Текст 25

सौवीरपतिरपि सुजनसमवगतपरमात्मसतत्त्व आत्मन्यविद्याध्यारोपितां च देहात्ममतिं विससर्ज । एवं हि नृप भगवदाश्रिताश्रितानुभाव: ॥ २५ ॥
саувӣра-патир апи суджана-самавагата-парама̄тма-сататтва а̄тманй авидйа̄дхйа̄ропита̄м̇ ча деха̄тма-матим̇ висасарджа. эвам̇ хи нр̣па бхагавад-а̄ш́рита̄ш́рита̄нубха̄вах̣.
саувӣра — правитель государства Саувира; апи — конечно; су — от возвышенной личности; самавагата — полностью усвоено; парама̄тма — знание об истинной природе индивидуальной души и Сверхдуши; а̄тмани — себе; авидйа̄ — из за неведения; адхйа̄ропита̄м — ошибочно воспринятое; ча — и; деха — в теле; а̄тма — представление о себе; висасарджа — полностью отбросил; эвам — так; хи — ведь; нр̣па — о царь; бхагават — следствие того, что он обрел покровительство преданного, который, в свою очередь, обрел покровительство духовного учителя, принадлежащего к парампаре (те, кому это удалось, непременно избавятся от оков невежества, а именно от телесных представлений о жизни).

Перевод:

Благодаря наставлениям, полученным от великого преданного Джады Бхараты, Махараджа Рахугана, правитель Саувиры, в совершенстве постиг природу души и полностью избавился от телесных представлений о жизни. О царь, всякий, кто обрел покровительство слуги слуги Господа, достоин славы, ибо очень скоро он перестанет отождествлять себя с телом.

Комментарий:

В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 22.54) сказано:
‘са̄дху-сан̇га’, ‘са̄дху-сан̇га’ — сарва-ш́а̄стре кайа
лава-ма̄тра са̄дху-сан̇ге сарва-сиддхи хайа
Человек, принявший покровительство чистого преданного, непременно достигнет высшего совершенства, даже если их общение было непродолжительным. Садху значит «чистый преданный Господа», и общение с таким преданным играет огромную роль в духовной жизни. По собственному опыту могу сказать, что, когда я встретил своего духовного учителя, первое же его наставление заронило в мое сердце семя сознания Кришны, благодаря чему я до сих пор продолжаю идти путем сознания Кришны и сохраняю понимание вайшнавской философии. И сейчас это семя выросло в Движение сознания Кришны, которое успешно развивается и насчитывает много преданных. Весь мир находится во власти телесных представлений о жизни, поэтому так важно, чтобы в каждом уголке земли появлялись преданные, которые избавляли бы людей от этих ложных представлений и вовлекали их в служение Кришне.
Следующие материалы:

Текст 26

राजोवाच
यो ह वा इह बहुविदा महाभागवत त्वयाभिहित: परोक्षेण वचसा जीवलोकभवाध्वा स ह्यार्यमनीषया कल्पितविषयो नाञ्जसाव्युत्पन्नलोकसमधिगम: । अथ तदेवैतद्दुरवगमं समवेतानुकल्पेन निर्दिश्यतामिति ॥ २६ ॥
ра̄джова̄ча
йо ха ва̄ иха баху-вида̄ маха̄-бха̄гавата твайа̄бхихитах̣ парокшен̣а вачаса̄ джӣва-лока-бхава̄дхва̄ са хй а̄рйа-манӣшайа̄ калпита- вишайо на̄н̃джаса̄вйутпанна-лока-самадхигамах̣. атха тад эваитад дуравагамам̇ самавета̄нукалпена нирдиш́йата̄м ити.
ра̄джа̄ — царь Парикшит сказал; йах̣ — который; ха — несомненно; ва̄ — или; иха — здесь (в этом повествовании); баху — которому известны многие тонкости трансцендентной науки; маха̄ — о великий мудрец и преданный; твайа̄ — тобой; абхихитах̣ — описанный; парокшен̣а — образным; вачаса̄ — словом; джӣва — путь материального существования обусловленной души; сах̣ — тот; хи — поистине; а̄рйа — разумом тех, кто достиг высокой ступени преданного служения; калпита — созданная неясность; на — не; ан̃джаса̄ — прямо; авйутпанна — не очень искушенных или не очень разумных людей; самадхигамах̣ — полное понимание; атха — поэтому; тат — то же самое; этат — этот предмет; дуравагамам — трудный для понимания; самавета — с объяснением смысла этих историй; нирдиш́йата̄м — пусть будет изложен; ити — так.

Перевод:

Царь Парикшит сказал Шукадеве Госвами: О мой господин, о великий мудрец и преданный, ты всеведущ. Ты замечательно описал положение обусловленной души, сравнив ее с торговцем в лесу. Разумные люди поймут из твоих наставлений, что у того, кто отождествляет себя с телом, чувства подобны лесным разбойникам, а жена и дети — шакалам и другим кровожадным хищникам. Однако для тех, кто не отличается разумом, эта притча останется загадкой, ибо понять иносказание нелегко. Поэтому я прошу тебя, о великий святой, объяснить ее скрытый смысл.

Комментарий:

Многие истории и примеры, которые мы встречаем в «Шримад-Бхагаватам», представляют собой иносказания. Неразумные люди не способны проникнуть в суть аллегорий, поэтому каждый, кто желает постичь духовную науку, должен обратиться к истинному духовному учителю, чтобы он растолковал скрытый смысл этих иносказаний.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Продолжение беседы Джады Бхараты и Махараджи Рахуганы».