Текст 2

यदा हि द्विजवरस्येषुमात्रावलोकानुगतेर्न समाहिता पुरुषगतिस्तदा विषमगतां स्वशिबिकां रहूगण उपधार्य पुरुषानधिवहत आह हे वोढार: साध्वतिक्रमत किमिति विषममुह्यते यानमिति ॥ २ ॥
йада̄ хи двиджа-варасйешу-ма̄тра̄валока̄нугатер на сама̄хита̄ пуруша-гатис тада̄ вишама-гата̄м̇ сва-ш́ибика̄м̇ рахӯган̣а упадха̄рйа пуруша̄н адхивахата а̄ха хе вод̣ха̄рах̣ са̄дхв атикрамата ким ити вишамам ухйате йа̄нам ити.
йада̄ — когда; хи — несомненно; двиджа — из за Джады Бхараты; ишу — на одну стрелу (около метра) вперед; авалока — двигавшегося только после того, как окинет взглядом дорогу; на — несогласованное; пуруша — движение носильщиков; тада̄ — тогда; вишама — неровно движущийся; сва — свой паланкин; рахӯган̣ах̣ — царь Рахугана; упадха̄рйа — ощутив; пуруша̄н — людям; адхивахатах̣ — которые несли паланкин; а̄ха — сказал; хе — эй; вод̣ха̄рах̣ — носильщики; са̄дху — идите ровно (чтобы паланкин не трясло); ким — почему; вишамам — неровно; ухйате — движется; йа̄нам — паланкин; ити — так.

Перевод:

Джада Бхарата, однако, нес паланкин не самым лучшим образом. Он заботился о том, чтобы не причинить вреда ни одному живому существу, и, прежде чем сделать шаг, внимательно оглядывал дорогу перед собой, боясь наступить на муравьев. Оттого что он не мог идти в ногу с другими носильщиками, паланкин все время сотрясался, и вскоре царь Рахугана крикнул носильщикам: «Почему вы так плохо несете паланкин? Несите как следует!»

Комментарий:

Джаду Бхарату заставили нести паланкин, но ему было жалко наступать на муравьев. Преданный никогда, даже оказавшись в очень тяжелом положении, не прекращает служить Господу и не отступает от нравственных принципов. Джада Бхарата был настоящим брахманом, он глубоко постиг духовную науку, и однако его заставили нести паланкин. Он согласился, но при этом ни на минуту не забывал, что нельзя убивать даже муравьев. Вайшнав ни к кому не питает недобрых чувств и всегда старается по возможности избегать насилия. На пути Джаде Бхарате то и дело попадались муравьи, поэтому он внимательно оглядывал дорогу перед собой и делал шаг, только когда был уверен, что не наступит на муравья. У вайшнава очень доброе сердце, он желает блага всем живым существам. Об этом говорит Господь Капиладева, излагая Свое учение (санкхья-йогу): сухр̣дах̣ сарва-дехина̄м. Живые существа воплощаются в самых разнообразных телах. Тот, кто не является вайшнавом, дорожит только жизнью человека, однако Кришна провозглашает Себя отцом всех живых существ, в каких бы телах они ни находились. Поэтому вайшнав никогда не станет без крайней необходимости отнимать жизнь даже у самого ничтожного создания. Каждое живое существо в этом мире отбывает свой срок заключения в том или ином материальном теле. И только когда этот срок истечет, оно сможет получить тело, относящееся к более развитому виду жизни. Убить животное или любое другое существо — значит не дать ему полностью отбыть срок заточения в его теле. Поэтому человек не имеет права ради своего наслаждения убивать тела других живых существ. Это грех, за который ему придется отвечать.
Следующие материалы:

Текст 3

अथ त ईश्वरवच: सोपालम्भमुपाकर्ण्योपायतुरीयाच्छङ्कितमनसस्तं विज्ञापयांबभूवु: ॥ ३ ॥
атха та ӣш́вара-вачах̣ сопа̄ламбхам упа̄карн̣йопа̄йа-турӣйа̄ч чхан̇кита-манасас там̇ виджн̃а̄пайа̄м̇ бабхӯвух̣.
атха — тогда; те — они (носильщики паланкина); ӣш́вара — слова своего господина, царя Рахуганы; са — с упреком; упа̄карн̣йа — услышав; упа̄йа — средства; турӣйа̄т — четвертого; ш́ан̇кита — те, чьи умы охватил страх; там — ему (царю); виджн̃а̄пайа̄м — сообщили.

Перевод:

Услышав грозные слова Махараджи Рахуганы, носильщики паланкина испугались наказания и отвечали своему господину так.

Комментарий:

Царь, овладевший наукой управления государством, правит подданными по-разному в зависимости от обстоятельств: иногда он успокаивает их приятными словами, иногда награждает, иногда действует по принципу «разделяй и властвуй», а иногда прибегает к наказанию. Таковы средства, которыми должен пользоваться правитель. И сейчас носильщики паланкина поняли, что царь разгневался и собирается наказать их.

Текст 4

न वयं नरदेव प्रमत्ता भवन्नियमानुपथा: साध्वेव वहाम: । अयमधुनैव नियुक्तोऽपि न द्रुतं व्रजति नानेन सह वोढुमु ह वयं पारयाम इति ॥ ४ ॥
на вайам̇ нара-дева праматта̄ бхаван-нийама̄нупатха̄х̣ са̄дхв эва ваха̄мах̣. айам адхунаива нийукто ’пи на друтам̇ враджати на̄нена саха вод̣хум у ха вайам̇ па̄райа̄ма ити.
на — не; вайам — мы; нара — о бог среди людей (царь считается представителем девы, Верховного Господа); праматта̄х̣ — пренебрегающие своими обязанностями; бхават — всегда послушные твоим приказаниям; са̄дху — как положено; эва — разумеется; ваха̄мах̣ — несем; айам — этот (человек); адхуна̄ — только сейчас; эва — поистине; нийуктах̣ — занятый этой работой вместе с нами; апи — хотя; на — не; друтам — очень быстро; враджати — идет; на — не; анена — с ним; саха — вместе с; вод̣хум — нести; у — о; вайам — мы; па̄райа̄мах̣ — можем; ити — так.

Перевод:

О владыка, не подумай, что мы служим тебе нерадиво. Послушные твоей воле, мы несли паланкин как подобает, пока не появился этот человек. Он идет очень медленно, и из-за него мы не можем нести паланкин так, чтобы ты был доволен.

Комментарий:

В отличие от носильщиков паланкина, которые были шудрами, Джада Бхарата принадлежал к роду возвышенных брахманов и к тому же был великим преданным Господа. У шудр нет сострадания к другим живым существам, но вайшнав никогда не станет поступать как шудра. Если поручить шудре и брахману- вайшнаву вместе выполнять какую-либо работу, они не смогут делать это согласованно. Шудры несли паланкин, нисколько не заботясь о ползающих по дороге муравьях, но Джада Бхарата не мог вести себя как шудра, и из-за этого возник конфликт.