Шримад-Бхагаватам 5.13.1
Оригинал:
ब्राह्मण उवाच
दुरत्ययेऽध्वन्यजया निवेशितो
रजस्तम:सत्त्वविभक्तकर्मदृक् ।
स एष सार्थोऽर्थपर: परिभ्रमन्
भवाटवीं याति न शर्म विन्दति ॥ १ ॥
दुरत्ययेऽध्वन्यजया निवेशितो
रजस्तम:सत्त्वविभक्तकर्मदृक् ।
स एष सार्थोऽर्थपर: परिभ्रमन्
भवाटवीं याति न शर्म विन्दति ॥ १ ॥
Транскрипция:
бра̄хман̣а ува̄ча
дуратйайе ’дхванй аджайа̄ нивеш́ито
раджас-тамах̣-саттва-вибхакта-кармадр̣к
са эша са̄ртхо ’ртха-парах̣ парибхраман
бхава̄т̣авӣм̇ йа̄ти на ш́арма виндати
дуратйайе ’дхванй аджайа̄ нивеш́ито
раджас-тамах̣-саттва-вибхакта-кармадр̣к
са эша са̄ртхо ’ртха-парах̣ парибхраман
бхава̄т̣авӣм̇ йа̄ти на ш́арма виндати
Синонимы:
бра̄хман̣ах̣-ува̄ча — брахман Джада Бхарата продолжал; дуратйайе — с которого очень трудно сойти; адхвани — на пути кармы (совершая в этой жизни действия, которые создают тело для следующей жизни, и таким образом оставаясь в круговороте рождения и смерти); аджайа̄ — майей, внешней энергией Верховной Личности Бога; нивеш́итах̣ — побуждаемая войти; раджах̣-тамах̣-саттва-вибхакта-карма-др̣к — обусловленная душа, которая видит только действия, быстро приносящие материальную выгоду, и их плоды, подразделяемые на три группы: в гуне благости, страсти и невежества; сах̣ — он; эшах̣ — это; са-артхах̣ — живое существо, которое под влиянием иллюзии ищет чувственных удовольствий; артха-парах̣ — стремящееся к богатству; парибхраман — странствуя повсюду; бхава-ат̣авӣм — в лес под названием бхава, то есть в круговорот рождения и смерти; йа̄ти — входит; на — не; ш́арма — счастье; виндати — обретает
Перевод:
Джада Бхарата, в совершенстве познавший природу Брахмана, продолжал: О Махараджа Рахугана, блуждая в лабиринте материального мира, живое существо терпит муки повторяющихся рождений и смертей. Околдованное тремя гунами природы (саттва-, раджо- и тамо-гуной), оно видит плоды только тех действий, которые совершаются под влиянием материальной энергии. Эти плоды бывают трех видов: благие, дурные и смешанные. Так у живого существа возникает привязанность к религиозным обрядам, материальному благополучию, чувственным удовольствиям и учению монизма, сулящему освобождение (слияние со Всевышним). Живое существо трудится не покладая рук, подобно торговцу, который приходит в лес и до поздней ночи собирает лесные дары, чтобы потом выгодно их продать. Но, несмотря на все свои усилия, живое существо так и не находит в этом мире истинного счастья.
Комментарий:
Из этого описания явствует, что путь чувственных наслаждений нелегок: он подобен лабиринту. Не зная, как найти выход из этого лабиринта, живое существо запутывается в нем и оказывается в круговороте рождения и смерти. Переселяясь из одного тела в другое, оно постоянно терпит муки материального бытия. В этой жизни кто-то может думать: «Я американец», «Я индиец» или «Я русский» — и считать себя вполне счастливым, однако в следующей жизни ему придется получить какое-то другое тело. Существует 8 400 000 типов тел, и после смерти душа в соответствии со своей кармой сразу же получает новое тело. Она вынуждена получить именно то тело, которое заслужила, и не может от него отказаться. Законы природы неумолимы. Забыв о своей вечной, исполненной блаженства жизни, живое существо оказывается во власти майи и устремляется к материальной деятельности. Ему никогда не найти счастья в этом мире, и тем не менее оно усердно трудится в надежде обрести его. Такова сила майи.
