Текст 6

दु:खं सुखं व्यतिरिक्तं च तीव्रंकालोपपन्नं फलमाव्यनक्ति । आलिङ्‌ग्य मायारचितान्तरात्मास्वदेहिनं संसृतिचक्रकूट: ॥ ६ ॥
дух̣кхам̇ сукхам̇ вйатириктам̇ ча тӣврам̇
ка̄лопапаннам̇ пхалам а̄вйанакти
а̄лин̇гйа ма̄йа̄-рачита̄нтара̄тма̄
сва-дехинам̇ сам̇ср̣ти-чакра-кӯт̣ах̣
дух̣кхам — несчастье, порожденное грехами; сукхам — счастье, порожденное праведными делами; вйатириктам — иллюзию; ча — также; тӣврам — очень суровое; ка̄ла — получаемое в должный срок; пхалам — последствие; а̄вйанакти — создает; а̄лин̇гйа — принимая; ма̄йа̄ — созданный материальной природой; антах̣ — ум; сва — само живое существо; сам̇ср̣ти — материальными действиями и их последствиями; чакра — который обманом завлекает живое существо в круговорот.

Перевод:

Привязанный к материальному, ум обволакивает душу и переносит ее из одного вида жизни в другой. Это называется круговоротом материального бытия. Ум заставляет живое существо испытывать материальные страдания и наслаждения и, ввергнув его в иллюзию, подталкивает на все новые и новые праведные и греховные поступки, которые каждый раз порождают новую карму. Так душа становится обусловленной.

Комментарий:

Счастье и горе, которые живое существо испытывает в этом мире, являются продуктом деятельности ума, находящегося под влиянием материальной природы. Окутанные иллюзией, живые существа вечно остаются в обусловленном состоянии, отождествляя себя с различными материальными телами. Такие души называются нитья-баддхами, вечно обусловленными. Причиной обусловленного существования души является ум, поэтому основная цель практики йоги — обуздать ум и чувства. Если человек обуздает свой ум, его чувства успокоятся сами собой, а значит, ему больше не придется совершать благочестивые и греховные поступки и пожинать их плоды. Когда наш ум устремлен к лотосным стопам Господа Кришны (са ваи манах̣ кр̣шн̣а- пада̄равиндайох̣), то чувства сами вовлекаются в служение Господу. А если ум и чувства заняты преданным служением, у нас естественным образом развивается сознание Кришны. В «Бхагавад-гите» сказано, что тот, кто постоянно думает о Кришне, является совершенным йогом (йогина̄м апи сарвеша̄м̇ мад-гатена̄нтар-а̄тмана̄). Итак, ум (антара̄тма̄) подчиняется диктату материальной природы. Ма̄йа̄-рачита̄нтара̄тма̄ сва-дехинам̇ сам̇ср̣ти-чакра-кӯт̣ах̣: необычайно могущественный, ум обволакивает живое существо и низвергает его в волны материального бытия.
Следующие материалы:

Текст 7

तावानयं व्यवहार: सदावि:क्षेत्रज्ञसाक्ष्यो भवति स्थूलसूक्ष्म: । तस्मान्मनो लिङ्गमदो वदन्तिगुणागुणत्वस्य परावरस्य ॥ ७ ॥
та̄ва̄н айам̇ вйаваха̄рах̣ сада̄вих̣
кшетраджн̃а-са̄кшйо бхавати стхӯла-сӯкшмах̣
тасма̄н мано лин̇гам адо ваданти
гун̣а̄гун̣атвасйа пара̄варасйа
та̄ва̄н — до тех пор; айам — эта; вйаваха̄рах̣ — временная роль (быть полным или худым, полубогом или человеком); сада̄ — всегда; а̄вих̣ — явно; кшетра — живого существа; са̄кшйах̣ — свидетельство; бхавати — является; стхӯла — полный или худой; тасма̄т — поэтому; манах̣ — ум; лин̇гам — причина; адах̣ — то; ваданти — говорят; гун̣а — увлеченности материальными качествами или свободы от них; пара — а также более высокого или более низкого положения.

Перевод:

Ум обрекает живое существо на скитания по материальному миру. Он ведет его через различные виды жизни, и под его началом живое существо совершает всевозможные материальные действия и считает себя человеком, полубогом, худым, тучным и т. д. Мудрые говорят, что именно от ума зависит, какое тело получает душа; он является причиной как ее рабства, так и освобождения.

