Текст 27

अध्वन्यमुष्मिन्निम उपसर्गास्तथा सुखदु:खरागद्वेषभयाभिमानप्रमादोन्मादशोकमोहलोभमात्सर्येर्ष्यावमानक्षुत्पिपासाधिव्याधिजन्मजरामरणादय: ॥ २७ ॥
адхванй амушминн има упасарга̄с татха̄ сукха-дух̣кха-ра̄га-двеша- бхайа̄бхима̄на-прама̄донма̄да-ш́ока-моха-лобха-ма̄тсарйершйа̄вама̄на-кшут-пипа̄са̄дхи-вйа̄дхи-джанма-джара̄-маран̣а̄дайах̣.
адхвани — на пути (материальной жизни); амушмин — на том; име — эти; упасарга̄х̣ — извечные беды; татха̄ — так (например); сукха — так называемое счастье; дух̣кха — несчастье; ра̄га — привязанность; двеша — ненависть; бхайа — страх; абхима̄на — самомнение; прама̄да — иллюзия; унма̄да — безумие; ш́ока — скорбь; моха — заблуждение; лобха — жадность; ма̄тсарйа — зависть; ӣршйа — вражда; авама̄на — презрение; кшут — голод; пипа̄са̄ — жажда; а̄дхи — невзгоды; вйа̄дхи — болезнь; джанма — рождение; джара̄ — старость; маран̣а — смерть; а̄дайах̣ — и прочее.

Перевод:

Как я уже говорил, на пути материальной жизни обусловленную душу ждет множество неодолимых препятствий. Так называемое счастье, горе, привязанность, ненависть, страх, самомнение, иллюзия, безумие, скорбь, заблуждение, жадность, зависть, вражда, обида, голод, жажда, невзгоды, болезни, рождение, старость, смерть — все это приносит обусловленной душе бесчисленные страдания.

Комментарий:

Все невзгоды обрушиваются на обусловленную душу из-за того, что она стремится к чувственным наслаждениям. Многие люди провозглашают себя великими учеными, философами, политиками и экономистами, но на самом деле они просто невежды. В «Бхагавад-гите» (7.15) Кришна называет таких людей мудхами и нарадхамами:
на ма̄м̇ душкр̣тино мӯд̣ха̄х̣
прападйанте нара̄дхама̄х̣
ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃а̄на̄
а̄сурам̇ бха̄вам а̄ш́рита̄х̣
«Безнадежные глупцы, низшие из людей, а также те, чье знание украдено иллюзией, и демоны-безбожники никогда не предаются Мне».
Все эти материалисты безнадежно глупы, и потому в «Бхагавад- гите» они названы нарадхамами. Они родились людьми и таким образом получили возможность вырваться из материального плена, но, вместо этого, своими действиями они лишь навлекают на себя все новые и новые страдания. Поэтому они — нарадхамы, «низшие из людей». Кто-то может спросить: неужели философы, экономисты, математики и другие ученые тоже относятся к нарадхамам, низшим из людей? Верховный Господь отвечает: да, относятся, потому что у них нет истинного знания. Они гордятся своим незаслуженно высоким положением в обществе, но не имеют ни малейшего представления о том, как избавиться от материальных страданий и встать на путь духовной жизни, которая несет человеку трансцендентное блаженство и знание. Поэтому они растрачивают время и силы на поиски эфемерного счастья. По этим качествам можно распознать демона. В «Бхагавад-гите» сказано, что те, кто развивает в себе демонические качества, становятся мудхами. Они ненавидят Верховную Личность Бога и потому снова и снова рождаются среди демонических существ, переселяясь из одного демонического тела в другое. Не помня о своих отношениях с Кришной, они жизнь за жизнью остаются нарадхамами и влачат жалкое и отвратительное существование.
Следующие материалы:

