Шримад-Бхагаватам 5.13.9
Оригинал:
क्वचिन्निगीर्णोऽजगराहिना जनो
नावैति किञ्चिद्विपिनेऽपविद्ध: ।
दष्ट: स्म शेते क्व च दन्दशूकै-
रन्धोऽन्धकूपे पतितस्तमिस्रे ॥ ९ ॥
नावैति किञ्चिद्विपिनेऽपविद्ध: ।
दष्ट: स्म शेते क्व च दन्दशूकै-
रन्धोऽन्धकूपे पतितस्तमिस्रे ॥ ९ ॥
Транскрипция:
квачин нигӣрн̣о ’джагара̄хина̄ джано
на̄ваити кин̃чид випине ’павиддхах̣
дашт̣ах̣ сма ш́ете ква ча данда-ш́ӯкаир
андхо ’ндха-кӯпе патитас тамисре
на̄ваити кин̃чид випине ’павиддхах̣
дашт̣ах̣ сма ш́ете ква ча данда-ш́ӯкаир
андхо ’ндха-кӯпе патитас тамисре
Синонимы:
квачит — иногда; нигӣрн̣ах̣ — проглоченная; аджагара-ахина̄ — огромным питоном; джанах̣ — обусловленная душа; на — не; аваити — понимает; кин̃чит — ничего; випине — в лесу; апавиддхах̣ — пронзаемая (стрелами страданий); дашт̣ах̣ — кусаемая; сма — поистине; ш́ете — лежит; ква-ча — иногда; данда-ш́ӯкаих̣ — другими змеями; андхах̣ — слепая; андха-кӯпе — в прикрытый сверху колодец; патитах̣ — упавшая; тамисре — в ад
Перевод:
В лесу материального мира на обусловленную душу нападает питон. Он либо заглатывает ее, либо давит в своих кольцах, и тогда она лежит в лесу, словно мертвая, забыв себя и ничего не понимая. Временами ее жалят ядовитые змеи. От их укусов она слепнет и, потеряв сознание, проваливается в темный колодец адской жизни, откуда ей уже никогда не выбраться.
Комментарий:
От укуса ядовитой змеи человек теряет сознание и уже не видит, что происходит вокруг. Это состояние идентично глубокому сну. В подобном же состоянии находятся все обусловленные души, спящие в объятиях иллюзорной энергии. В одной из песен Бхактивиноды Тхакура есть такие слова: ката нидра̄ йа̄о ма̄йа̄-пиш́а̄чӣра коле — «О живое существо, доколе ты будешь спать в объятиях иллюзорной энергии?» Лишенные духовного знания, люди не понимают, что их жизнь в материальном мире подобна сну. Поэтому Чайтанья Махапрабху говорит им:
энечхи аушадхи ма̄йа̄ на̄ш́иба̄ра ла̄ги’
хари-на̄ма-маха̄-мантра лао туми ма̄ги’
хари-на̄ма-маха̄-мантра лао туми ма̄ги’
«Я принес лекарство, способное пробудить от долгого сна все живые существа. Примите же святое имя Господа, Харе Кришна маха- мантру, и просыпайтесь!» Такой же призыв содержится в «Катха-упанишад»: уттишт̣ха джа̄грата пра̄пйа вара̄н нибодхата — «О живое существо, придя в материальный мир, ты погрузилось в глубокий сон. Проснись же и воспользуйся даром человеческой жизни!» Погрузиться в сон — значит перестать понимать, что происходит вокруг. В «Бхагавад-гите» (2.69) сказано: йа̄ ниш́а̄ сарва-бхӯта̄на̄м̇ тасйа̄м̇ джа̄гарти сам̇йамӣ — «То, что для всех существ — ночь, для владеющего своими чувствами — время бодрствования». Все в этом мире, даже обитатели высших планет, находятся во власти иллюзорной энергии. Никого по-настоящему не интересует, в чем смысл жизни. Кала-сарпа (время) усыпляет обусловленные души и держит их в невежестве, не давая проявиться их чистому сознанию. В лесу много ям и заброшенных колодцев, и тому, кто провалился в такой колодец, неоткуда ждать помощи. Человек остается там навсегда: он лежит в забытьи и его со всех сторон кусают змеи и другие существа.
