Текст 11

मन्दरो मेरुमन्दर: सुपार्श्व: कुमुद इत्ययुतयोजनविस्तारोन्नाहा मेरोश्चतुर्दिशमवष्टम्भगिरय उपक्‍ल‍ृप्ता: ॥ ११ ॥
мандаро мерумандарах̣ супа̄рш́вах̣ кумуда итй айута-йоджана-виста̄ронна̄ха̄ мерош́ чатур-диш́ам авашт̣амбха-гирайа упакл̣пта̄х̣.
мандарах̣ — гора Мандара; меру — гора Мерумандара; супа̄рш́вах̣ — гора Супаршва; кумудах̣ — гора Кумуда; ити — так; айута — те, высота и протяженность которых равны 10 000 йоджан (130 000 км); мерох̣ — Сумеру; чатух̣ — с четырех сторон; авашт̣амбха — горы, опоясывающие (Сумеру); упакл̣пта̄х̣ — расположены.

Перевод:

С четырех сторон великую гору Сумеру опоясывают четыре горы: Мандара, Мерумандара, Супаршва и Кумуда. Протяженность этих гор, так же как и их высота, равна 10 000 йоджан.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 12

चतुर्ष्वेतेषु चूतजम्बूकदम्बन्यग्रोधाश्चत्वार: पादप प्रवरा: पर्वतकेतव इवाधिसहस्रयोजनोन्नाहास्तावद् विटपविततय: शतयोजनपरिणाहा: ॥ १२ ॥
чатуршв этешу чӯта-джамбӯ-кадамба-нйагродха̄ш́ чатва̄рах̣ па̄дапа-правара̄х̣ парвата-кетава ива̄дхи-сахасра-йоджанонна̄ха̄с та̄вад вит̣апа-витатайах̣ ш́ата-йоджана-парин̣а̄ха̄х̣.
чатуршу — на четырех; этешу — на этих (горах, начиная с Мандары); чӯта — манговое дерево, дерево джамбу, дерево кадамба; нйагродха̄х̣ — и дерево баньян; чатва̄рах̣ — четыре (вида); па̄дапа — лучшие из деревьев; парвата — флаги на горах; ива — как; адхи — более; сахасра — 1 000 йоджан в высоту; та̄ват — столько же; вит̣апа — размах ветвей; ш́ата — 100 йоджан (1 300 км); парин̣а̄ха̄х̣ — толщина которых.

Перевод:

На вершинах этих четырех гор, словно высокие мачты с флагами, стоят четыре дерева: манговое, джамбу, кадамба и баньян, каждое толщиной 100 йоджан, а высотой 1 100 йоджан. Размах их ветвей тоже 1 100 йоджан.

Комментарий:

[]

Текст 13-14

ह्रदाश्चत्वार: पयोमध्विक्षुरसमृष्टजला यदुपस्पर्शिन उपदेवगणा योगैश्वर्याणि स्वाभाविकानि भरतर्षभ धारयन्ति ॥ १३ ॥ देवोद्यानानि च भवन्ति चत्वारि नन्दनं चैत्ररथं वैभ्राजकं सर्वतोभद्रमिति ॥ १४ ॥
храда̄ш́ чатва̄рах̣ пайо-мадхв-икшураса-мр̣шт̣а-джала̄ йад-упаспарш́ина упадева-ган̣а̄ йогаиш́варйа̄н̣и сва̄бха̄вика̄ни бхаратаршабха дха̄райанти. деводйа̄на̄ни ча бхаванти чатва̄ри нанданам̇ чаитраратхам̇ ваибхра̄джакам̇ сарватобхадрам ити.
храда̄х̣ — озера; чатва̄рах̣ — четыре; пайах̣ — молоком; мадху — медом; икшу — соком сахарного тростника; мр̣шт̣а — наполненное простой водой; йат — которых; упаспарш́инах̣ — те, кто использует (их содержимое); упадева — полубоги; йога — совершенства мистической йоги; сва̄бха̄вика̄ни — которые приходят сами собой; бхарата — о лучший из династии Бхараты; дха̄райанти — имеют; дева — небесные сады; ча — также; бхаванти — существуют; чатва̄ри — четыре; нанданам — сад Нандана; чаитра — сад Чайтраратха; ваибхра̄джакам — сад Вайбхраджака; сарватах̣ — сад Сарватобхадра; ити — так.

Перевод:

О лучший из потомков рода Бхараты, между этими четырьмя горами раскинулись четыре огромных озера. Первое из них заполнено молоком, второе — медом, третье — соком сахарного тростника, а четвертое озеро состоит из обычной, пресной воды. Сиддхи, чараны, гандхарвы и другие существа из числа полубогов пьют из этих озер и омываются в них, отчего у этих обитателей рая сами собой развиваются мистические способности, такие, как способность становиться меньше мельчайшего или больше величайшего. Кроме того, в долинах этих гор расположены четыре райских сада: Нандана, Чайтраратха, Вайбхраджака и Сарватобхадра.

Комментарий:

[]