Текст 1
Оригинал:
रहूगण उवाच
नमो नम: कारणविग्रहाय
स्वरूपतुच्छीकृतविग्रहाय ।
नमोऽवधूत द्विजबन्धुलिङ्ग-
निगूढनित्यानुभवाय तुभ्यम् ॥ १ ॥
Транскрипция:
рахӯган̣а ува̄ча
намо намах̣ ка̄ран̣а-виграха̄йа
сварӯпа-туччхӣкр̣та-виграха̄йа
намо ’вадхӯта двиджа-бандху-лин̇га-
нигӯд̣ха-нитйа̄нубхава̄йа тубхйам
Синонимы:
рахӯган̣ах̣ — царь Рахугана сказал; намах̣ — мой почтительный поклон; намах̣ — поклон; ка̄ран̣а — тому, чье тело исходит от Верховной Личности, причины всех причин; сварӯпа — кто, проявив свою истинную природу, устранил все противоречия писаний; намах̣ — почтительный поклон; авадхӯта — о повелитель всех мистических сил; двиджа — признаками человека, родившегося в брахманской семье, но не выполняющего обязанностей брахмана; нигӯд̣ха — скрыта; нитйа — тому, чья неизменная способность сознавать свою духовную природу; тубхйам — тебе.
Перевод:
Царь Рахугана сказал: О великий, ты неотличен от Самого Бога, Верховной Личности. Явив свою истинную природу, ты устранил все противоречия, какие только можно найти в шастрах. Ты исполнен трансцендентного блаженства, но скрываешь его под обликом недостойного сына брахмана. Я склоняюсь перед тобой в глубоком почтении.
Комментарий:
В «Брахма-самхите» говорится, что Верховная Личность Бога — это причина всех причин (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам). Ришабхадева был воплощением Верховной Личности Бога, причины всех причин. Таким образом, Его сын, Махараджа Бхарата, ставший теперь брахманом Джадой Бхаратой, получил свое тело от причины всех причин. Вот в чем смысл употребленного здесь слова ка̄ран̣а-виграха̄йа.
Следующие материалы:
Текст 2
Оригинал:
ज्वरामयार्तस्य यथागदं सत्
निदाघदग्धस्य यथा हिमाम्भ: ।
कुदेहमानाहिविदष्टदृष्टे:
ब्रह्मन् वचस्तेऽमृतमौषधं मे ॥ २ ॥
Транскрипция:
джвара̄майа̄ртасйа йатха̄гадам̇ сат
нида̄гха-дагдхасйа йатха̄ хима̄мбхах̣
кудеха-ма̄на̄хи-видашт̣а-др̣шт̣ех̣
брахман вачас те ’мр̣там аушадхам̇ ме
Синонимы:
джвара — жаром; а̄майа — болезнью; а̄ртасйа — расстроенного; йатха̄ — как; агадам — лекарство; сат — верное; нида̄гха — иссушенного палящим солнцем; йатха̄ — как; хима — ледяная вода; ку — в этом теле, состоящем из материи и полном нечистот (кала, мочи и пр.); ма̄на — гордости; ахи — змеей; видашт̣а — ужалено; др̣шт̣ех̣ — того, чье зрение; брахман — о лучший из брахманов; вачах̣ — слова; те — твои; амр̣там — нектар; аушадхам — лекарство; ме — для меня.
Перевод:
О лучший из брахманов, мое тело — вместилище нечистот, а взор мой помутился, оттого что меня ужалила змея гордыни. Я тяжело болен, ибо смотрю на все с материальной точки зрения. Но твои наставления, подобные чудодейственному эликсиру, способны умерить мой жар, так же как холодная вода приносит облегчение путнику, измученному зноем.
Комментарий:
Тело обусловленной души представляет собой вместилище всевозможных нечистот: костей, крови, мочи, испражнений и пр. И тем не менее даже самые умные люди этого мира думают: «Я — не более чем сочетание всех этих компонентов». Почему бы им тогда не взять эти столь доступные компоненты и не сделать из них других умных людей? Такие представления о жизни больше подходят животному, чем человеку. Сейчас под влиянием телесных представлений весь мир превращается в ад, и порядочный человек уже не находит себе здесь места. В этой связи наставления, которые Джада Бхарата дал царю Рахугане, представляют огромную ценность. Они подобны эликсиру, исцеляющему от змеиного укуса. Мудрость Вед избавляет человека от страданий, так же как прохладная вода снимает усталость путника, измученного зноем.
Текст 3
Оригинал:
तस्माद्भवन्तं मम संशयार्थं
प्रक्ष्यामि पश्चादधुना सुबोधम् ।
अध्यात्मयोगग्रथितं तवोक्त-
माख्याहि कौतूहलचेतसो मे ॥ ३ ॥
Транскрипция:
тасма̄д бхавантам̇ мама сам̇ш́айа̄ртхам̇
пракшйа̄ми паш́ча̄д адхуна̄ субодхам
адхйа̄тма-йога-гратхитам̇ тавоктам
а̄кхйа̄хи каутӯхала-четасо ме
Синонимы:
тасма̄т — поэтому; бхавантам — тебе; мама — мои; сам̇ш́айа — вопросы, которые не ясны; пракшйа̄ми — спрашиваю; паш́ча̄т — пото́м; адхуна̄ — сейчас; су — так, чтобы было ясно; адхйа̄тма — из наставлений о йоге и самоосознании; гратхитам — состоящие; тава — твои; уктам — слова; а̄кхйа̄хи — объясни; каутӯхала — тому, чей ум стремится постичь тайну этих изречений; ме — мне.
Перевод:
У меня еще остались кое-какие сомнения, но, прежде чем раскрыть их, я должен признать, что твои наставления о том, как осознать свою духовную природу с помощью мистической йоги, показались мне слишком сложными. Будь милостив, повтори их и поясни так, чтобы я смог понять. Я горю желанием проникнуть в тайну твоих слов.
Комментарий:
Ведические писания учат: тасма̄д гурум̇ прападйета джиджн̃а̄сух̣ ш́рейа уттамам. Разумный человек должен стремиться глубоко постичь трансцендентную науку. А для этого необходимо обратиться к гуру, духовному учителю. Джада Бхарата дал Махарадже Рахугане подробные наставления, но тот, как выяснилось, был не настолько умен, чтобы сразу их понять. Царь попросил Джаду Бхарату пояснить свои слова. В «Бхагавад-гите» (4.34) сказано: тад виддхи пран̣ипа̄тена парипраш́нена севайа̄. Нужно найти духовного учителя, полностью предаться ему (пран̣ипа̄тена) и задавать вопросы (парипраш́нена), чтобы лучше понять его наставления. Ученик должен не только предаться духовному учителю, но и с любовью служить ему (севайа̄) — тогда духовный учитель, довольный им, раскроет ему суть трансцендентного знания. Тот, кто хочет глубоко постичь смысл ведических наставлений, должен обращаться к духовному учителю смиренно и никогда не спорить с ним.