых находятся к северу от нее и две — к югу. За ними, еще дальше на север и на юг, лежат две области, имеющие форму лука».
Затем он объясняет этот стих:
дакшин̣оттаре бха̄ратоттара-куру-варше чатва̄ри ким̇пуруша- хариварша-рамйака-хиран̣майа̄ни варша̄н̣и нӣла-нишадхайос тираш́чӣна-бхӯйа самудра-правишт̣айох̣ сам̇лагнатвам ан̇гӣкр̣тйа бхадра̄ш́ва-кетума̄лайор апи дханур-а̄кр̣титвам. атас тайор даиргхйата эва мадхйе сан̇кучитатвена нава-сахасра̄йа̄матвам. ила̄вр̣тасйа ту мерох̣ сака̄ш́а̄ч чатур-дикшу нава-сахасра̄йа̄ма- твам̇ сам̇бхавет вастутас тв ила̄вр̣та-бхадра̄ш́ва-кетума̄ла̄на̄м̇ чатус-трим̇ш́ат-сахасра̄йа̄матвам̇ джн̃ейам.
«Слово дакшин̣а-уттаре указывает на две области: Бхарата-варшу на юге и Куру-варшу на севере. Чатва̄ри значит «четыре» и указывает на Кимпуруша-варшу, Хари-варшу, Рамьяка-варшу и Хиранмайя-варшу. Горные цепи Нила и Нишадха тянутся на запад и на восток до берегов соленого океана и служат границами Бхадрашва- варши и Кетумала-варши, имеющих форму лука. Каждая из областей, расположенных между горными цепями, простирается на 9 000 йоджан (с севера на юг). Границы Илаврита-варши отступают от подножия горы Меру с каждой из четырех сторон на 9 000 йоджан. Протяженность Илаврита-варши (с севера на юг), так же как и Бхадрашва-варши и Кетумала-варши, равна 34 000 йоджан».