Комментарий:

Ум служит причиной материального рабства души, и он же может стать причиной ее освобождения. В этом стихе ум назван словом пара-авара. Пара значит «трансцендентный», а авара — «материальный». Если ум занят служением Господу (са ваи манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайох̣), его называют пара, трансцендентным, если же он занят поисками чувственных наслаждений, его называют авара, материальным. Сейчас мы находимся в обусловленном состоянии и наш ум поглощен материальными, чувственными наслаждениями, но, если мы будем использовать ум для преданного служения, он очистится и вернется в свое первоначальное состояние, то есть всегда будет поглощен сознанием Кришны. В этой связи я часто привожу пример Махараджи Амбариши. Са ваи манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайор вача̄м̇си ваикун̣т̣ха- гун̣а̄нуварн̣ане. Чтобы обуздать ум, нужно полностью занять его деятельностью в сознании Кришны. Тогда мы с легкостью сможем обуздать и чувства. Например, язык можно использовать для того, чтобы прославлять Господа Кришну и проповедовать Его учение, а также принимать прасад — остатки пищи, предложенной Кришне. Севонмукхе хи джихва̄дау: тому, кто использует язык для служения Господу, не составит труда очистить от материальной скверны и остальные органы чувств. В «Нарада-панчаратре» сказано: сарвопа̄дхи-винирмуктам̇ тат-паратвена нирмалам — очистив свой ум и чувства, человек таким образом очистит всю свою жизнь и избавится от всех ложных самоотождествлений. Такая душа уже не считает себя человеком, полубогом, кошкой, собакой, индусом, мусульманином и т. п. Итак, тот, кто полностью очистил ум и чувства и посвятил себя служению Кришне, обретает освобождение и возвращается домой, к Богу.

Текст 8

गुणानुरक्तं व्यसनाय जन्तो:
क्षेमाय नैर्गुण्यमथो मन: स्यात् ।
यथा प्रदीपो घृतवर्तिमश्नन्
शिखा: सधूमा भजति ह्यन्यदा स्वम् ।
पदं तथा गुणकर्मानुबद्धं
वृत्तीर्मन: श्रयतेऽन्यत्र तत्त्वम् ॥ ८ ॥
гун̣а̄нурактам̇ вйасана̄йа джантох̣
кшема̄йа наиргун̣йам атхо манах̣ сйа̄т
йатха̄ прадӣпо гхр̣та-вартим аш́нан
ш́икха̄х̣ садхӯма̄ бхаджати хй анйада̄ свам
падам̇ татха̄ гун̣а-карма̄нубаддхам̇
вр̣ттӣр манах̣ ш́райате ’нйатра таттвам
гун̣а — привязанный к гунам материальной природы; вйасана̄йа — для материального, обусловленного существования; джантох̣ — живого существа; кшема̄йа — ради высшего блага; наиргун̣йам — свободный от влияния гун природы; атхо — так; манах̣ — ум; сйа̄т — станет; йатха̄ — как; прадӣпах̣ — лампада; гхр̣та — фитиль в топленом масле; аш́нан — горящий; ш́икха̄х̣ — языки пламени; садхӯма̄х̣ — с дымом; бхаджати — вкушает; хи — несомненно; анйада̄ — иначе; свам — своим первоначальным; падам — положением; татха̄ — так; гун̣а — связанный гунами природы и последствиями материальной деятельности; вр̣ттӣх̣ — различные занятия; манах̣ — ум; ш́райате — делает своим прибежищем; анйатра — иначе; таттвам — изначальное состояние.

Перевод:

Когда ум поглощен поисками чувственных удовольствий в материальном мире, душа вынуждена вести обусловленную жизнь и подвергаться страданиям. Но когда ум очищается от привязанности к материальным удовольствиям, он приносит душе освобождение. Если в лампаде не хватает масла, она будет коптить, но, если лампада наполнена маслом и фитиль горит как следует, она дает яркий свет. Подобно этому, если ум погружен в материальные, чувственные наслаждения, душа страдает, а если эти наслаждения его не привлекают, тогда душа сияет своим изначальным светом, светом сознания Кришны.

Комментарий:

Итак, ум может стать причиной как материального существования души, так и ее освобождения от оков материи. Каждый, кто находится в материальном мире, страдает именно из- за своего ума. Чтобы избавиться от этих страданий, необходимо обуздать ум: очистить его от материальных привязанностей и полностью занять служением Господу. Это и есть духовная деятельность. В «Бхагавад-гите» (14.26) сказано:
ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате
«Тот, кто целиком посвящает себя преданному служению и никогда не сходит с этого пути, поднимается над гунами материальной природы и достигает уровня Брахмана».
Мы должны всегда занимать свой ум деятельностью в сознании Кришны. Тогда он приведет нас к освобождению и мы вернемся домой, к Богу. Но если наш ум занят материальной деятельностью, то есть деятельностью ради чувственных наслаждений, он будет удерживать нас в плену материальной жизни. В результате нам придется получать все новые и новые тела и пожинать плоды своих действий.