Следующие материалы:
Оригинал:
कर्हि स्म चित्क्षुद्ररसान् विचिन्वं-
स्तन्मक्षिकाभिर्व्यथितो विमान: ।
तत्रातिकृच्छ्रात्प्रतिलब्धमानो
बलाद्विलुम्पन्त्यथ तं ततोऽन्ये ॥ १० ॥
स्तन्मक्षिकाभिर्व्यथितो विमान: ।
तत्रातिकृच्छ्रात्प्रतिलब्धमानो
बलाद्विलुम्पन्त्यथ तं ततोऽन्ये ॥ १० ॥
Транскрипция:
кархи сма чит кшудра-раса̄н вичинвам̇с
тан-макшика̄бхир вйатхито вима̄нах̣
татра̄ти-кр̣ччхра̄т пратилабдхама̄но
бала̄д вилумпантй атха там̇ тато ’нйе
тан-макшика̄бхир вйатхито вима̄нах̣
татра̄ти-кр̣ччхра̄т пратилабдхама̄но
бала̄д вилумпантй атха там̇ тато ’нйе
Синонимы:
кархи-сма-чит — иногда; кшудра — ничтожные; раса̄н — сексуальные наслаждения; вичинван — ищущий; тат — тех женщин; макшика̄бхих̣ — пчелами, то есть мужьями или же другими членами семьи; вйатхитах̣ — удрученный; вима̄нах̣ — оскорбляемый; татра — в том; ати — огромными; кр̣ччхра̄т — с трудностями (поскольку эти наслаждения требуют денег); пратилабдхама̄нах̣ — получающий сексуальные удовольствия; бала̄т — насильно; вилумпанти — похищают; атха — затем; там — то (объект чувственного наслаждения, то есть женщину); татах̣ — у него; анйе — другие (распутники)
Перевод:
Ради мимолетного полового наслаждения человек ищет общества распутных женщин, и нередко ему приходится сносить оскорбления и побои от родственников этих женщин. Это все равно что пытаться набрать меда из улья и страдать от укусов пчел. А бывает, что он покупает женщину за немалые деньги, но какой-нибудь другой распутник отбивает или похищает у него этот объект наслаждений.
Комментарий:
Мед диких пчел очень ценится, поэтому многие ходят за ним в лес, и зачастую пчелы нападают на таких людей и больно жалят. Подобно этому, те, кто не обладает сознанием Кришны, остаются в лесу материальной жизни, чтобы вкушать мед половых наслаждений. Распутный мужчина не довольствуется своей женой, ему нужно много женщин. Изо дня в день, невзирая на трудности, он ищет этот «мед», и случается, что родственники женщин нападают на такого человека и жестоко избивают его. Иногда ему удается подкупить их и получить возможность безнаказанно наслаждаться сексом, однако какой-нибудь другой распутник может похитить у него женщину или переманить, предложив ей что-нибудь получше. В лесу материального мира постоянно — как законными, так и незаконными способами — ведется эта охота за женщинами. Участникам Движения сознания Кришны запрещается вступать в половые отношения вне брака. Следуя этому правилу, преданные избавляют себя от множества неприятностей. Мужчина должен довольствоваться одной женщиной — своей законной женой. Без половых отношений вполне можно обойтись, но, если кто-то не может, ему позволяется удовлетворять свое вожделение с собственной женой. Тех же, кто распутничает, тем самым принося обществу беспокойства, ожидает суровое наказание.
Оригинал:
क्वचिच्च शीतातपवातवर्ष-
प्रतिक्रियां कर्तुमनीश आस्ते ।
क्वचिन्मिथो विपणन् यच्च किञ्चिद्
विद्वेषमृच्छत्युत वित्तशाठ्यात् ॥ ११ ॥
प्रतिक्रियां कर्तुमनीश आस्ते ।
क्वचिन्मिथो विपणन् यच्च किञ्चिद्
विद्वेषमृच्छत्युत वित्तशाठ्यात् ॥ ११ ॥
Транскрипция:
квачич ча ш́ӣта̄тапа-ва̄та-варша-
пратикрийа̄м̇ картум анӣш́а а̄сте
квачин митхо випан̣ан йач ча кин̃чид
видвешам р̣ччхатй ута витта-ш́а̄т̣хйа̄т
пратикрийа̄м̇ картум анӣш́а а̄сте
квачин митхо випан̣ан йач ча кин̃чид
видвешам р̣ччхатй ута витта-ш́а̄т̣хйа̄т
Синонимы:
квачит — иногда; ча — также; ш́ӣта-а̄тапа-ва̄та-варша — сильному холоду, невыносимой жаре, ураганному ветру и проливному дождю; пратикрийа̄м — противодействие; картум — оказать; анӣш́ах̣ — неспособный; а̄сте — бедствует; квачит — иногда; митхах̣ — один другому; випан̣ан — продающий; йат-ча — что-нибудь; кин̃чит — немного; видвешам — взаимную вражду; р̣ччхати — приобретают; ута — как говорится; витта-ш́а̄т̣хйа̄т — оттого, что из-за денег обманывают друг друга
Перевод:
То и дело живое существо борется с сильным холодом, жарой, ураганным ветром, проливным дождем и другими силами природы. Терпя поражение в борьбе со стихиями, оно чувствует себя глубоко несчастным. А иногда, заключая торговые сделки, оно становится жертвой мошенничества. Так, обманывая друг друга, живые существа сеют между собой вражду.
Комментарий:
Этот стих показывает, как обусловленные души ведут борьбу за существование: они пытаются противостоять силам природы и, кроме того, враждуют между собой. Сейчас в обществе царит вражда, люди ненавидят друг друга — таков материальный мир. Цель нашего Движения сознания Кришны — создать общество, в котором не будет вражды. Разумеется, мы не рассчитываем, что каждый в этом мире обретет сознание Кришны, но, по крайней мере, сами участники Движения сознания Кришны должны образовать идеальное общество, где все служат Господу и никто ни с кем не враждует, — тогда люди всего мира смогут брать с нас пример.