Текст 18

यदुपजोषणाद्भ‍वान्या अनुचरीणां पुण्यजनवधूनामवयवस्पर्शसुगन्धवातो दशयोजनं समन्तादनुवासयति ॥ १८ ॥
йад-упаджошан̣а̄д бхава̄нйа̄ анучарӣн̣а̄м̇ пун̣йа-джана-вадхӯна̄м авайава-спарш́а-сугандха-ва̄то даш́а-йоджанам̇ саманта̄д анува̄сайати.
йат — которой; упаджошан̣а̄т — благодаря использованию (ароматной воды); бхава̄нйа̄х̣ — Бхавани, жены Господа Шивы; анучарӣн̣а̄м — служанок; пун̣йа — жен самых благочестивых якшей; авайава — с частями тела; спарш́а — от соприкосновения; сугандха — благоуханный ветер; даш́а — на 10 йоджан (130 км); саманта̄т — все вокруг; анува̄сайати — наполняет (благоуханием).

Перевод:

Благочестивые жены якшей, прислуживающие Бхавани, жене Господа Шивы, пьют воду из реки Арунода. Оттого их тела источают дивное благоухание, и, когда дует ветер, это благоухание разносится на десять йоджан вокруг.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 19

एवं जम्बूफलानामत्युच्चनिपातविशीर्णानामनस्थिप्रायाणामिभकायनिभानां रसेन जम्बू नाम नदी मेरुमन्दरशिखरादयुतयोजनादवनितले निपतन्ती दक्षिणेनात्मानं यावदिलावृतमुपस्यन्दयति ॥ १९ ॥
эвам̇ джамбӯ-пхала̄на̄м атйучча-нипа̄та-виш́ӣрн̣а̄на̄м анастхи-пра̄йа̄н̣а̄м ибха-ка̄йа-нибха̄на̄м̇ расена джамбӯ на̄ма надӣ меру-мандара- ш́икхара̄д айута-йоджана̄д авани-тале нипатантӣ дакшин̣ена̄тма̄нам̇ йа̄вад ила̄вр̣там упасйандайати.
эвам — так же; джамбӯ — плодов джамбу; виш́ӣрн̣а̄на̄м — разбивающихся на куски; анастхи — имеющих очень маленькие семечки; ибха — которые подобны слону; расена — соком; джамбӯ — река Джамбу; меру — с вершины горы Мерумандара; айута — высота которой 10 000 йоджан; авани — на землю; нипатантӣ — падающая; дакшин̣ена — на юге; а̄тма̄нам — сама; йа̄ват — через всю; ила̄вр̣там — Илаврита варшу; упасйандайати — протекает.

Перевод:

Сочные плоды дерева джамбу тоже падают с огромной высоты и разбиваются вдребезги. Семечки у них крошечные, а сами плоды размером со слона. Вытекающий из них сок образует реку под названием Джамбу. Эта река падает с вершины горы Мерумандара, с высоты 10 000 йоджан, на южную часть Илавриты и заливает соком все вокруг.

Комментарий:

Можно представить себе, сколько сока содержат плоды, если они размером со слона, а семечки у них крошечные. Неудивительно, что сок из разбивающихся плодов джамбу образует целые водопады и заливает всю Илавриту. Как объясняется в последующих стихах, благодаря этому соку возникают огромные залежи золота.

Текст 20-21

तावदुभयोरपि रोधसोर्या मृत्तिका तद्रसेनानुविध्यमाना वाय्वर्कसंयोगविपाकेन सदामरलोकाभरणं जाम्बूनदं नाम सुवर्णं भवति ॥ २० ॥
यदु ह वाव विबुधादय: सह युवतिभिर्मुकुटकटककटिसूत्राद्याभरणरूपेण खलु धारयन्ति ॥ २१ ॥
та̄вад убхайор апи родхасор йа̄ мр̣ттика̄ тад-расена̄нувидхйама̄на̄ ва̄йв-арка-сам̇йога-випа̄кена сада̄мара-лока̄бхаран̣ам̇ джа̄мбӯ-надам̇ на̄ма суварн̣ам̇ бхавати. йад у ха ва̄ва вибудха̄дайах̣ саха йуватибхир мукут̣а-кат̣ака-кат̣и-сӯтра̄дй-а̄бхаран̣а-рӯпен̣а кхалу дха̄райанти. tāvad ubhayor api rodhasor yā mṛttikā tad-rasenānuvidhyamānā vāyv-arka-saṁyoga-vipākena sadāmara-lokābharaṇaṁ jāmbū-nadaṁ nāma suvarṇaṁ bhavati; yad u ha vāva vibudhādayaḥ saha yuvatibhir mukuṭa-kaṭaka-kaṭi-sūtrādy-ābharaṇa-rūpeṇa khalu dhārayanti.
та̄ват — полностью; убхайох̣ — обоих; родхасох̣ — берегов; йа̄ — которая; мр̣ттика̄ — земля; тат — тем соком (плодов джамбу, который льется рекой); анувидхйама̄на̄ — насыщаемая; ва̄йу — химической реакцией от взаимодействия с воздухом и солнечными лучами; сада̄ — всегда; амара — которое используется для изготовления украшений полубогов, обитателей райских планет; джа̄мбӯ — называемое джамбу надой; суварн̣ам — золото; бхавати — становится; йат — которое; у — поистине; вибудха — великие полубоги; саха — с; йуватибхих̣ — вечно юными (женами); мукут̣а — корон; кат̣ака — браслетов; кат̣и — поясов; а̄ди — и прочих; а̄бхаран̣а — украшений; рӯпен̣а — формой; кхалу — поистине; дха̄райанти — имеют.