Текст 28

क्‍वापि देवमायया स्त्रिया भुजलतोपगूढ: प्रस्कन्नविवेकविज्ञानो यद्विहारगृहारम्भाकुलहृदयस्तदाश्रयावसक्तसुतदुहितृकलत्रभाषितावलोकविचेष्टितापहृतहृदय आत्मानमजितात्मापारेऽन्धे तमसि प्रहिणोति ॥ २८ ॥
ква̄пи дева-ма̄йайа̄ стрийа̄ бхуджа-латопагӯд̣хах̣ прасканна-вивека- виджн̃а̄но йад-виха̄ра-гр̣ха̄рамбха̄кула-хр̣дайас тад-а̄ш́райа̄васакта- сута-духитр̣-калатра-бха̄шита̄валока-вичешт̣ита̄пахр̣та-хр̣дайа а̄тма̄нам аджита̄тма̄па̄ре ’ндхе тамаси прахин̣оти.
ква̄пи — где то; дева — иллюзорной энергией; стрийа̄ — женой или любовницей; бхуджа — рукой, которая сравнивается с лианой; упагӯд̣хах̣ — крепко обнят; прасканна — утрачены; вивека — разум; виджн̃а̄нах̣ — тот, чье научное знание; йат — ради удовольствия жены; гр̣ха — заботами о доме; а̄кула — тот, чье сердце обеспокоено; тат — в том (доме); а̄ш́райа — нашедших прибежище; сута — сыновей; духитр̣ — дочерей; калатра — жены; бха̄шита — разговорами и милыми взглядами; вичешт̣ита — поведением; апахр̣та — тот, чье сознание похищено; а̄тма̄нам — сам; аджита — необуздан; а̄тма̄ — тот, кто сам; апа̄ре — в беспредельную; андхе — непроглядную тьму; тамаси — в ад; прахин̣оти — устремляется.

Перевод:

Зачастую обусловленного человека пленяет олицетворенная иллюзия, то есть жена или любовница, и он нежится в ее объятиях. Лишившись разума и забыв о высшей цели жизни, он оставляет все попытки обрести духовное знание. Из-за чрезмерной привязанности к женщине такой человек только и думает, как бы поселиться с ней в уютном доме, и затем, найдя подходящее жилище, с головой уходит в домашние дела. Очарованный речами, взглядами и поступками своей жены и детей, он утрачивает сознание Кришны и погружается в непроглядную тьму материальной жизни.

Комментарий:

В объятиях любимой жены человек полностью забывает о сознании Кришны. Чем сильнее его привязанность к жене, тем больше его затягивает семейная жизнь. Бенгальский поэт Банким-чандра сказал, что в глазах влюбленного его возлюбленная всегда прекрасна, даже если на самом деле она уродлива. Такое влечение называют дева-майей. Взаимное влечение мужчины и женщины является причиной их материального рабства. На самом деле и мужчины, и женщины принадлежат к пара-пракрити, высшей энергии Господа, причем и те и другие изначально имеют женскую природу (пракрити). Но, поскольку они хотят наслаждаться отношениями друг с другом, иногда их называют пурушами. По своей истинной природе они не являются пурушами, но с материальной точки зрения их можно так назвать. Когда мужчина и женщина начинают жить вместе, у них возникает привязанность к своему дому, хозяйству, друзьям, деньгам и т. д. Так оба они запутываются в сетях материального бытия. Слово бхуджа-лата̄-упагӯд̣хах̣ означает «обнимаемый красивыми руками, которые подобны лианам». Оно объясняет, каким образом живое существо становится пленником материального мира. Мужчина и женщина вступают в половые отношения, у них появляются дети, и их семейные привязанности становятся еще сильнее. Такова материальная жизнь.

