Шримад-Бхагаватам 5.10.6
Оригинал:
अहो कष्टं भ्रातर्व्यक्तमुरुपरिश्रान्तो दीर्घमध्वानमेक एव ऊहिवान् सुचिरं नातिपीवा न संहननाङ्गो जरसा चोपद्रुतो भवान् सखे नो एवापर एते सङ्घट्टिन इति बहुविप्रलब्धोऽप्यविद्यया रचितद्रव्यगुणकर्माशयस्वचरमकलेवरेऽवस्तुनि संस्थानविशेषेऽहं ममेत्यनध्यारोपितमिथ्याप्रत्ययो ब्रह्मभूतस्तूष्णीं शिबिकां पूर्ववदुवाह ॥ ६ ॥
Транскрипция:
ахо кашт̣ам̇ бхра̄тар вйактам уру-париш́ра̄нто дӣргхам адхва̄нам эка эва ӯхива̄н сучирам̇ на̄ти-пӣва̄ на сам̇ханана̄н̇го джараса̄ чопадруто бхава̄н сакхе но эва̄пара эте сан̇гхат̣т̣ина ити баху- випралабдхо ’пй авидйайа̄ рачита-дравйа-гун̣а-карма̄ш́айа-сва- чарама-калеваре ’вастуни сам̇стха̄на-виш́еше ’хам̇ маметй анадхйа̄ропита-митхйа̄-пратйайо брахма-бхӯтас тӯшн̣ӣм̇ ш́ибика̄м̇ пӯрвавад ува̄ха.
Синонимы:
ахо — увы; кашт̣ам — как тяжело; бхра̄тах̣ — дорогой брат; вйактам — ясно; уру — очень; париш́ра̄нтах̣ — уставший; дӣргхам — длинный; адхва̄нам — путь; эках̣ — один; эва — конечно; ӯхива̄н — несущий; су-чирам — так долго; на — не; ати-пӣва̄ — очень плотный и сильный; на — не; сам̇ханана-ан̇гах̣ — имеющий крепкое, выносливое тело; джараса̄ — старостью; ча — также; упадрутах̣ — мучимый; бхава̄н — ты; сакхе — друг мой; но-эва — наверное, не; апаре — другие; эте — эти; сан̇гхат̣т̣инах̣ — те, кто трудится вместе с тобой; ити — так; баху — в большом количестве; випралабдхах̣ — осыпаемый насмешками; апи — хотя; авидйайа̄ — неведением; рачита — созданном; дравйа-гун̣а-карма-а̄ш́айа — сочетанием материальных элементов, материальных качеств, а также плодов прошлых действий и желаний; сва-чарама-калеваре — в теле, которым движут тонкие элементы (ум, интеллект и ложное эго); авастуни — среди всех этих осязаемых предметов; сам̇стха̄на-виш́еше — в особом положении; ахам-мама — «я» и «мое»; ити — так; анадхйа̄ропита — не покрыта; митхйа̄ — ложно; пратйайах̣ — тот, чья вера; брахма-бхӯтах̣ — находящийся на уровне Брахмана, то есть осознавший свою духовную природу; тӯшн̣ӣм — молча; ш́ибика̄м — паланкин; пӯрва-ват — как раньше; ува̄ха — нес
Перевод:
Царь Рахугана сказал: Бедный брат, я понимаю, как тебе тяжело. Ты один, без посторонней помощи, прошел с этим паланкином такой длинный путь. Ты несешь его очень долго и, конечно же, изрядно утомился. К тому же, друг мой, ты уже стар, не слишком упитан, страдаешь от разных недугов и не отличаешься силой и выносливостью. Почему же другие носильщики не помогают тебе?
Комментарий:
Так полными желчи словами царь отчитывал Джаду Бхарату, однако тот смотрел на мир с позиции души, а не тела. Джада Бхарата находился на духовном уровне и понимал разницу между телом и своим «я». Он знал, что он не худой и не тучный и что это тело с двумя руками и ногами есть не что иное, как комок материи: оно состоит из пяти грубых и трех тонких элементов и не имеет к нему, обладателю тела, никакого отношения. Иначе говоря, он полностью сознавал свою духовную природу [ахам̇ брахма̄сми], поэтому его нисколько не задели ядовитые насмешки царя. Ничего не отвечая, Джада Бхарата продолжал нести паланкин по-прежнему.
