Текст 8
Оригинал:
एवं बह्वबद्धमपि भाषमाणं नरदेवाभिमानं रजसा तमसानुविद्धेन मदेन तिरस्कृताशेषभगवत्प्रियनिकेतं पण्डितमानिनं स भगवान् ब्राह्मणो ब्रह्मभूतसर्वभूतसुहृदात्मा योगेश्वरचर्यायां नातिव्युत्पन्नमतिं स्मयमान इव विगतस्मय इदमाह ॥ ८ ॥
Транскрипция:
эвам̇ бахв абаддхам апи бха̄шама̄н̣ам̇ нара-дева̄бхима̄нам̇ раджаса̄ тамаса̄нувиддхена мадена тираскр̣та̄ш́еша-бхагават-прийа-никетам̇ пан̣д̣ита-ма̄нинам̇ са бхагава̄н бра̄хман̣о брахма-бхӯта сарва-бхӯта-сухр̣д-а̄тма̄ йогеш́вара-чарйа̄йа̄м̇ на̄ти-вйутпанна-матим̇ смайама̄на ива вигата-смайа идам а̄ха.
Синонимы:
эвам — так; баху — много; абаддхам — вздор; апи — хотя; бха̄шама̄н̣ам — говорящему; нара — царю Рахугане, возомнившему себя правителем; раджаса̄ — материальной гуной страсти; тамаса̄ — материальной гуной невежества; анувиддхена — усиливаемой; мадена — сумасшествием; тираскр̣та — бранившего; аш́еша — без конца; бхагават — дорогого Господу преданного; пан̣д̣ита — считавшего себя большим знатоком шастр; бхагава̄н — обладавший огромным духовным могуществом (Джада Бхарата); бра̄хман̣ах̣ — достойнейший брахман; брахма — благодаря полному осознанию своей духовной природы; сарва — друг всех живых существ; йога — величайших йогов мистиков; чарйа̄йа̄м — в поведении; на — не очень то разбиравшемуся (царю Рахугане); смайама̄нах̣ — с легкой улыбкой; ива — как; вигата — свободный от всякой гордыни; идам — это; а̄ха — сказал.
Перевод:
Находясь под влиянием низших гун материальной природы (гун страсти и невежества), Махараджа Рахугана отождествлял себя с телом. Он мнил себя великим самодержцем и в безумстве своем стал бранить Джаду Бхарату вздорными, грубыми словами. Джада Бхарата, величайший преданный, был очень дорог Верховному Господу, Личности Бога. Он всегда хранил образ Господа в своем сердце. И хотя царь считал себя очень сведущим в духовной науке, на самом деле он ничего не знал о высших ступенях преданного служения и о том, как отличить человека, достигшего этих ступеней. Джада Бхарата искренне желал добра всем живым существам и никогда не опускался до телесных представлений о жизни. Поэтому в ответ он лишь улыбнулся и сказал царю следующее.
Комментарий:
Этот эпизод показывает, насколько отличаются друг от друга тот, кто отождествляет себя с телом, и тот, кто свободен от такого отождествления. Махараджа Рахугана, находясь во власти телесных представлений, считал себя великим царем и грубо бранил Джаду Бхарату. Но Джада Бхарата, который постиг свое истинное «я», всецело пребывал на духовном уровне и нисколько не рассердился на царя; напротив, он улыбнулся и стал давать ему наставления. Достигший совершенства вайшнав дружески расположен ко всем живым существам, в том числе и к своим врагам. По сути дела, он никого и не считает своим врагом. Сухр̣дах̣ сарва- дехина̄м. Иногда со стороны может показаться, что вайшнав гневается на кого-то из непреданных, однако его гнев несет им благо. Тому есть немало примеров в ведических писаниях. Как-то раз Нарада разгневался на сыновей Куверы, Налакувару и Манигриву, и превратил их в деревья. Благодаря этому наказанию они потом получили возможность встретиться с Господом Шри Кришной, который освободил их. Иначе говоря, преданный находится на абсолютном уровне, поэтому и те, на кого он гневается, и те, кем он доволен, получают его благословения.
Следующие материалы: