Текст 23

शास्ताभिगोप्ता नृपति: प्रजानांय: किङ्करो वै न पिनष्टि पिष्टम् । स्वधर्ममाराधनमच्युतस्ययदीहमानो विजहात्यघौघम् ॥ २३ ॥
ш́а̄ста̄бхигопта̄ нр̣патих̣ праджа̄на̄м̇
йах̣ кин̇каро ваи на пинашт̣и пишт̣ам
сва-дхармам а̄ра̄дханам ачйутасйа
йад ӣхама̄но виджаха̄тй агхаугхам
ш́а̄ста̄ — правитель; абхигопта̄ — заботящийся о благе подданных, как отец о благе своих детей; нр̣ — царь; праджа̄на̄м — подданных; йах̣ — тот, кто; кин̇карах̣ — слуга; ваи — поистине; на — не; пинашт̣и — мелет уже смолотое; сва — свой долг; а̄ра̄дханам — поклонение; ачйутасйа — Верховной Личности Бога; йат — которое; ӣхама̄нах̣ — проводящий; виджаха̄ти — оставляет; агха — вереницу грехов.

Перевод:

О наставник, ты сказал, что отношения между царем и подданными или между господином и слугой не вечны. Это несомненно. И все же тот, кто взошел на царский трон, обязан править своими подданными и карать нарушителей закона. Наказывая преступников, он учит подданных чтить законы государства. Конечно, как ты говорил, наказывать невменяемого бесполезно — это все равно что стегать дохлую лошадь или толочь воду в ступе. Однако те, кто, повинуясь воле Верховного Господа, добросовестно выполняют свои обязанности, постепенно перестают грешить. Стало быть, заставляя подданных выполнять предписанные обязанности, царь приносит им благо, ибо побуждает полностью отречься от греха.

Комментарий:

Здесь Махараджа Рахугана приводит очень веский довод. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.4) Шрила Рупа Госвами говорит: тасма̄т кена̄пй упа̄йена манах̣ кр̣шн̣е нивеш́айет — нужно привести на путь сознания Кришны каждого, не одним, так другим способом. По своей природе все живые существа — вечные слуги Кришны, но когда они забывают об этом, то становятся, по сути дела, вечными слугами майи. Служа майе, живое существо не может быть счастливо. Поэтому наше Движение сознания Кришны призвано вовлекать людей в служение Господу Кришне. Это служение позволит им очиститься от всей материальной скверны и перестать грешить. В «Бхагавад-гите» (4.10) об этом сказано так: вӣта-ра̄га-бхайа-кродха̄х̣. Если мы избавимся от желания заниматься материальной деятельностью, то уже не будем подвержены страху и гневу. Добровольно отказываясь от мирских удовольствий, человек очищается и становится достойным вернуться домой, к Богу.

Царь должен править своими подданными, побуждая их развивать в себе сознание Кришны. От такого правления все получат огромное благо. К сожалению, нынешние цари и президенты, вместо того чтобы занимать людей служением Господу, вовлекают их в деятельность ради чувственных наслаждений, и это, конечно же, никому не приносит блага. Царь Рахугана поначалу хотел, чтобы Джада Бхарата нес его паланкин и таким образом доставлял царю чувственное наслаждение. Однако та же самая работа — несение паланкина — может быть связана и со служением Господу; тогда человек, занятый ею, несомненно, получит благо. Если в нынешнем атеистическом обществе президент какой-нибудь страны будет теми или иными способами занимать людей преданным служением, то есть пробуждать в них сознание Кришны, он принесет своей стране величайшее благо.
Следующие материалы:

Текст 24

तन्मे भवान्नरदेवाभिमान-मदेन तुच्छीकृतसत्तमस्य । कृषीष्ट मैत्रीद‍ृशमार्तबन्धोयथा तरे सदवध्यानमंह: ॥ २४ ॥
тан ме бхава̄н нара-дева̄бхима̄на-
мадена туччхӣкр̣та-саттамасйа
кр̣шӣшт̣а маитрӣ-др̣ш́ам а̄рта-бандхо
йатха̄ таре сад-авадхйа̄нам ам̇хах̣
тат — поэтому; ме — ко мне; бхава̄н — о почтенный; нара — безумием, порожденным гордостью от того, что получил тело царя; туччхӣкр̣та — оскорбивший; сат — лучшего из людей; кр̣шӣшт̣а — пусть милостиво явит; маитрӣ — свою беспричинную милость, вызванную дружескими чувствами; а̄рта — о друг страждущих; йатха̄ — как; таре — преодолею; сат — непочтительное обращение с такой великой личностью, как ты; ам̇хах̣ — грех.