Следующие материалы:
Оригинал:
यस्यामिमे षण्नरदेव दस्यव:
सार्थं विलुम्पन्ति कुनायकं बलात् ।
गोमायवो यत्र हरन्ति सार्थिकं
प्रमत्तमाविश्य यथोरणं वृका: ॥ २ ॥
सार्थं विलुम्पन्ति कुनायकं बलात् ।
गोमायवो यत्र हरन्ति सार्थिकं
प्रमत्तमाविश्य यथोरणं वृका: ॥ २ ॥
Транскрипция:
йасйа̄м име шан̣ нара-дева дасйавах̣
са̄ртхам̇ вилумпанти куна̄йакам̇ бала̄т
гома̄йаво йатра харанти са̄ртхикам̇
праматтам а̄виш́йа йатхоран̣ам̇ вр̣ка̄х̣
са̄ртхам̇ вилумпанти куна̄йакам̇ бала̄т
гома̄йаво йатра харанти са̄ртхикам̇
праматтам а̄виш́йа йатхоран̣ам̇ вр̣ка̄х̣
Синонимы:
йасйа̄м — в котором (в лесу материального бытия); име — эти; шат̣ — шестеро; нара-дева — о царь; дасйавах̣ — грабителей; са-артхам — обусловленную душу, которую привлекают ложные идеи; вилумпанти — постоянно грабят, отбирая у нее все имущество; ку-на̄йакам — которую постоянно вводят в заблуждение так называемые гуру, духовные учители; бала̄т — силой; гома̄йавах̣ — лисицы; йатра — там (в лесу); харанти — отнимают; са-артхикам — обусловленная душа, которая ищет материальных приобретений, чтобы поддерживать жизнь в теле; праматтам — обезумевшую, не знающую, что ей на самом деле нужно; а̄виш́йа — войдя (в сердце); йатха̄ — словно; уран̣ам — ягненка (которого хорошо охраняют); вр̣ка̄х̣ — тигры
Перевод:
О царь, в лесу материального бытия душу поджидают шесть сильных и ловких разбойников. Когда обусловленная душа в поисках материальной выгоды заходит в этот лес, разбойники вводят ее в заблуждение. Она, словно неопытный торговец, не знает, куда вложить свои деньги, и разбойники отбирают их. А иногда на нее нападают близкие родственники. Подобно тиграм, шакалам и другим свирепым хищникам, которые только и ждут удобного случая, чтобы похитить ягненка у стерегущего стадо пастуха, жена и дети находят путь к сердцу обусловленной души и немилосердно грабят ее.
Комментарий:
В лесу живет много разбойников, а также шакалов и тигров. С шакалами сравнивают жену и детей. По ночам шакалы громко воют, и в материальной жизни настойчивые просьбы жены и детей подобны этому вою. Например, ребенок говорит: «Папа, я хочу вон ту игрушку. Купи мне ее, ведь ты меня так любишь». Или жена: «Дорогой, дай мне денег на новое платье. Неужели ты откажешься выполнить просьбу своей любимой жены?» Так лесные разбойники грабят обусловленную душу. Забыв об истинной цели жизни, человек всегда пребывает в заблуждении. Цель жизни — постичь Вишну. На те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум. Люди трудятся в поте лица, зарабатывая деньги, однако им неведомо, что истинное счастье можно обрести, только служа Верховной Личности Бога. Вместо того чтобы жертвовать на развитие Движения сознания Кришны, они тратят тяжким трудом заработанные деньги на содержание ночных клубов, домов терпимости, винных заводов, скотобоен и пр. Из-за своих грехов такие души попадают в круговорот рождений и смертей и вынуждены получать одно тело за другим. Они терпят бесконечные страдания и никогда не обретают счастья.
Оригинал:
प्रभूतवीरुत्तृणगुल्मगह्वरे
कठोरदंशैर्मशकैरुपद्रुत: ।
क्वचित्तु गन्धर्वपुरं प्रपश्यति
क्वचित्क्वचिच्चाशुरयोल्मुकग्रहम् ॥ ३ ॥
कठोरदंशैर्मशकैरुपद्रुत: ।
क्वचित्तु गन्धर्वपुरं प्रपश्यति
क्वचित्क्वचिच्चाशुरयोल्मुकग्रहम् ॥ ३ ॥
Транскрипция:
прабхӯта-вӣрут-тр̣н̣а-гулма-гахваре
кат̣хора-дам̇ш́аир маш́акаир упадрутах̣
квачит ту гандхарва-пурам̇ прапаш́йати
квачит квачич ча̄ш́у-райолмука-грахам
кат̣хора-дам̇ш́аир маш́акаир упадрутах̣
квачит ту гандхарва-пурам̇ прапаш́йати
квачит квачич ча̄ш́у-райолмука-грахам
Синонимы:
прабхӯта — множество; вӣрут — лиан; тр̣н̣а — разных трав; гулма — из зарослей; гахваре — в чаще; кат̣хора — жестокими; дам̇ш́аих̣ — укусами; маш́акаих̣ — комаров; упадрутах̣ — тревожимый; квачит — иногда; ту — но; гандхарва-пурам — иллюзорный дворец, созданный гандхарвами; прапаш́йати — видит; квачит — иногда; квачит — иногда; ча — и; а̄ш́у-райа — очень быстрого; улмука — как метеор; грахам — злого духа
Перевод:
Все дальше забираясь в этот лес, обусловленная душа попадает в непроходимые заросли кустарников, лиан и высоких трав. Там ее непрестанно кусают безжалостные комары [недоброжелатели]. Иногда она видит в лесу призрачный дворец, а иногда перед ее изумленным взором, словно метеор в небе, проносится злой дух или привидение.
Комментарий:
Семейная жизнь материалистов — это западня, попав в которую человек вынужден заниматься кармической деятельностью. Он зарабатывает себе на жизнь торговлей и разными ремеслами, а иногда проводит пышные жертвоприношения, чтобы в следующей жизни попасть на высшие планеты. Так или иначе, у каждого есть какое-то занятие, дающее средства к существованию. Зарабатывая на жизнь, человек нередко сталкивается с недоброжелателями, чьи слова и поступки, подобно укусам комаров, причиняют ему множество неприятностей. Но, несмотря на все страдания и тяготы, он мечтает построить роскошный дом и жить в нем вечно, хотя и знает, что это невозможно. Золото сравнивают со злым духом, который проносится, словно метеор в небе. Оно появляется на какое-то мгновение и исчезает. Карми, как правило, мечтают накопить побольше золота или денег, однако здесь материальные богатства сравниваются с привидениями и ведьмами.