Перевод:

Земля вдоль берегов реки Джамбу пропитывается этим соком, а когда воздух и солнечные лучи высушивают пойму, там образуются огромные залежи золота, называемого джамбу-надой. Райские мастера делают из этого золота самые разнообразные украшения. Вот почему все обитатели рая и их вечно юные жены всегда носят золотые короны, браслеты, пояса и живут не зная бед.

Комментарий:

По воле Верховной Личности Бога на некоторых планетах вдоль берегов рек возникают огромные золотые месторождения. Жители Земли не знают, что́ такое настоящее богатство и роскошь, и по своему невежеству восхищаются самозваными богами, которые умеют создавать крошечные кусочки золота. Но, как явствует из этих стихов, в одной из высших планетных систем вселенной течет река Джамбу, состоящая из сока плодов джамбу, и земля на ее берегах, смешиваясь с этим соком, под действием солнечных лучей вступает в химическую реакцию с воздухом и образует огромное количество золота. Поэтому у всех обитателей рая, мужчин и женщин, очень много роскошных золотых украшений. На Земле, к сожалению, золота так мало, что правительства разных стран, стремясь сохранить свой золотой запас, выпускают бумажные деньги. Эти деньги не имеют реальной ценности, так как не обеспечиваются золотом, но, несмотря на это, жители Земли очень гордятся своим материальным прогрессом. Сейчас вместо золотых украшений женщины и девушки носят пластмассовые, вместо золотой посуды используется пластмассовая, и тем не менее люди считают себя очень богатыми. В «Шримад-Бхагаватам» (1.1.10) о людях нынешней эпохи сказано так: манда̄х̣ суманда-матайо манда-бха̄гйа̄ хй упадрута̄х̣. Они подвержены всевозможным порокам и не способны понять величие Верховного Господа. Суманда-матайах̣: их представления о жизни настолько извращены, что они готовы признать Богом любого самозванца, способного создавать крупицы золота. У них самих нет золота, поэтому они живут в нищете, — такие люди достойны жалости.
Порой у этих несчастных возникает желание попасть на райские планеты, чтобы жить счастливо, купаясь в роскоши, как полубоги, о которых упоминается в этих стихах. Но чистых преданных нисколько не привлекает материальное счастье и роскошь. Иногда преданные даже сравнивают золото с желтыми испражнениями. Шри Чайтанья Махапрабху в Своих наставлениях говорит, что преданного не должен привлекать блеск золотых украшений и красота убранных ими женщин. На дханам̇ на джанам̇ на сундарӣм: золото, красивые женщины, толпы последователей — все это соблазны материального мира, и преданному не следует на них поддаваться. Показывая нам пример, Шри Чайтанья Махапрабху возносит сокровенную молитву: мама джанмани джанманӣш́варе бхавата̄д бхактир ахаитукӣ твайи — «О Господь, даруй мне право преданно служить Тебе. Ничего другого я не желаю». Преданный может также молить Господа вызволить его из плена материального мира.
айи нанда-тануджа кин̇карам̇
патитам̇ ма̄м̇ вишаме бхава̄мбудхау
кр̣пайа̄ тава па̄да-пан̇каджа-
стхита-дхӯлӣ-садр̣ш́ам̇ вичинтайа
Преданный смиренно взывает к Господу: «Забери меня из этого мира, где так много разных соблазнов, и позволь укрыться под сенью Твоих лотосных стоп».
С подобной молитвой обращается к Кришне Шрила Нароттама дас Тхакур
ха̄ ха̄ прабху нанда-сута,

вр̣шабха̄ну-сута̄-йута,
карун̣а̄ караха эи-ба̄ра
нароттама-да̄са кайа,

на̄ т̣хелиха ра̄н̇га̄-па̄йа,
тома̄ вине ке а̄чхе а̄ма̄ра
«О мой Господь, о сын Махараджи Нанды, Ты стоишь передо мной вместе со Своей возлюбленной — Шримати Радхарани, дочерью Вришабхану. Позволь мне стать пылинкой у Твоих лотосных стоп, не гони прочь — ведь у меня нет иного прибежища».
Как объясняет Прабодхананда Сарасвати, роскошь, которой окружены полубоги, носящие золотые шлемы и другие украшения, — это не более чем мираж (три-даш́а-пӯр а̄ка̄ш́а-пушпа̄йате). Преданного такие богатства нисколько не привлекают. Его единственное желание — стать пылинкой у лотосных стоп Господа.