Текст 34
Оригинал:
क्वचिच्छीतवाताद्यनेकदैविकभौतिकात्मीयानां दु:खानां प्रतिनिवारणेऽकल्पो दुरन्तविषयविषण्ण आस्ते ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
квачич чхӣта-ва̄та̄дй-анека-даивика-бхаутика̄тмӣйа̄на̄м̇ дух̣кха̄на̄м̇ пратинива̄ран̣е ’калпо дуранта-вишайа-вишан̣н̣а а̄сте.
Синонимы:
квачит — иногда; ш́ӣта — сильного холода, ветра и прочего; анека — многих; даивика — приносимых полубогами (то есть силами, над которыми человек не властен); бхаутика — причиняемых другими живыми существами; а̄тмӣйа̄на̄м — причиняемых материальным телом и умом обусловленной души; дух̣кха̄на̄м — невзгод; пратинива̄ран̣е — в противодействии; акалпах̣ — неспособный; дуранта — бесконечный; вишайа — из за стремления к чувственным удовольствиям; вишан̣н̣ах̣ — угрюмый; а̄сте — пребывает.
Перевод:
Тело обусловленной души страдает от множества внешних условий, например от сильного холода или ветра. Ей также причиняют страдания другие живые существа и стихийные бедствия. Неспособная избежать этих страданий, обусловленная душа вынуждена их терпеть и потому чувствует себя очень несчастной, ведь она пришла в материальный мир наслаждаться, а не страдать.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: