Текст 26

कुरङ्गकुररकुसुम्भवैकङ्कत्रिकूटशिशिरपतङ्गरुचकनिषधशिनीवासकपिलशङ्खवैदूर्यजारुधिहंसऋषभनागकालञ्जरनारदादयो विंशतिगिरयो मेरो: कर्णिकाया इव केसरभूता मूलदेशे परित उपक्‍ल‍ृप्ता: ॥ २६ ॥
куран̇га-курара-кусумбха-ваикан̇ка-трикӯт̣а-ш́иш́ира-патан̇га- ручака-нишадха-ш́инӣва̄са-капила-ш́ан̇кха-ваидӯрйа-джа̄рудхи- хам̇са-р̣шабха-на̄га-ка̄лан̃джара-на̄рада̄дайо вим̇ш́ати-гирайо мерох̣ карн̣ика̄йа̄ ива кесара-бхӯта̄ мӯла-деш́е парита упакл̣пта̄х̣.
куран̇га — Куранга; курара — Курара; кусумбха — названия гор; а̄дайах̣ — и прочие*; вим̇ш́ати — двадцать гор; мерох̣ — горы Сумеру; карн̣ика̄йа̄х̣ — пестика; ива — словно; кесара — тычиночные нити; мӯла — у подножия; паритах̣ — вокруг; упакл̣пта̄х̣ — расположенные (Верховной Личностью Бога).* По мнению Вамшидхары Пандита, одного из комментаторов «Шримад Бхагаватам», слово а̄дайах̣ в этом стихе указывает на двадцатую гору Ади. (Прим. переводчика.).

Перевод:

Есть еще группа гор, живописно расположенных вокруг подножия Меру, словно тычинки вокруг пестика в цветке лотоса. К ним относятся Куранга, Курара, Кусумбха, Вайканка, Трикута, Шишира, Патанга, Ручака, Нишадха, Шиниваса, Капила, Шанкха, Вайдурья, Джарудхи, Хамса, Ришабха, Нага, Каланджара и Нарада.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27

जठरदेवकूटौ मेरुं पूर्वेणाष्टादशयोजनसहस्रमुदगायतौ द्विसहस्रं पृथुतुङ्गौ भवत: । एवमपरेण पवनपारियात्रौ दक्षिणेन कैलासकरवीरौ प्रागायतावेवमुत्तरतस्त्रिश‍ृङ्गमकरावष्टभिरेतै: परिसृतोऽग्निरिव परितश्चकास्ति काञ्चनगिरि: ॥ २७ ॥
джат̣хара-девакӯт̣ау мерум̇ пӯрвен̣а̄шт̣а̄даш́а-йоджана-сахасрам удага̄йатау дви-сахасрам̇ пр̣тху-тун̇гау бхаватах̣. эвам апарен̣а павана-па̄рийа̄трау дакшин̣ена каила̄са-каравӣрау пра̄г-а̄йата̄в эвам уттаратас триш́р̣н̇га-макара̄в ашт̣абхир этаих̣ паристр̣то ’гнир ива париташ́ чака̄сти ка̄н̃чана-гирих̣.
джат̣хара — Джатхара и Девакута; мерум — гору Сумеру; пӯрвен̣а — с востока; ашт̣а̄даш́а — на 18 000 йоджан (234 000 км); удага̄йатау — простирающиеся с севера на юг; дви — 2 000 йоджан (26 000 км); пр̣тху — в ширину и в высоту; бхаватах̣ — находятся; эвам — так; апарен̣а — на западе; павана — Павана и Париятра; дакшин̣ена — на юге; каила̄са — Кайласа и Каравира; пра̄к — протянувшиеся с запада на восток; эвам — так; уттаратах̣ — на севере; триш́р̣н̇га — Тришринга и Макара; ашт̣абхих̣ — этими восемью (горными хребтами); паристр̣тах̣ — окруженная; агних̣ — как огонь; паритах̣ — всюду; чака̄сти — сверкает; ка̄н̃чана — золотая гора (которая называется Сумеру или Меру).

Перевод:

К востоку от Сумеру расположены два горных хребта — Джатхара и Девакута — протяженностью 18 000 йоджан. Они тянутся с севера на юг. К западу от Сумеру есть еще два хребта такой же протяженности — Павана и Париятра, которые тоже тянутся с севера на юг. Точно такую же протяженность имеют два хребта — Кайласа и Каравира, — что находятся к югу от Сумеру и тянутся с запада на восток, и два хребта, подобным же образом расположенных с ее северной стороны, — Тришринга и Макара. Высота, так же как и ширина каждого из этих хребтов — 2 000 йоджан. Таким образом, сверкающая, как огонь, Сумеру, гора из чистого золота, со всех сторон окружена этими восемью горными цепями.

Комментарий:

[]

Текст 28

मेरोर्मूर्धनि भगवत आत्मयोनेर्मध्यत उपक्‍ल‍ृप्तां पुरीमयुतयोजनसाहस्रीं समचतुरस्रां शातकौम्भीं वदन्ति ॥ २८ ॥
мерор мӯрдхани бхагавата а̄тма-йонер мадхйата упакл̣пта̄м̇ пурӣм айута-йоджана-са̄хасрӣм̇ сама-чатурасра̄м̇ ш́а̄такаумбхӣм̇ ваданти.
мерох̣ — горы Сумеру; мӯрдхани — на вершине; бхагаватах̣ — самого могущественного существа; а̄тма — Господа Брахмы; мадхйатах̣ — в середине; упакл̣пта̄м — расположенный; пурӣм — огромный город; айута — по 10 000 йоджан (130 000 км); са̄хасрӣм — насчитывающий тысячи йоджан, гигантский; сама — все четыре стороны которого одинаковой длины; ш́а̄та — целиком из золота; ваданти — так говорят великие мудрецы.

Перевод:

В центре долины на вершине Меру расположен город Господа Брахмы. У этого города четыре стороны, каждая длиной 10 000 йоджан. Он построен целиком из золота, за что великие мудрецы называют его Шатакаумбхи.

Комментарий:

[]