Текст 22

यस्तु महाकदम्ब: सुपार्श्वनिरूढो यास्तस्य कोटरेभ्यो विनि:सृता: पञ्चायामपरिणाहा: पञ्च मधुधारा: सुपार्श्वशिखरात्पतन्त्योऽपरेणात्मानमिलावृतमनुमोदयन्ति ॥ २२ ॥
йас ту маха̄-кадамбах̣ супа̄рш́ва-нирӯд̣хо йа̄с тасйа кот̣аребхйо виних̣ср̣та̄х̣ пан̃ча̄йа̄ма-парин̣а̄ха̄х̣ пан̃ча мадху-дха̄ра̄х̣ супа̄рш́ва- ш́икхара̄т патантйо ’парен̣а̄тма̄нам ила̄вр̣там анумодайанти.
йах̣ — которое; ту — но; маха̄ — дерево Махакадамба; супа̄рш́ва — стоящее на склоне горы Супаршва; йа̄х̣ — которые; тасйа — того; кот̣аребхйах̣ — из дупел; виних̣ср̣та̄х̣ — текущие; пан̃ча — пять; а̄йа̄ма — вьям (единиц измерения, равных примерно 1,8 м); парин̣а̄ха̄х̣ — размер которых; пан̃ча — пять; мадху — потоки меда; супа̄рш́ва — с вершины горы Супаршва; патантйах̣ — стекающие вниз; апарен̣а — по западному (склону горы Супаршва); а̄тма̄нам — всю; ила̄вр̣там — Илаврита варшу; анумодайанти — наполняют благоуханием.

Перевод:

На склоне горы Супаршва растет легендарное дерево Махакадамба. Из его дупел текут пять медовых рек, каждая шириной пять вьям. Эти потоки меда беспрерывно падают с вершины Супаршвы и разливаются по всей Илаврита-варше, начиная с ее западной части. От этого вся Илаврита наполняется дивным благоуханием.

Комментарий:

Вьямой называют расстояние между кистями рук, расставленных в стороны. Оно составляет немногим меньше двух метров. Таким образом, ширина каждой из рек, упомянутых в этом стихе, — около девяти метров, а общая их ширина — около сорока пяти метров.
Следующие материалы:

Текст 23

या ह्युपयुञ्जानानां मुखनिर्वासितो वायु: समन्ताच्छतयोजनमनुवासयति ॥ २३ ॥
йа̄ хй упайун̃джа̄на̄на̄м̇ мукха-нирва̄сито ва̄йух̣ саманта̄ч чхата- йоджанам анува̄сайати.
йа̄х̣ — которые (эти потоки меда); хи — поистине; упайун̃джа̄на̄на̄м — тех, кто пьет; мукха — воздух, исходящий изо рта; саманта̄т — все вокруг; ш́ата — на 100 йоджан (1 300 км); анува̄сайати — наполняет (сладким ароматом).

Перевод:

Из уст тех, кто пьет этот мед, исходит чудесный аромат, который разносится на сто йоджан вокруг.

Комментарий:

[]

Текст 24

एवं कुमुदनिरूढो य: शतवल्शो नाम वटस्तस्य स्कन्धेभ्यो नीचीना: पयोदधिमधुघृतगुडान्नाद्यम्बरशय्यासनाभरणादय: सर्व एव कामदुघा नदा: कुमुदाग्रात्पतन्तस्तमुत्तरेणेलावृतमुपयोजयन्ति ॥ २४ ॥
эвам̇ кумуда-нирӯд̣хо йах̣ ш́атавалш́о на̄ма ват̣ас тасйа скандхебхйо нӣчӣна̄х̣ пайо-дадхи-мадху-гхр̣та-гуд̣а̄нна̄дй-амбара-ш́аййа̄сана̄бхаран̣а̄дайах̣ сарва эва ка̄ма-дугха̄ нада̄х̣ кумуда̄гра̄т патантас там уттарен̣ела̄вр̣там упайоджайанти.
эвам — так; кумуда — выросшее на горе Кумуда; йах̣ — которое; ш́ата — называемое Шатавалшей (потому что у него сотни стволов); ват̣ах̣ — дерево баньян; тасйа — его; скандхебхйах̣ — толстыми ветвями; нӣчӣна̄х̣ — стекающие; пайах̣ — молоко; дадхи — простокваша; мадху — мед; гхр̣та — топленое масло; гуд̣а — черная патока; анна — зерно; а̄ди — и прочее; амбара — одежда; ш́аййа̄ — ложа; а̄сана — сиденья; а̄бхаран̣а — украшения и прочее; сарве — все; эва — несомненно; ка̄ма — исполняющие все желания; нада̄х̣ — большие реки; кумуда — с вершины горы Кумуда; патантах̣ — текущие; там — той; уттарен̣а — на севере; ила̄вр̣там — земли, которая называется Илаврита варша; упайоджайанти — приносят счастье.

Перевод:

А на горе Кумуда растет гигантский баньян, который называют Шатавалшей, потому что у него сто главных ветвей. Эти ветви пустили множество корней, от которых берут начало многочисленные реки. Они стекают с вершины горы на северную часть Илаврита-варши и несут жителям этой земли счастье и процветание. У всех, кто живет в тех краях, всегда достаточно молока, простокваши, меда, топленого масла, патоки, зерна. У них много одежды, украшений и всегда есть место для сна и отдыха. Они в изобилии получают все желаемое и живут не ведая горя.

Комментарий:

Чтобы люди были счастливы, вовсе не нужна демоническая цивилизация, в которой нет ни культуры, ни знания, а есть лишь небоскребы и огромные автомобили, что носятся по магистралям. Для благоденствия человеку вполне достаточно даров природы. Когда у людей изобилие молока, простокваши, меда, зерна, топленого масла, патоки, когда у них достаточно дхоти, сари, украшений и всегда есть место для сна и отдыха, их можно считать по-настоящему богатыми. Полноводная река, разливаясь, щедро орошает землю, и тогда земля может дать все, что нужно для безбедной жизни. Но для этого людям необходимо совершать жертвоприношения, описанные в Ведах.
анна̄д бхаванти бхӯта̄ни
парджанйа̄д анна-самбхавах̣
йаджн̃а̄д бхавати парджанйо
йаджн̃ах̣ карма-самудбхавах̣
«Все живые существа кормятся злаками, которые растут благодаря дождям. Дожди выпадают, когда люди совершают ягью [жертвоприношение], а ягья рождается из предписанных обязанностей». Эти наставления даются в «Бхагавад-гите» (3.14). Тех, кто следует им и действует в полном сознании Кришны, ждет счастье и благоденствие и в этой, и в следующей жизни.