Текст 3

अथ त ईश्वरवच: सोपालम्भमुपाकर्ण्योपायतुरीयाच्छङ्कितमनसस्तं विज्ञापयांबभूवु: ॥ ३ ॥
атха та ӣш́вара-вачах̣ сопа̄ламбхам упа̄карн̣йопа̄йа-турӣйа̄ч чхан̇кита-манасас там̇ виджн̃а̄пайа̄м̇ бабхӯвух̣.
атха — тогда; те — они (носильщики паланкина); ӣш́вара — слова своего господина, царя Рахуганы; са — с упреком; упа̄карн̣йа — услышав; упа̄йа — средства; турӣйа̄т — четвертого; ш́ан̇кита — те, чьи умы охватил страх; там — ему (царю); виджн̃а̄пайа̄м — сообщили.

Перевод:

Услышав грозные слова Махараджи Рахуганы, носильщики паланкина испугались наказания и отвечали своему господину так.

Комментарий:

Царь, овладевший наукой управления государством, правит подданными по-разному в зависимости от обстоятельств: иногда он успокаивает их приятными словами, иногда награждает, иногда действует по принципу «разделяй и властвуй», а иногда прибегает к наказанию. Таковы средства, которыми должен пользоваться правитель. И сейчас носильщики паланкина поняли, что царь разгневался и собирается наказать их.
Следующие материалы:

Текст 4

न वयं नरदेव प्रमत्ता भवन्नियमानुपथा: साध्वेव वहाम: । अयमधुनैव नियुक्तोऽपि न द्रुतं व्रजति नानेन सह वोढुमु ह वयं पारयाम इति ॥ ४ ॥
на вайам̇ нара-дева праматта̄ бхаван-нийама̄нупатха̄х̣ са̄дхв эва ваха̄мах̣. айам адхунаива нийукто ’пи на друтам̇ враджати на̄нена саха вод̣хум у ха вайам̇ па̄райа̄ма ити.
на — не; вайам — мы; нара — о бог среди людей (царь считается представителем девы, Верховного Господа); праматта̄х̣ — пренебрегающие своими обязанностями; бхават — всегда послушные твоим приказаниям; са̄дху — как положено; эва — разумеется; ваха̄мах̣ — несем; айам — этот (человек); адхуна̄ — только сейчас; эва — поистине; нийуктах̣ — занятый этой работой вместе с нами; апи — хотя; на — не; друтам — очень быстро; враджати — идет; на — не; анена — с ним; саха — вместе с; вод̣хум — нести; у — о; вайам — мы; па̄райа̄мах̣ — можем; ити — так.

Перевод:

О владыка, не подумай, что мы служим тебе нерадиво. Послушные твоей воле, мы несли паланкин как подобает, пока не появился этот человек. Он идет очень медленно, и из-за него мы не можем нести паланкин так, чтобы ты был доволен.

Комментарий:

В отличие от носильщиков паланкина, которые были шудрами, Джада Бхарата принадлежал к роду возвышенных брахманов и к тому же был великим преданным Господа. У шудр нет сострадания к другим живым существам, но вайшнав никогда не станет поступать как шудра. Если поручить шудре и брахману- вайшнаву вместе выполнять какую-либо работу, они не смогут делать это согласованно. Шудры несли паланкин, нисколько не заботясь о ползающих по дороге муравьях, но Джада Бхарата не мог вести себя как шудра, и из-за этого возник конфликт.

Текст 5

सांसर्गिको दोष एव नूनमेकस्यापि सर्वेषां सांसर्गिकाणां भवितुमर्हतीति निश्चित्य निशम्य कृपणवचो राजा रहूगण उपासितवृद्धोऽपि निसर्गेण बलात्कृत ईषदुत्थितमन्युरविस्पष्टब्रह्मतेजसं जातवेदसमिव रजसाऽऽवृतमतिराह ॥ ५ ॥
са̄м̇саргико доша эва нӯнам экасйа̄пи сарвеша̄м̇ са̄м̇саргика̄н̣а̄м̇ бхавитум архатӣти ниш́читйа ниш́амйа кр̣пан̣а-вачо ра̄джа̄ рахӯган̣а упа̄сита-вр̣ддхо ’пи нисарген̣а бала̄т кр̣та ӣшад-уттхита- манйур ависпашт̣а-брахма-теджасам̇ джа̄та-ведасам ива раджаса̄вр̣та-матир а̄ха.
са̄м̇саргиках̣ — случившийся из за тесного общения; дошах̣ — проступок; эва — поистине; нӯнам — конечно; экасйа — одного; апи — хотя; сарвеша̄м — всех остальных; са̄м̇саргика̄н̣а̄м — связанных с ним; бхавитум — стать; архати — способный; ити — так; ниш́читйа — определив; ниш́амйа — выслушав; кр̣пан̣а — слова несчастных слуг, очень испугавшихся наказания; ра̄джа̄ — царь; рахӯган̣ах̣ — Рахугана; упа̄сита — служивший многим мудрым старцам и внимавший их наставлениям; апи — хотя; нисарген̣а — кшатрийской природой; бала̄т — силой; кр̣тах̣ — побуждаемый; ӣшат — слегка; уттхита — пробудился; манйух̣ — тот, чей гнев; ависпашт̣а — слабо различимое; брахма — духовное сияние (Джады Бхараты); джа̄та — огонь, скрытый пеплом (во время проведения ведических обрядов); ива — как; раджаса̄ — окутан гуной страсти; матих̣ — тот, чей ум; а̄ха — сказал.

Перевод:

Со слов носильщиков, испугавшихся царского гнева, Махараджа Рахугана понял, что они не могут нести паланкин как следует по вине лишь одного из них. Выслушав их жалобы и убедившись в справедливости их слов, царь, хотя и был очень искусен в дипломатии, слегка рассердился. Как и все кшатрии, он от природы имел склонность легко приходить в гнев. Не видя исходившего от Джады Бхараты духовного сияния — оно было едва заметным, подобно огню, скрытому пеплом, — царь Рахугана, чьим умом владела гуна страсти, обратился к Джаде Бхарате с такими словами.

Комментарий:

Этот стих помогает нам понять разницу между раджо-гуной и саттва-гуной. Хотя Махараджа Рахугана был праведным царем, искусным дипломатом и прекрасно разбирался в государственных делах, он находился в гуне страсти. Поэтому малейшее беспокойство тут же вывело его из себя. В противоположность ему, Джада Бхарата, которого всячески оскорбляли и унижали из- за того, что он притворялся глухонемым, благодаря своей духовной силе способен был молча сносить любые нападки. От него исходило духовное сияние (брахма-теджас), однако заметить его мог далеко не каждый.