Текст 24

एवं कुमुदनिरूढो य: शतवल्शो नाम वटस्तस्य स्कन्धेभ्यो नीचीना: पयोदधिमधुघृतगुडान्नाद्यम्बरशय्यासनाभरणादय: सर्व एव कामदुघा नदा: कुमुदाग्रात्पतन्तस्तमुत्तरेणेलावृतमुपयोजयन्ति ॥ २४ ॥
эвам̇ кумуда-нирӯд̣хо йах̣ ш́атавалш́о на̄ма ват̣ас тасйа скандхебхйо нӣчӣна̄х̣ пайо-дадхи-мадху-гхр̣та-гуд̣а̄нна̄дй-амбара-ш́аййа̄сана̄бхаран̣а̄дайах̣ сарва эва ка̄ма-дугха̄ нада̄х̣ кумуда̄гра̄т патантас там уттарен̣ела̄вр̣там упайоджайанти.
эвам — так; кумуда — выросшее на горе Кумуда; йах̣ — которое; ш́ата — называемое Шатавалшей (потому что у него сотни стволов); ват̣ах̣ — дерево баньян; тасйа — его; скандхебхйах̣ — толстыми ветвями; нӣчӣна̄х̣ — стекающие; пайах̣ — молоко; дадхи — простокваша; мадху — мед; гхр̣та — топленое масло; гуд̣а — черная патока; анна — зерно; а̄ди — и прочее; амбара — одежда; ш́аййа̄ — ложа; а̄сана — сиденья; а̄бхаран̣а — украшения и прочее; сарве — все; эва — несомненно; ка̄ма — исполняющие все желания; нада̄х̣ — большие реки; кумуда — с вершины горы Кумуда; патантах̣ — текущие; там — той; уттарен̣а — на севере; ила̄вр̣там — земли, которая называется Илаврита варша; упайоджайанти — приносят счастье.

Перевод:

А на горе Кумуда растет гигантский баньян, который называют Шатавалшей, потому что у него сто главных ветвей. Эти ветви пустили множество корней, от которых берут начало многочисленные реки. Они стекают с вершины горы на северную часть Илаврита-варши и несут жителям этой земли счастье и процветание. У всех, кто живет в тех краях, всегда достаточно молока, простокваши, меда, топленого масла, патоки, зерна. У них много одежды, украшений и всегда есть место для сна и отдыха. Они в изобилии получают все желаемое и живут не ведая горя.

Комментарий:

Чтобы люди были счастливы, вовсе не нужна демоническая цивилизация, в которой нет ни культуры, ни знания, а есть лишь небоскребы и огромные автомобили, что носятся по магистралям. Для благоденствия человеку вполне достаточно даров природы. Когда у людей изобилие молока, простокваши, меда, зерна, топленого масла, патоки, когда у них достаточно дхоти, сари, украшений и всегда есть место для сна и отдыха, их можно считать по-настоящему богатыми. Полноводная река, разливаясь, щедро орошает землю, и тогда земля может дать все, что нужно для безбедной жизни. Но для этого людям необходимо совершать жертвоприношения, описанные в Ведах.
анна̄д бхаванти бхӯта̄ни
парджанйа̄д анна-самбхавах̣
йаджн̃а̄д бхавати парджанйо
йаджн̃ах̣ карма-самудбхавах̣
«Все живые существа кормятся злаками, которые растут благодаря дождям. Дожди выпадают, когда люди совершают ягью [жертвоприношение], а ягья рождается из предписанных обязанностей». Эти наставления даются в «Бхагавад-гите» (3.14). Тех, кто следует им и действует в полном сознании Кришны, ждет счастье и благоденствие и в этой, и в следующей жизни.
Следующие материалы:

Текст 25

यानुपजुषाणानां न कदाचिदपि प्रजानां वलीपलितक्लमस्वेददौर्गन्ध्यजरामयमृत्युशीतोष्णवैवर्ण्योपसर्गादयस्तापविशेषा भवन्ति यावज्जीवं सुखं निरतिशयमेव ॥ २५ ॥
йа̄н упаджуша̄н̣а̄на̄м̇ на када̄чид апи праджа̄на̄м̇ валӣ-палита-клама-сведа-даургандхйа-джара̄майа-мр̣тйу-ш́ӣтошн̣а-ваиварн̣йопасарга̄дайас та̄па-виш́еша̄ бхаванти йа̄вадж джӣвам̇ сукхам̇ ниратиш́айам эва.
йа̄н — которые (все блага, получаемые благодаря этим рекам); упаджуша̄н̣а̄на̄м — тех, кто полностью использует; на — не; када̄чит — когда бы то ни было; апи — несомненно; праджа̄на̄м — жителей; валӣ — морщины; палита — седина; клама — усталость; сведа — испарина; даургандхйа — дурные запахи, возникающие из за нечистого пота; джара̄ — старость; а̄майа — болезнь; мр̣тйу — безвременная смерть; ш́ӣта — сильный холод; ушн̣а — невыносимая жара; ваиварн̣йа — обесцвечивание кожи; упасарга — бе́ды; а̄дайах̣ — и прочие; та̄па — страданий; виш́еша̄х̣ — разновидности; бхаванти — есть; йа̄ват — пока; джӣвам — жизнь; сукхам — счастье; ниратиш́айам — безграничное; эва — только.