Перевод:

Поэтому, о почтенный, твои слова кажутся мне противоречивыми. О лучший друг страждущих, оскорбив тебя, я совершил тяжкий грех. Я кичился своим царским происхождением и, ослепленный гордыней, стал величайшим грешником. И сейчас я молю тебя: обрати на меня свой благосклонный взор и одари беспричинной милостью. Тогда я освобожусь от греха, который навлек на себя, нанеся тебе обиду.

Комментарий:

Чайтанья Махапрабху говорил, что оскорбить вайшнава — значит перечеркнуть всю свою духовную жизнь. Он сравнивал такое оскорбление с бешеным слоном. Бешеный слон способен вытоптать целый сад, выращенный ценой немалых усилий. Поднимаясь по лестнице преданного служения, человек может достичь высочайшей ступени, но, если он по той или иной причине вдруг нанесет оскорбление вайшнаву, вся эта лестница под ним рухнет. Не зная, кто такой Джада Бхарата, царь Рахугана оскорбил его, но после этого, будучи достаточно разумным, взмолился о прощении. Только так можно спастись от последствий вайшнава- апарадхи. Вайшнавы, преданные Кришны, по природе своей скромны и милосердны. Человек, оскорбивший вайшнава, должен тут же попросить у него прощения, иначе такой человек не сможет продолжать свой духовный путь.

Текст 25

न विक्रिया विश्वसुहृत्सखस्यसाम्येन वीताभिमतेस्तवापि । महद्विमानात् स्वकृताद्धि माद‍ृङ्नङ्‌क्ष्यत्यदूरादपि शूलपाणि: ॥ २५ ॥
на викрийа̄ виш́ва-сухр̣т-сакхасйа
са̄мйена вӣта̄бхиматес тава̄пи
махад-вима̄на̄т сва-кр̣та̄д дхи ма̄др̣н̇
нан̇кшйатй адӯра̄д апи ш́ӯлапа̄н̣их̣
на — не; викрийа̄ — материальное преобразование; виш́ва — Верховного Господа, друга каждого; сакхасйа — друга (тебя); са̄мйена — невозмутимостью; вӣта — того, кто полностью избавился от телесных представлений о жизни; тава — тебя; апи — поистине; махат — из за оскорбления великого преданного; сва — совершённого мной; хи — несомненно; ма̄др̣к — такой человек, как я; нан̇кшйати — погибнет; адӯра̄т — очень скоро; апи — даже; ш́ӯла — обладающий могуществом Господа Шивы (Шулапани).

Перевод:

О мой господин, ты — близкий друг Верховного Господа, благожелателя всех живых существ. Поэтому ты ко всем относишься одинаково и полностью сознаешь различие между телом и духом. Я возвел на тебя хулу, но ты не принял обиду близко к сердцу, ибо ничто и никто не может смутить твоего спокойствия. Однако меня это вовсе не оправдывает. Даже если человек обладает могуществом Господа Шивы, нанося оскорбление лотосным стопам вайшнава, он обрекает себя на скорую гибель.

Комментарий:

Махараджа Рахугана был очень разумен и знал, к каким тяжелым последствиям приводит оскорбление вайшнава. Вот почему он так хотел, чтобы Джада Бхарата простил его. На примере Махараджи Рахуганы каждый должен понять, насколько опасно оскорблять лотосные стопы вайшнавов, и всеми силами избегать подобных оскорблений. В «Чайтанья-бхагавате» (Мадхья, 13.388, 390) Шрила Вриндаван дас Тхакур говорит:
ш́ӯлапа̄н̣и-сама йади бхакта-нинда̄ каре
бха̄гавата прама̄н̣а — татха̄пи ш́ӣгхра маре

хена ваишн̣авере нинде сарваджн̃а ха-и
се джанера адхах̣-па̄та сарва-ш́а̄стре ка-и
«Даже тот, кто не уступает в силе Господу Шиве, держащему в руке трезубец, непременно лишится своего духовного положения, если посмеет оскорбить вайшнава. Так утверждают все ведические писания». То же самое сказано в других стихах «Чайтанья- бхагаваты» (Мадхья, 22.128, 55, 56):
ваишн̣авера нинда̄ карибека йа̄ра ган̣а
та̄ра ракша̄ са̄мартхйа на̄хика кона джана

ш́ӯлапа̄н̣и-сама йади ваишн̣авере нинде
татха̄пиха на̄ш́а йа̄йа — кахе ш́а̄стра-вр̣нде

иха̄ на̄ ма̄нийа̄ йе суджана нинда̄ каре
джанме джанме се па̄пишт̣ха даива-доше маре
«Того, кто возводит хулу на вайшнава, никто и ничто не спасет. Пусть даже человек силой может поспорить с самим Господом Шивой, но, если он поносит вайшнавов, его ожидает верная гибель. В этом сходятся все шастры. Тот, кто пренебрегает словами шастр и осмеливается хулить вайшнавов, будет страдать за это многие и многие жизни».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Джада Бхарата встречается с Махараджей Рахуганой».