Текст 29

कदाचिदीश्वरस्य भगवतो विष्णोश्चक्रात्परमाण्वादिद्विपरार्धापवर्गकालोपलक्षणात्परिवर्तितेन वयसा रंहसा हरत आब्रह्मतृणस्तम्बादीनां भूतानामनिमिषतो मिषतां वित्रस्तहृदयस्तमेवेश्वरं कालचक्रनिजायुधं साक्षाद्भगवन्तं यज्ञपुरुषमनाद‍ृत्य पाखण्डदेवता: कङ्कगृध्रबकवटप्राया आर्यसमयपरिहृता: साङ्केत्येनाभिधत्ते ॥ २९ ॥
када̄чид ӣш́варасйа бхагавато вишн̣ош́ чакра̄т парама̄н̣в-а̄ди-дви- пара̄рдха̄паварга-ка̄лопалакшан̣а̄т паривартитена вайаса̄ рам̇хаса̄ харата а̄брахма-тр̣н̣а-стамба̄дӣна̄м̇ бхӯта̄на̄м анимишато мишата̄м̇ витраста-хр̣дайас там эвеш́варам̇ ка̄ла-чакра-ниджа̄йудхам̇ са̄кша̄д бхагавантам̇ йаджн̃а-пурушам ана̄др̣тйа па̄кхан̣д̣а-девата̄х̣ кан̇ка-гр̣дхра-бака-ват̣а-пра̄йа̄ а̄рйа-самайа-парихр̣та̄х̣ са̄н̇кетйена̄бхидхатте.
када̄чит — иногда; ӣш́варасйа — Верховного Господа; бхагаватах̣ — Бога, Верховной Личности; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; чакра̄т — из за диска; парама̄н̣у — начиная с минимального, атомарного промежутка времени; дви — продолжительностью жизни Брахмы; апаварга — заканчивая; ка̄ла — времени; упалакшан̣а̄т — из за имеющего признаки; паривартитена — вращаемого; вайаса̄ — чередой эпох; рам̇хаса̄ — быстро; харатах̣ — из за уносящего; а̄ — начиная с Господа Брахмы; тр̣н̣а — до травинки и прочих; бхӯта̄на̄м — живых существ; анимишатах̣ — немигающего (неодолимого); мишата̄м — перед мигающими (глазами беспомощных живых существ); витраста — тот, чье сердце охвачено страхом; там — Его; эва — даже; ӣш́варам — Верховного Господа; ка̄ла — личным оружием которого является диск, или колесо времени; са̄кша̄т — непосредственно; бхагавантам — Бога, Верховную Личность; йаджн̃а — принимающего всевозможные жертвоприношения; ана̄др̣тйа — не почтив; па̄кхан̣д̣а — псевдовоплощения Бога (полубогов или богов, придуманных людьми); кан̇ка — ястребам; гр̣дхра — грифам; бака — цаплям; ват̣а — подобных воронам; а̄рйа — отвергнутые авторитетными писаниями, которым следуют арии (то есть Ведами); са̄н̇кетйена — выдумками, а не указаниями шастр.

Перевод:

Могущественное оружие Господа Кришны — Его диск — называют хари-чакрой, диском Хари. Эта чакра представляет собой колесо времени, которое охватывает все существование вселенной, начиная с появления атомов и кончая смертью Брахмы, и управляет всем, что в ней происходит. Постоянно вращаясь, оно сокращает жизнь каждого существа, будь то Господь Брахма или крошечная травинка. По мере того как оно движется, мы проходим через детство, отрочество, юность, зрелость и в конце концов встречаем смерть. Остановить колесо времени невозможно. Будучи оружием Самого Бога, Верховной Личности, оно движется с неумолимой точностью. Страшась надвигающейся смерти, обусловленные души готовы поклоняться тому, кто спасет их от этой грозной опасности. Однако, вместо того чтобы обратиться к Верховному Господу, повелителю вечного времени, они ищут защиты у лжебогов, которых превозносят неавторитетные писания. Такие «боги» подобны ястребам, грифам, цаплям и воронам. Поклонение им не предписано Ведами. Смерть сравнивают со львом. Ястребы, грифы, цапли и вороны никого не могут спасти от нападения льва, и точно так же самозваные боги не спасут своих поклонников из когтей смерти.

Комментарий:

Харим̇ вина̄ наива мр̣тим̇ таранти: спастись от неумолимой смерти может лишь тот, кто снискал благосклонность Хари, Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» сказано: ма̄м эва йе прападйанте ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те — любой, кто полностью предастся Кришне, вырвется из когтей материальной природы. Однако обусловленные души нередко ищут защиты у какого- нибудь полубога или у лжебогов, самозваных свами, йогов и прочих шарлатанов, которые выдают себя за поборников истинной религии. Сейчас, в век Кали, появилось множество подобных обманщиков. Всевозможные пашанди, не приводя никаких доказательств из шастр, объявляют себя воплощением Бога, и глупые люди становятся их последователями. Кришна, Верховная Личность Бога, оставил после Себя «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам», но эти негодяи, вместо того чтобы следовать наставлениям богооткровенных писаний, пытаются соперничать с Господом Кришной, используя писания, придуманные людьми. Это одно из серьезных препятствий, с которыми приходится сталкиваться тем, кто стремится возродить в обществе духовное сознание. Участники Движения сознания Кришны делают все возможное, чтобы помочь людям обрести свое изначальное, чистое сознание — сознание Кришны, однако вокруг так много пашанди (атеистов), вводящих людей в заблуждение, что мы порой теряемся, не зная, как в таких условиях расширять свою проповедь. Но в любом случае мы никогда не станем потакать мошенничеству мнимых воплощений Бога и прочих обманщиков, которые сравниваются в этом стихе с воронами, грифами, ястребами и цаплями.