Перевод:

У тех обитателей материального мира, что пользуются дарами этих рек, не бывает седины и морщин. Они никогда не устают, и, даже если их тела покрываются потом, от них не исходит дурного запаха. Они не знают ни старости, ни болезней, ни преждевременной смерти и не страдают от стужи и зноя. Их кожа всегда сохраняет здоровый цвет. Все они очень счастливо, без всяких тревог живут до самой смерти.

Комментарий:

Из этого стиха явствует, что даже в материальном мире люди могут жить не зная бед. Чтобы обеспечить себе безбедную жизнь, они должны иметь вдоволь молока, простокваши, меда, топленого масла, патоки, зерна, достаточно одежды и украшений, а также хорошее место для сна и отдыха. Такое общество можно назвать развитым. Занимаясь земледелием, человек может получать в достатке зерно, а заботясь о коровах, — обеспечивать себя молоком, простоквашей и топленым маслом. Если бережно относиться к лесам, там можно собирать много меда. К несчастью, в современном обществе люди безжалостно убивают коров, дающих молоко, из которого можно делать масло, простоквашу и другие продукты, рубят лес, где можно брать мед, и, вместо того чтобы заниматься сельским хозяйством, строят заводы, на которых производят гайки, болты, автомобили и спиртные напитки. О каком же счастье может идти речь? Идя путем материализма, люди обрекают себя на тяжкие страдания. Они постепенно становятся все меньше и меньше ростом и в конце концов выродятся в карликов. Их тела очень быстро разрушаются и покрываются морщинами, их пот нечист и от него исходит неприятный запах, потому что они питаются отвратительной пищей. Такое общество никак не назовешь развитым. Тем, кто действительно хочет сделать счастливой свою нынешнюю жизнь и наилучшим образом подготовиться к следующей жизни, нужно принять законы ведического общества. Когда люди живут по этим законам, у них ни в чем нет недостатка.

Текст 26

कुरङ्गकुररकुसुम्भवैकङ्कत्रिकूटशिशिरपतङ्गरुचकनिषधशिनीवासकपिलशङ्खवैदूर्यजारुधिहंसऋषभनागकालञ्जरनारदादयो विंशतिगिरयो मेरो: कर्णिकाया इव केसरभूता मूलदेशे परित उपक्‍ल‍ृप्ता: ॥ २६ ॥
куран̇га-курара-кусумбха-ваикан̇ка-трикӯт̣а-ш́иш́ира-патан̇га- ручака-нишадха-ш́инӣва̄са-капила-ш́ан̇кха-ваидӯрйа-джа̄рудхи- хам̇са-р̣шабха-на̄га-ка̄лан̃джара-на̄рада̄дайо вим̇ш́ати-гирайо мерох̣ карн̣ика̄йа̄ ива кесара-бхӯта̄ мӯла-деш́е парита упакл̣пта̄х̣.
куран̇га — Куранга; курара — Курара; кусумбха — названия гор; а̄дайах̣ — и прочие*; вим̇ш́ати — двадцать гор; мерох̣ — горы Сумеру; карн̣ика̄йа̄х̣ — пестика; ива — словно; кесара — тычиночные нити; мӯла — у подножия; паритах̣ — вокруг; упакл̣пта̄х̣ — расположенные (Верховной Личностью Бога).* По мнению Вамшидхары Пандита, одного из комментаторов «Шримад Бхагаватам», слово а̄дайах̣ в этом стихе указывает на двадцатую гору Ади. (Прим. переводчика.).

Перевод:

Есть еще группа гор, живописно расположенных вокруг подножия Меру, словно тычинки вокруг пестика в цветке лотоса. К ним относятся Куранга, Курара, Кусумбха, Вайканка, Трикута, Шишира, Патанга, Ручака, Нишадха, Шиниваса, Капила, Шанкха, Вайдурья, Джарудхи, Хамса, Ришабха, Нага, Каланджара и Нарада.

Комментарий:

[]