Текст 22
Оригинал:
न ह्यद्भुतं त्वच्चरणाब्जरेणुभि-
र्हतांहसो भक्तिरधोक्षजेऽमला ।
मौहूर्तिकाद्यस्य समागमाच्च मे
दुस्तर्कमूलोऽपहतोऽविवेक: ॥ २२ ॥
र्हतांहसो भक्तिरधोक्षजेऽमला ।
मौहूर्तिकाद्यस्य समागमाच्च मे
दुस्तर्कमूलोऽपहतोऽविवेक: ॥ २२ ॥
Транскрипция:
на хй адбхутам̇ твач-чаран̣а̄бджа-рен̣убхир
хата̄м̇хасо бхактир адхокшадже ’мала̄
маухӯртика̄д йасйа сама̄гама̄ч ча ме
дустарка-мӯло ’пахато ’вивеках̣
хата̄м̇хасо бхактир адхокшадже ’мала̄
маухӯртика̄д йасйа сама̄гама̄ч ча ме
дустарка-мӯло ’пахато ’вивеках̣
Синонимы:
на — не; хи — конечно же; адбхутам — удивительно; тват — пылью с твоих лотосных стоп; хата — того, чьи последствия грехов уничтожены; бхактих̣ — любовь и преданность; адхокшадже — Богу, Верховной Личности, которого невозможно постичь экспериментальным путем; амала̄ — очищенный от всякой скверны; маухӯртика̄т — от кратковременного; йасйа — которого; сама̄гама̄т — визита и общения; ча — тоже; ме — мой; дустарка — ложных доводов; мӯлах̣ — корень; апахатах̣ — полностью уничтожен; авивеках̣ — неспособность распознавать.
Перевод:
Нет ничего удивительного в том, что, просто осыпав себя пылью с твоих лотосных стоп, человек сразу получает право заниматься чистым преданным служением Адхокшадже, которое недоступно даже Брахме и другим великим полубогам. Мимолетное общение с тобой подрубило корни моего материального рабства: гордыню, пристрастие к порочным доводам и неспособность отличать истинное от ложного. Теперь я свободен от этих пут, что удерживают душу в плену материи.
Комментарий:
Тот, кто общается с чистым преданным, непременно освободится от материального рабства. Именно это и произошло с царем Рахуганой: слушая Джаду Бхарату, он быстро избавился от всех заблуждений, возникших под влиянием мирской жизни. Доводы чистого преданного необычайно убедительны. Услышав их, даже бестолковый ученик избавляется от всех иллюзий и постигает тайны духовной науки.
Следующие материалы: