Текст 19

क्‍वचिच्च दु:सहेन कायाभ्यन्तरवह्निना गृहीतसार: स्वकुटुम्बाय क्रुध्यति ॥ १९ ॥
квачич ча дух̣сахена ка̄йа̄бхйантара-вахнина̄ гр̣хӣта-са̄рах̣ сва- кут̣умба̄йа крудхйати.
квачит — а иногда; дух̣сахена — невыносимым; ка̄йа — огнем голода и жажды, горящим в теле; гр̣хӣта — тот, чье терпение иссякло; сва — на членов своей семьи; крудхйати — гневается.

Перевод:

Иногда обусловленного человека охватывает сильный голод или жажда. В таком состоянии он впадает в беспокойство, теряет терпение и вымещает зло на своих любимых сыновьях, дочерях и жене. Он обращается с ними очень грубо и из-за этого страдает еще больше.

Комментарий:

В одной из песен Шрилы Видьяпати Тхакура есть такие слова:
та̄тала саикате,

ва̄ри-бинду-сама,
сута-мита-раман̣ӣ-сама̄дже
Он сравнивает счастье, которое человек испытывает в семейной жизни, с каплей воды в пустыне. Семейная жизнь никого не делает счастливым. По законам ведического общества никто не имеет права пренебрегать своими семейными обязанностями, однако в наши дни очень многие отказываются выполнять эти обязанности и разводятся. Причина разводов в том, что семейная жизнь приносит человеку множество страданий. Иногда, доведенный до отчаяния, он начинает жестоко обращаться со своими сыновьями, дочерьми и женой, хотя они его очень любят. И это лишь часть тех мучений, которым подвергается душа, охваченная лесным пожаром материальной жизни.
Следующие материалы:

Текст 20

स एव पुनर्निद्राजगरगृहीतोऽन्धे तमसि मग्न: शून्यारण्य इव शेते नान्यत्किञ्चन वेद शव इवापविद्ध: ॥ २० ॥
са эва пунар нидра̄джагара-гр̣хӣто ’ндхе тамаси магнах̣ ш́ӯнйа̄ран̣йа ива ш́ете на̄нйат-кин̃чана веда ш́ава ива̄павиддхах̣.
сах̣ — он (обусловленная душа); эва — непременно; пунах̣ — опять; нидра̄ — питоном, олицетворяющим глубокий сон; гр̣хӣтах̣ — проглоченный; андхе — в непроглядную тьму; тамаси — в невежество; магнах̣ — погруженный; ш́ӯнйа — в глухом лесу; ива — словно; ш́ете — лежит; на — не; анйат — другое; кин̃чана — что либо; веда — знает; ш́авах̣ — труп; ива — как; апавиддхах̣ — выброшенный.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: О царь Парикшит, сон подобен огромному питону, который заглатывает всех, кто бродит по лесу материального бытия. Попав в пасть к этому питону, обусловленные живые существа пребывают во мраке невежества, словно мертвецы, лежащие в глухой чаще, и не понимают, что происходит вокруг.

Комментарий:

Для тех, кто ведет материальную жизнь, нет ничего более важного, чем еда, сон, секс и самозащита. Особенно большое значение такие люди придают сну. Во сне человек полностью забывает, в чем его обязанности и какова цель жизни. Поэтому тем, кто стремится к духовному совершенству, следует спать как можно меньше. Госвами Вриндавана почти не спали. Конечно, иногда они отдыхали, поскольку телу сон необходим, но на это у них уходило часа два в сутки, а то и меньше. Они были постоянно заняты духовной деятельностью. Нидра̄ха̄ра-виха̄рака̄ди-виджитау. Следуя примеру Госвами, мы тоже должны стараться свести к минимуму свои потребности в сне, еде, сексе и самозащите.

Текст 21

कदाचिद्भग्नमानदंष्ट्रो दुर्जनदन्दशूकैरलब्धनिद्राक्षणो व्यथितहृदयेनानुक्षीयमाणविज्ञानोऽन्धकूपेऽन्धवत्पतति ॥ २१ ॥
када̄чид бхагна-ма̄на-дам̇шт̣ро дурджана-данда-ш́ӯкаир алабдха- нидра̄-кшан̣о вйатхита-хр̣дайена̄нукшӣйама̄н̣а-виджн̃а̄но ’ндха- кӯпе ’ндхават патати.
када̄чит — иногда; бхагна — тот, чьи зубы гордости сломаны; дурджана — злыми деяниями завистливых людей (которых сравнивают со змеями); алабдха — которому не дают спать; вйатхита — растревоженным умом; анукшӣйама̄н̣а — постепенно угасающее; виджн̃а̄нах̣ — тот, чье истинное сознание; андха — в заброшенный колодец; андха — как слепой; патати — падает.

Перевод:

Иногда в лесу материального бытия на обусловленную душу нападают враги, которых сравнивают со змеями и другими злобными тварями. Из-за их происков обусловленная душа лишается своего положения в обществе. Охваченная смятением, она не может даже спать спокойно и, становясь все более несчастной, постепенно теряет рассудок. Ее сознание замутняется, и она навеки погружается в невежество. Она подобна слепцу, упавшему в глубокий колодец, из которого ему уже не выбраться.

Комментарий:

[]