Текст 12

क्षेत्रज्ञ एता मनसो विभूती-
र्जीवस्य मायारचितस्य नित्या: ।
आविर्हिता: क्‍वापि तिरोहिताश्च
शुद्धो विचष्टे ह्यविशुद्धकर्तु: ॥ १२ ॥
кшетраджн̃а эта̄ манасо вибхӯтӣр
джӣвасйа ма̄йа̄-рачитасйа нитйа̄х̣
а̄вирхита̄х̣ ква̄пи тирохита̄ш́ ча
ш́уддхо вичашт̣е хй авиш́уддха-картух̣
кшетра — индивидуальная душа; эта̄х̣ — эти; манасах̣ — ума; вибхӯтӣх̣ — различные виды деятельности; джӣвасйа — живого существа; ма̄йа̄ — созданного внешней, материальной энергией; нитйа̄х̣ — существующие с незапамятных времен; а̄вирхита̄х̣ — иногда проявленные; ква̄пи — где то; тирохита̄х̣ — и непроявленные; ш́уддхах̣ — очистившийся; вичашт̣е — видит; хи — несомненно; авиш́уддха — неочистившегося; картух̣ — вершителя действий.

Перевод:

Под влиянием внешней энергии в уме индивидуальной души, утратившей сознание Кришны, возникает множество идей и желаний. Они существуют с незапамятных времен и иногда [во время бодрствования или сна] проявляются, а иногда [в глубоком сне (в бессознательном состоянии) либо в состоянии транса] исчезают. Человек, достигший освобождения еще при жизни [дживан- мукта], ясно видит все это.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (13.3) говорится: кшетраджн̃ам̇ ча̄пи ма̄м̇ виддхи сарва-кшетрешу бха̄рата. Живые существа (кшетраджн̃а) бывают двух типов. К первому относятся индивидуальные живые существа, а ко второму — верховное существо. Обыкновенные существа знают только свое собственное тело, и то лишь до какой-то степени, но верховное существо, Параматма, знает все обо всех телах. Каждое индивидуальное живое существо находится только в каком-то одном месте, тогда как Всевышний, Параматма, пребывает повсюду. В этом стихе из «Шримад-Бхагаватам» слово кшетраджн̃а обозначает не Всевышнего, а обыкновенное живое существо. Обыкновенные существа тоже подразделяются на два типа: нитья-баддха и нитья-мукта. Нитья-баддхи — это вечно обусловленные души, а нитья-мукты — вечно свободные. Вечно свободные души живут в духовном мире (вайкунтха- джагат) и никогда не падают в материальный. Те же, кто находится в материальном мире, — это обусловленные души, нитья-баддхи. Нитья-баддхи смогут обрести освобождение, если обуздают свой ум, так как именно ум является причиной их обусловленной жизни. Если душа обуздала свой ум и больше не находится в его власти, она может быть свободной, даже оставаясь в материальном мире. Такую душу называют дживан-муктой. Дживан-мукты прекрасно понимают, из-за чего они оказались в обусловленном состоянии, поэтому они стараются полностью очиститься и вернуться домой, к Богу. Обусловленная душа вынуждена вечно влачить материальное существование потому, что она подчиняется приказам своего ума. Обусловленное состояние можно сравнить со сном или с бессознательным состоянием, а свободу от обусловленности — с бодрствованием. Вечно обусловленные души спят либо находятся в бессознательном состоянии, те же, кто бодрствует, сознают себя вечными частицами Верховной Личности Бога, Кришны. Поэтому даже здесь, в материальном мире, они служат Кришне. Шрила Рупа Госвами говорит: ӣха̄ йасйа харер да̄сйе. Те, кто посвятил себя служению Кришне, являются освобожденными душами, даже если со стороны кажется, что они ничем не отличаются от обусловленных душ материального мира. Джӣван-муктах̣ са учйате. В каких бы условиях ни находилось живое существо, если оно всего себя отдает служению Кришне, его следует считать освобожденным.
Следующие материалы:

Текст 13-14

क्षेत्रज्ञ आत्मा पुरुष: पुराण:
साक्षात्स्वयंज्योतिरज: परेश: ।
नारायणो भगवान् वासुदेव:
स्वमाययाऽऽत्मन्यवधीयमान: ॥ १३ ॥
यथानिल: स्थावरजङ्गमाना-
मात्मस्वरूपेण निविष्ट ईशेत् ।
एवं परो भगवान् वासुदेव:
क्षेत्रज्ञ आत्मेदमनुप्रविष्ट: ॥ १४ ॥
кшетраджн̃а а̄тма̄ пурушах̣ пура̄н̣ах̣
са̄кша̄т свайам̇ джйотир аджах̣ пареш́ах̣
на̄ра̄йан̣о бхагава̄н ва̄судевах̣
сва-ма̄йайа̄тманй авадхӣйама̄нах̣

