Текст 6

तत्र च क्‍वचिदातपोदकनिभान् विषयानुपधावति पानभोजनव्यवायादिव्यसनलोलुप: ॥ ६ ॥
татра ча квачид а̄таподака-нибха̄н вишайа̄н упадха̄вати па̄на- бходжана-вйава̄йа̄ди-вйасана-лолупах̣.
татра — там (в этом призрачном месте); ча — также; квачит — иногда; а̄тапа — к подобным иллюзии воды в пустыне; вишайа̄н — к объектам чувственных удовольствий; упадха̄вати — бежит; па̄на — к питью; бходжана — к еде; вйава̄йа — к сексу; а̄ди — и т. д.; вйасана — у которого приверженность; лолупах̣ — сластолюбец.

Перевод:

Живя в этом воздушном замке (гандхарва-пуре), обусловленная душа ест, пьет и предается плотским утехам. Чрезмерно привязанная к объектам чувств, она бежит за ними, как олень за миражом в пустыне.

Комментарий:

Есть два мира — духовный и материальный. Материальный мир призрачен, как мираж в пустыне. Животным в пустыне порой кажется, что они видят воду, но на самом деле ее там нет. Подобным же образом люди с животными наклонностями пытаются обрести покой в пустыне материальной жизни. Шастры снова и снова говорят нам, что в этом мире нет счастья. Но, даже если мы согласны жить не испытывая счастья, нам все равно не позволят остаться там, где мы находимся сейчас. В «Бхагавад- гите» Господь Кришна говорит, что материальный мир не только полон страданий (дух̣кха̄лайам), но и преходящ (аш́а̄ш́ватам). Даже если мы примиримся со страданиями этого мира, материальная природа не позволит нам вечно оставаться в своем теле. Она заставит нас сменить тело и отправиться в другое место, где нас также ждут всевозможные страдания.
Следующие материалы:

Текст 7

क्‍वचिच्चाशेषदोषनिषदनं पुरीषविशेषं तद्वर्णगुणनिर्मितमति: सुवर्णमुपादित्सत्यग्निकामकातर इवोल्मुकपिशाचम् ॥ ७ ॥
квачич ча̄ш́еша-доша-нишаданам̇ пурӣша-виш́ешам̇ тад-варн̣а- гун̣а-нирмита-матих̣ суварн̣ам упа̄дитсатй агни-ка̄ма-ка̄тара иволмука-пиш́а̄чам.
квачит — иногда; ча — также; аш́еша — бесчисленных; доша — пороков; нишаданам — обитель; пурӣша — испражнений; виш́ешам — особый вид; тат — цветом и качеством этого (имеющего красноватый цвет гуны страсти); нирмита — тот, чей ум поглощен; суварн̣ам — золото; упа̄дитсати — желает получить; агни — стремлением к огню; ка̄тарах̣ — обеспокоенный; ива — как; улмука — фосфоресцирующий свет, блуждающий огонек, который иногда принимают за привидение.

Перевод:

Иногда обусловленную душу манят желтые испражнения, которые называются золотом, и она готова бежать за ними на край света. Золото — это символ материального богатства, а также причина вражды между людьми. [Имея много золота, можно сколько угодно прелюбодействовать, играть в азартные игры, есть мясо и принимать одурманивающие вещества.] Тех, чей ум охвачен гуной страсти, привлекает цвет золота, и они охотятся за ним, подобно тому как человек, которому холодно в лесу, бежит за мерцающим на болоте огоньком, думая, что это костер.

Комментарий:

Когда Махараджа Парикшит изгнал олицетворение века Кали из своего царства, он позволил ему поселиться в четырех местах: в публичных домах, питейных заведениях, скотобойнях и игорных домах. Но потом Кали попросил выделить ему еще одно место, которое было бы равноценно этим четырем местам вместе взятым. Тогда Махараджа Парикшит разрешил ему жить там, где хранится золото. Так в золоте воплотились четыре основных порока, поэтому тем, кто хочет жить духовной жизнью, лучше с ним вообще не соприкасаться. Там, где есть золото, люди обязательно будут вступать в недозволенные половые отношения, есть мясо, играть в азартные игры и принимать одурманивающие вещества. Поскольку у жителей стран Запада много золота, они становятся жертвами этих четырех пороков. Золото ярко блестит, и его цвет манит материалистичных людей. Но на самом деле золото — это те же самые испражнения. Стул желтого цвета обычно бывает у людей с больной печенью. Этот цвет привлекает материалистов, так же как блуждающие огоньки привлекают того, кто хочет согреться.

Текст 8

अथ कदाचिन्निवासपानीयद्रविणाद्यनेकात्मोपजीवनाभिनिवेश एतस्यां संसाराटव्यामितस्तत: परिधावति ॥ ८ ॥
атха када̄чин нива̄са-па̄нӣйа-дравин̣а̄дй-анека̄тмопаджӣвана̄бхинивеш́а этасйа̄м̇ сам̇са̄ра̄т̣авйа̄м итас татах̣ паридха̄вати.
атха — так; када̄чит — иногда; нива̄са — жильем; па̄нӣйа — водой; дравин̣а — имуществом; а̄ди — и т. д.; анека — многообразными вещами; а̄тма — которые считаются необходимыми для поддержания души в теле; абхинивеш́ах̣ — целиком поглощенный; этасйа̄м — в этой; сам̇са̄ра — материальной вселенной, подобной огромному лесу; итах̣ — туда сюда; паридха̄вати — бегает.

Перевод:

Временами обусловленная душа целиком поглощена поисками жилья, а также воды, денег и всего прочего, что необходимо для жизни. Думая о том, как удовлетворить свои насущные потребности, она забывает о своем истинном предназначении и не зная отдыха рыщет по лесу материального бытия.

Комментарий:

В самом начале этой главы обусловленная душа сравнивается с небогатым торговцем, который пришел в лес запастись разными дешевыми товарами, чтобы потом выгодно продать их в городе. Такая душа настолько поглощена заботами о своем теле, что забывает о своих вечных отношениях с Кришной и думает лишь о том, как окружить это тело всевозможными удобствами. Поэтому она занимается исключительно материальной деятельностью. Не зная, в чем смысл жизни, она непрестанно скитается по материальному миру и выбиваясь из сил пытается удовлетворить потребности своего тела. Материалистичным людям неведома истинная цель жизни; даже обеспечив себя всем необходимым, они придумывают новые, искусственные потребности и таким образом все больше запутываются в сетях материальной жизни. Неугомонный ум убеждает их, что им нужны все новые и новые материальные блага. Таким людям не проникнуть в тайну законов природы. В «Бхагавад-гите» (3.27) сказано:
пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити манйате
«Введенная в заблуждение ложным эго, душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершают три гуны материальной природы». Под влиянием вожделения живое существо развивает образ мыслей, побуждающий его наслаждаться жизнью в материальном мире. Так оно все глубже увязает в трясине материального существования, получает одно за другим различные тела и страдает.