Джада Бхарата был полностью свободен от отождествления себя с телом. Даже когда разбойники пытались убить его, он оставался безмятежным, ибо прекрасно знал, что он не тело. Он был твердо убежден: на ханйате ханйама̄не ш́арӣре (Б.-г., 2.20) — даже если тело убьют, сам он никогда не будет убит. Но хотя Джада Бхарата не пытался вырваться из рук головорезов, Верховный Господь, действуя через Своего представителя, богиню Кали, не допустил злодеяния. По милости Кришны Джада Бхарата был спасен, убитыми же оказались разбойники. Так и теперь, неся паланкин, Джада Бхарата помнил, что он душа, а не тело. Что касается его тела, то оно было очень сильным, крепким, дородным и вполне способным нести паланкин. И поскольку Джада Бхарата не отождествлял себя с телом, он вовсе не обиделся на издевки царя. Тело создается в соответствии с кармой живого существа из компонентов, которые предоставляет материальная природа. Вечная душа, находящаяся в телесной оболочке, отлична от тела, и, что бы ни случилось с телом, будь то хорошее или плохое, ее это никак не затрагивает. Веды учат: асан̇го хй айам̇ пурушах̣ — вечная душа не зависит от материальных обстоятельств.
Следующие материалы:
Оригинал:
अथ पुन: स्वशिबिकायां विषमगतायां प्रकुपित उवाच रहूगण: किमिदमरे त्वं जीवन्मृतो मां कदर्थीकृत्य भर्तृशासनमतिचरसि प्रमत्तस्य च ते करोमि चिकित्सां दण्डपाणिरिव जनताया यथा प्रकृतिं स्वां भजिष्यस इति ॥ ७ ॥
Транскрипция:
атха пунах̣ сва-ш́ибика̄йа̄м̇ вишама-гата̄йа̄м̇ пракупита ува̄ча рахӯган̣ах̣ ким идам аре твам̇ джӣван-мр̣то ма̄м̇ кадартхӣ-кр̣тйа бхартр̣-ш́а̄санам атичараси праматтасйа ча те кароми чикитса̄м̇ дан̣д̣а-па̄н̣ир ива джаната̄йа̄ йатха̄ пракр̣тим̇ сва̄м̇ бхаджишйаса ити.
Синонимы:
атха — затем; пунах̣ — снова; сва-ш́ибика̄йа̄м — в своем паланкине; вишама-гата̄йа̄м — который сотрясался, из-за того что Джада Бхарата шел не в ногу с остальными носильщиками; пракупитах̣ — очень разгневанный; ува̄ча — сказал; рахӯган̣ах̣ — царь Рахугана; ким-идам — это что такое; аре — глупец; твам — ты; джӣват — живой; мр̣тах̣ — мертвый; ма̄м — мной; кат-артхӣ-кр̣тйа — пренебрегая; бхартр̣-ш́а̄санам — распоряжение господина; атичараси — нарушаешь; праматтасйа — сумасшедшего; ча — также; те — тебя; кароми — проведу; чикитса̄м — хорошее лечение; дан̣д̣а-па̄н̣их̣-ива — как Ямараджа; джаната̄йа̄х̣ — большинства людей; йатха̄ — так что; пракр̣тим — естественное положение; сва̄м — свое; бхаджишйасе — займешь; ити — так
Перевод:
Когда царь увидел, что паланкин продолжает сотрясаться, он в ярости закричал на Джаду Бхарату: Ах ты негодяй, ты что делаешь?! Быть может, ты уже мертвец, хоть еще и шевелишься? Или ты не знаешь, что я твой господин? Как ты посмел ослушаться меня? За такую дерзость я сейчас накажу тебя не хуже, чем повелитель смерти Ямараджа наказывает грешников. Я пропишу тебе хорошее лекарство, которое приведет тебя в чувство и научит вести себя как положено.