йатха̄нилах̣ стха̄вара-джан̇гама̄на̄м
а̄тма-сварӯпен̣а нивишт̣а ӣш́ет
эвам̇ паро бхагава̄н ва̄судевах̣
кшетраджн̃а а̄тмедам ануправишт̣ах̣
кшетра — Верховная Личность Бога*; а̄тма̄ — всепроникающий, вездесущий; пурушах̣ — повелитель, обладающий неограниченной властью и могуществом; пура̄н̣ах̣ — изначальный; са̄кша̄т — которого можно постичь, слушая, как о Нем рассказывают сведущие люди, а также увидеть собственными глазами; свайам — Сам; джйотих̣ — проявляющий лучи (Брахман), которые исходят от Его тела; аджах̣ — никогда не рождающийся; пареш́ах̣ — Верховная Личность Бога; на̄ра̄йан̣ах̣ — место успокоения всех живых существ; бхагава̄н — Личность Бога, исполненная шести совершенств; ва̄судевах̣ — прибежище всего сущего, проявленного и непроявленного; сва — посредством Своей энергии; а̄тмани — в Самом Себе или в обыкновенных живых существах; авадхӣйама̄нах̣ — присутствующий в качестве повелителя; йатха̄ — как; анилах̣ — воздух; стха̄вара — в неподвижных существах; джан̇гама̄на̄м — и в движущихся существах; а̄тма — Сверхдушой, Своим проявлением; нивишт̣ах̣ — вошедший; ӣш́ет — будет управлять; эвам — так; парах̣ — трансцендентный; бхагава̄н — Верховный Господь; ва̄судевах̣ — прибежище всего сущего; кшетра — тот, кого называют кшетрагьей; а̄тма̄ — жизненная сила; идам — в этот (материальный мир); ануправишт̣ах̣ — вошедший.* В тексте 12 слово кшетраджн̃а указывает на индивидуальную душу (дживу), но в данном случае, так же как и в тексте 11, это слово обозначает Верховного Господа.

Перевод:

Как я уже говорил, кшетрагьей называют индивидуальное живое существо, а кроме того, этим словом описывают Верховную Личность Бога. Верховный Господь — это всепроникающее начало мироздания. Он самодостаточен и полностью независим. Его можно постичь как слушая о Нем, так и увидев Его воочию. Он излучает духовное сияние и не подвержен рождению, смерти, старости и болезням. Он — повелитель всех полубогов, в том числе Господа Брахмы. Его именуют Нараяной, ибо Он — убежище, в котором после разрушения материального мира укрываются все живые существа. Господь в полной мере обладает всеми богатствами и совершенствами. В Нем покоится вся материальная энергия, поэтому одно из имен Верховной Личности Бога — Ва̄судева. Проявляя Свое могущество, Он присутствует в сердце каждого, подобно тому как в телах всех движущихся и неподвижных существ присутствует воздух или жизненная сила. Так Господь повелевает всеми телами: входит в каждое из них в образе Своего частичного проявления и направляет их деятельность.

Комментарий:

То же самое утверждается в «Бхагавад-гите» (15.15): сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча. Все индивидуальные живые существа подчиняются верховному существу — Параматме, пребывающей в их сердцах. Параматма — это пуруша, Она относится к пуруша-аватарам, воплощениям Господа, которые создают материальный мир. Первая пуруша-аватара, Маха-Вишну, — это экспансия полной экспансии Верховной Личности Бога, Кришны. Первая экспансия Кришны — Баладева, а последующие экспансии — это Ва̄судева, Санкаршана, Анируддха и Прадьюмна. Ва̄судева является источником брахмаджьоти: брахмаджьоти — это лучи, что исходят от тела Ва̄судевы. Об этом сказано в «Брахма-самхите» (5.40):
йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и-
кот̣ишв аш́еша-васудха̄ди-вибхӯти-бхиннам
тад брахма нишкалам анантам аш́еша-бхӯтам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
«Я поклоняюсь Говинде, предвечному всемогущему Господу. Ослепительное сияние Его трансцендентного тела — это безличный Брахман, абсолютный, всеобъемлющий и беспредельный; в нем проявлены миллионы вселенных с бесчисленными планетами, каждая из которых наделена уникальными богатствами». А в «Бхагавад-гите» (9.4) о Верховной Личности Бога говорится так:
майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣
«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я остаюсь вне их».
Все эти описания относятся к всепроникающим полным экспансиям Кришны: Ва̄судеве, Санкаршане, Прадьюмне и Анируддхе.

Текст 15

न यावदेतां तनुभृन्नरेन्द्र
विधूय मायां वयुनोदयेन ।
विमुक्तसङ्गो जितषट्‌सपत्नो
वेदात्मतत्त्वं भ्रमतीह तावत् ॥ १५ ॥
на йа̄вад эта̄м̇ тану-бхр̣н нарендра
видхӯйа ма̄йа̄м̇ вайунодайена
вимукта-сан̇го джита-шат̣-сапатно
веда̄тма-таттвам̇ бхраматӣха та̄ват
на — не; йа̄ват — пока; эта̄м — это; тану — тот, кто получил материальное тело; нарендра — о царь; видхӯйа — смыв всю скверну материальной жизни; вайуна̄ — пробуждением трансцендентного знания (благодаря общению со святыми людьми и изучению Вед); вимукта — порвавший все связи с материальным; джита — победивший шестерых врагов (пять органов познания и ум); веда — знает; а̄тма — духовную истину; бхрамати — скитается; иха — здесь (в материальном мире); та̄ват — до тех пор.

Перевод:

О царь Рахугана, до тех пор пока обусловленная душа не прекратит переселяться из одного материального тела в другое, пока она не стряхнет с себя скверну материальных наслаждений, не одолеет своих шестерых врагов и не пробудит в себе знание о своей истинной, духовной природе, — до тех пор она будет скитаться по материальному миру и рождаться в самых разных формах жизни.

Комментарий:

Человек, ум которого находится во власти материальных представлений, относит себя к определенной нации, семье, стране или вероисповеданию. Все это ложные самоотождествления (упадхи), и от них нужно избавиться (сарвопа̄дхи-винирмуктам). До тех пор пока живое существо не сделает этого, оно вынуждено будет вести обусловленную жизнь в материальном мире. Человеческая жизнь дается нам именно для того, чтобы избавиться от всех этих заблуждений. Пока мы сохраняем их, нам придется вращаться в круговороте рождения и смерти и испытывать всевозможные материальные страдания.