Текст 13-14

ह्रदाश्चत्वार: पयोमध्विक्षुरसमृष्टजला यदुपस्पर्शिन उपदेवगणा योगैश्वर्याणि स्वाभाविकानि भरतर्षभ धारयन्ति ॥ १३ ॥ देवोद्यानानि च भवन्ति चत्वारि नन्दनं चैत्ररथं वैभ्राजकं सर्वतोभद्रमिति ॥ १४ ॥
храда̄ш́ чатва̄рах̣ пайо-мадхв-икшураса-мр̣шт̣а-джала̄ йад-упаспарш́ина упадева-ган̣а̄ йогаиш́варйа̄н̣и сва̄бха̄вика̄ни бхаратаршабха дха̄райанти. деводйа̄на̄ни ча бхаванти чатва̄ри нанданам̇ чаитраратхам̇ ваибхра̄джакам̇ сарватобхадрам ити.
храда̄х̣ — озера; чатва̄рах̣ — четыре; пайах̣ — молоком; мадху — медом; икшу — соком сахарного тростника; мр̣шт̣а — наполненное простой водой; йат — которых; упаспарш́инах̣ — те, кто использует (их содержимое); упадева — полубоги; йога — совершенства мистической йоги; сва̄бха̄вика̄ни — которые приходят сами собой; бхарата — о лучший из династии Бхараты; дха̄райанти — имеют; дева — небесные сады; ча — также; бхаванти — существуют; чатва̄ри — четыре; нанданам — сад Нандана; чаитра — сад Чайтраратха; ваибхра̄джакам — сад Вайбхраджака; сарватах̣ — сад Сарватобхадра; ити — так.

Перевод:

О лучший из потомков рода Бхараты, между этими четырьмя горами раскинулись четыре огромных озера. Первое из них заполнено молоком, второе — медом, третье — соком сахарного тростника, а четвертое озеро состоит из обычной, пресной воды. Сиддхи, чараны, гандхарвы и другие существа из числа полубогов пьют из этих озер и омываются в них, отчего у этих обитателей рая сами собой развиваются мистические способности, такие, как способность становиться меньше мельчайшего или больше величайшего. Кроме того, в долинах этих гор расположены четыре райских сада: Нандана, Чайтраратха, Вайбхраджака и Сарватобхадра.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 15

येष्वमर परिवृढा: सह सुरललनाललामयूथपतय उपदेवगणैरुपगीयमानमहिमान: किल विहरन्ति ॥ १५ ॥
йешв амара-паривр̣д̣ха̄х̣ саха сура-лалана̄-лала̄ма-йӯтха-патайа упадева-ган̣аир упагӣйама̄на-махима̄нах̣ кила вихаранти.
йешу — в которых; амара — лучшие из полубогов; саха — с; сура — жен всех главных и второстепенных полубогов; лала̄ма — женщин, подобных украшениям; йӯтха — мужья; упадева — младшими полубогами (гандхарвами); упагӣйама̄на — воспеваемая; махима̄нах̣ — те, чья слава; кила — поистине; вихаранти — развлекаются.

Перевод:

Избранные полубоги вместе со своими женами, которые прекрасны, как изумительные райские украшения, встречаются в этих садах и весело проводят время в окружении поющих им хвалу гандхарвов.

Комментарий:

[]

Текст 16

मन्दरोत्सङ्ग एकादशशतयोजनोत्तुङ्गदेवचूतशिरसो गिरिशिखरस्थूलानि फलान्यमृतकल्पानि पतन्ति ॥ १६ ॥
мандаротсан̇га эка̄даш́а-ш́ата-йоджаноттун̇га-девачӯта-ш́ирасо гири-ш́икхара-стхӯла̄ни пхала̄нй амр̣та-калпа̄ни патанти.
мандара — на склоне горы Мандара; эка̄даш́а — высотой 1 100 йоджан (14 300 км); девачӯта — с верхушки мангового дерева, называемого Девачутой; гири — крупные, как горные вершины; пхала̄ни — плоды; амр̣та — сладкие, как нектар; патанти — падают.

Перевод:

На склоне горы Мандара растет манговое дерево Девачута. Высота его — 1 100 йоджан. С верхушки этого дерева, на радость обитателям рая, падают плоды манго — крупные, как горные вершины, и сладкие, как нектар.

Комментарий:

Это дерево упоминается также в «Ваю-пуране» (1.46.26):
аратнӣна̄м̇ ш́ата̄нй ашт̣а̄в
эка-шашт̣й-адхика̄ни ча
пхала-прама̄н̣ам а̄кхйа̄там
р̣шибхис таттва-дарш́ибхих̣


«По мнению постигших истину мудрецов, каждый из плодов этого дерева равен в окружности 861 локтю»*.
* Один локоть равен примерно 0,5 м, — таким образом, каждый из этих плодов равен в окружности примерно 430 м. (Прим. переводчика.)