Текст 15

येष्वमर परिवृढा: सह सुरललनाललामयूथपतय उपदेवगणैरुपगीयमानमहिमान: किल विहरन्ति ॥ १५ ॥
йешв амара-паривр̣д̣ха̄х̣ саха сура-лалана̄-лала̄ма-йӯтха-патайа упадева-ган̣аир упагӣйама̄на-махима̄нах̣ кила вихаранти.
йешу — в которых; амара — лучшие из полубогов; саха — с; сура — жен всех главных и второстепенных полубогов; лала̄ма — женщин, подобных украшениям; йӯтха — мужья; упадева — младшими полубогами (гандхарвами); упагӣйама̄на — воспеваемая; махима̄нах̣ — те, чья слава; кила — поистине; вихаранти — развлекаются.

Перевод:

Избранные полубоги вместе со своими женами, которые прекрасны, как изумительные райские украшения, встречаются в этих садах и весело проводят время в окружении поющих им хвалу гандхарвов.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 16

मन्दरोत्सङ्ग एकादशशतयोजनोत्तुङ्गदेवचूतशिरसो गिरिशिखरस्थूलानि फलान्यमृतकल्पानि पतन्ति ॥ १६ ॥
мандаротсан̇га эка̄даш́а-ш́ата-йоджаноттун̇га-девачӯта-ш́ирасо гири-ш́икхара-стхӯла̄ни пхала̄нй амр̣та-калпа̄ни патанти.
мандара — на склоне горы Мандара; эка̄даш́а — высотой 1 100 йоджан (14 300 км); девачӯта — с верхушки мангового дерева, называемого Девачутой; гири — крупные, как горные вершины; пхала̄ни — плоды; амр̣та — сладкие, как нектар; патанти — падают.

Перевод:

На склоне горы Мандара растет манговое дерево Девачута. Высота его — 1 100 йоджан. С верхушки этого дерева, на радость обитателям рая, падают плоды манго — крупные, как горные вершины, и сладкие, как нектар.

Комментарий:

Это дерево упоминается также в «Ваю-пуране» (1.46.26):
аратнӣна̄м̇ ш́ата̄нй ашт̣а̄в
эка-шашт̣й-адхика̄ни ча
пхала-прама̄н̣ам а̄кхйа̄там
р̣шибхис таттва-дарш́ибхих̣


«По мнению постигших истину мудрецов, каждый из плодов этого дерева равен в окружности 861 локтю»*.
* Один локоть равен примерно 0,5 м, — таким образом, каждый из этих плодов равен в окружности примерно 430 м. (Прим. переводчика.)

Текст 17

तेषां विशीर्यमाणानामतिमधुरसुरभिसुगन्धि बहुलारुणरसोदेनारुणोदा नाम नदी मन्दरगिरिशिखरान्निपतन्ती पूर्वेणेलावृतमुपप्लावयति ॥ १७ ॥
теша̄м̇ виш́ӣрйама̄н̣а̄на̄м ати-мадхура-сурабхи-сугандхи-бахула̄рун̣а-расодена̄рун̣ода̄ на̄ма надӣ мандара-гири-ш́икхара̄н нипатантӣ пӯрвен̣ела̄вр̣там упапла̄вайати.
теша̄м — тех (плодов манго); виш́ӣрйама̄н̣а̄на̄м — разбивающихся; ати — очень сладким; сурабхи — благоухающим; сугандхи — источающим ароматы; бахула — в изобилии; арун̣а — красноватым соком; арун̣ода̄ — Арунода; на̄ма — которая называется; надӣ — река; мандара — с вершины горы Мандара; нипатантӣ — падающая; пӯрвен̣а — на востоке; ила̄вр̣там — Илаврита варши; упапла̄вайати — протекает.

Перевод:

Падая с такой высоты, эти упругие плоды разбиваются, и из них потоками льется сладкий, ароматный сок. Он вбирает в себя другие райские ароматы и становится еще более душистым. Каскадами низвергаясь с горы Мандара, потоки этого сока превращаются в реку Арунода, привольно текущую по восточной части Илавриты.

Комментарий:

[]