Оригинал:
एवं बह्वबद्धमपि भाषमाणं नरदेवाभिमानं रजसा तमसानुविद्धेन मदेन तिरस्कृताशेषभगवत्प्रियनिकेतं पण्डितमानिनं स भगवान् ब्राह्मणो ब्रह्मभूतसर्वभूतसुहृदात्मा योगेश्वरचर्यायां नातिव्युत्पन्नमतिं स्मयमान इव विगतस्मय इदमाह ॥ ८ ॥
Транскрипция:
эвам̇ бахв абаддхам апи бха̄шама̄н̣ам̇ нара-дева̄бхима̄нам̇ раджаса̄ тамаса̄нувиддхена мадена тираскр̣та̄ш́еша-бхагават-прийа-никетам̇ пан̣д̣ита-ма̄нинам̇ са бхагава̄н бра̄хман̣о брахма-бхӯта сарва-бхӯта-сухр̣д-а̄тма̄ йогеш́вара-чарйа̄йа̄м̇ на̄ти-вйутпанна-матим̇ смайама̄на ива вигата-смайа идам а̄ха.
Синонимы:
эвам — так; баху — много; абаддхам — вздор; апи — хотя; бха̄шама̄н̣ам — говорящему; нара-дева-абхима̄нам — царю Рахугане, возомнившему себя правителем; раджаса̄ — материальной гуной страсти; тамаса̄ — материальной гуной невежества; анувиддхена — усиливаемой; мадена — сумасшествием; тираскр̣та — бранившего; аш́еша — без конца; бхагават-прийа-никетам — дорогого Господу преданного; пан̣д̣ита-ма̄нинам — считавшего себя большим знатоком шастр; бхагава̄н — обладавший огромным духовным могуществом (Джада Бхарата); бра̄хман̣ах̣ — достойнейший брахман; брахма-бхӯта — благодаря полному осознанию своей духовной природы; сарва-бхӯта-сухр̣т-а̄тма̄ — друг всех живых существ; йога-ӣш́вара — величайших йогов-мистиков; чарйа̄йа̄м — в поведении; на-ати-вйутпанна-матим — не очень-то разбиравшемуся (царю Рахугане); смайама̄нах̣ — с легкой улыбкой; ива — как; вигата-смайах̣ — свободный от всякой гордыни; идам — это; а̄ха — сказал
Перевод:
Находясь под влиянием низших гун материальной природы (гун страсти и невежества), Махараджа Рахугана отождествлял себя с телом. Он мнил себя великим самодержцем и в безумстве своем стал бранить Джаду Бхарату вздорными, грубыми словами. Джада Бхарата, величайший преданный, был очень дорог Верховному Господу, Личности Бога. Он всегда хранил образ Господа в своем сердце. И хотя царь считал себя очень сведущим в духовной науке, на самом деле он ничего не знал о высших ступенях преданного служения и о том, как отличить человека, достигшего этих ступеней. Джада Бхарата искренне желал добра всем живым существам и никогда не опускался до телесных представлений о жизни. Поэтому в ответ он лишь улыбнулся и сказал царю следующее.
Комментарий:
Этот эпизод показывает, насколько отличаются друг от друга тот, кто отождествляет себя с телом, и тот, кто свободен от такого отождествления. Махараджа Рахугана, находясь во власти телесных представлений, считал себя великим царем и грубо бранил Джаду Бхарату. Но Джада Бхарата, который постиг свое истинное «я», всецело пребывал на духовном уровне и нисколько не рассердился на царя; напротив, он улыбнулся и стал давать ему наставления. Достигший совершенства вайшнав дружески расположен ко всем живым существам, в том числе и к своим врагам. По сути дела, он никого и не считает своим врагом. Сухр̣дах̣ сарва- дехина̄м. Иногда со стороны может показаться, что вайшнав гневается на кого-то из непреданных, однако его гнев несет им благо. Тому есть немало примеров в ведических писаниях. Как-то раз Нарада разгневался на сыновей Куверы, Налакувару и Манигриву, и превратил их в деревья. Благодаря этому наказанию они потом получили возможность встретиться с Господом Шри Кришной, который освободил их. Иначе говоря, преданный находится на абсолютном уровне, поэтому и те, на кого он гневается, и те, кем он доволен, получают его благословения.