Текст 11

जीवन्मृतत्वं नियमेन राजन्
आद्यन्तवद्यद्विकृतस्य द‍ृष्टम् ।
स्वस्वाम्यभावो ध्रुव ईड्य यत्र
तर्ह्युच्यतेऽसौ विधिकृत्ययोग: ॥ ११ ॥
джӣван-мр̣татвам̇ нийамена ра̄джан
а̄дйантавад йад викр̣тасйа др̣шт̣ам
сва-сва̄мйа-бха̄во дхрува ӣд̣йа йатра
тархй учйате ’сау видхикр̣тйа-йогах̣
джӣват — «живой мертвец»; нийамена — по законам природы; ра̄джан — о царь; а̄ди — имеющее начало и конец (все материальное); йат — потому что; викр̣тасйа — изменчивого (подобно телу); др̣шт̣ам — видимое; сва — положение слуги и господина; дхрувах̣ — неизменное; ӣд̣йа — о достопочтенный; йатра — где; тархи — тогда; учйате — говорится; асау — та; видхи — польза от распоряжений и обязанностей.

Перевод:

О досточтимый царь, ты упрекнул меня, назвав живым мертвецом. На это могу лишь заметить, что то же самое можно сказать о каждом: все материальное имеет начало и конец. Кроме того, ты считаешь себя господином, царем, и пытаешься приказывать мне, однако это тоже заблуждение, ибо наши земные отношения преходящи. Сегодня ты царь, а я твой слуга, но завтра все может измениться, и ты станешь моим слугой, а я — твоим господином. Все эти временные обстоятельства возникают по воле провидения.

Комментарий:

Все наши страдания в материальном мире происходят оттого, что мы отождествляем себя с телом. Особенно сейчас, в Кали-югу, люди очень невежественны: они не могут понять даже то, что с каждым мгновением тело меняется и что смерть — это его последнее изменение. По закону кармы кто-то может в этой жизни сидеть на царском троне, а в следующей — стать собакой. Находясь в плену материальной природы, душа спит непробудным сном. Ее помещают то в одни условия жизни, то в другие, и, пока она не постигнет свою истинную природу, не обретет духовное знание, она будет оставаться в обусловленном состоянии и считать себя царем, слугой, кошкой, собакой и т. д. Все эти бренные тела — лишь оболочки, в которых душа оказывается по воле провидения, поэтому не следует отождествлять себя с ними. На самом деле ни одно живое существо в этом мире не является господином, ибо всеми управляет материальная природа, которой, в Свою очередь, управляет Бог, Верховная Личность. Истинный господин — это Всевышний, Кришна. В «Чайтанья-чаритамрите» об этом сказано так: экале ӣш́вара кр̣шн̣а, а̄ра саба бхр̣тйа — единственный господин — это Кришна, а все остальные — Его слуги. Мы забыли о своих отношениях с Верховным Господом, и именно в этом причина всех наших страданий в материальном мире.
Следующие материалы:

Текст 12

विशेषबुद्धेर्विवरं मनाक् च
पश्याम यन्न व्यवहारतोऽन्यत् ।
क ईश्वरस्तत्र किमीशितव्यं
तथापि राजन् करवाम किं ते ॥ १२ ॥
виш́еша-буддхер виварам̇ мана̄к ча
паш́йа̄ма йан на вйаваха̄рато ’нйат
ка ӣш́варас татра ким ӣш́итавйам̇
татха̄пи ра̄джан карава̄ма ким̇ те
виш́еша — понимания, согласно которому кто то является господином, а кто то слугой; виварам — сферу применения; мана̄к — немного; ча — также; паш́йа̄мах̣ — видим; йат — которое; на — не; вйаваха̄ратах̣ — временно используемого или условного; анйат — другое; ках̣ — кто; ӣш́варах̣ — повелитель; татра — там; ким — что; ӣш́итавйам — то, чем следует повелевать; татха̄пи — тем не менее; ра̄джан — о царь (если ты все еще считаешь себя господином, а меня слугой); карава̄ма — сделаем; ким — что; те — для тебя.

Перевод:

О царь, если ты все еще считаешь себя повелителем, а меня — слугой, тогда приказывай мне, и я буду повиноваться. На самом деле различие между господином и слугой временно, условно, и мы признаем его только потому, что так принято. Другой причины я не вижу. Разве можно кого-то в этом мире назвать господином или слугой? Каждый находится во власти законов материальной природы, поэтому нет здесь ни слуг, ни господ. Но если ты все- таки считаешь себя господином, а меня слугой — повелевай мной. Чем я могу служить тебе?

Комментарий:

Как объясняется в «Шримад-Бхагаватам», живое существо отождествляет себя с материальным телом и строит свои отношения с окружающими на основе телесных представлений (ахам̇ мамети). Оно думает: «Вот я, а вот мой господин, вот мой слуга, моя жена, мой сын и т. д.». Все эти отношения временны: в свой срок по законам материальной природы нам придется покинуть нынешнее тело, и тогда этим отношениям придет конец. Мы встречаемся, как соломинки, гонимые океанскими волнами, и рано или поздно эти волны неминуемо разлучат нас. Все обитатели материального мира носятся по волнам океана неведения. В одной из песен Бхактивиноды Тхакура есть такие слова:
(мичхе) ма̄йа̄ра ваш́е,
йа̄ччха бхесе’,
кха̄ччха ха̄буд̣убу, бха̄и
(джӣва) кр̣шн̣а-да̄са,
э виш́ва̄са,
карле та’ а̄ра дух̣кха на̄и
Шрила Бхактивинода говорит, что каждый человек, будь то мужчина или женщина, словно соломинка, беспомощно плывет по волнам материальной природы. Но, если люди поймут, что они — вечные слуги Кришны, им больше не придется плыть по этим волнам. В «Бхагавад-гите» (3.37) сказано: ка̄ма эша кродха эша раджо- гун̣а-самудбхавах̣. Под влиянием гуны страсти наш ум возбуждается и у нас возникает множество желаний, и в соответствии с этими желаниями материальная природа по воле Верховного Господа дает нам определенное тело. В этом теле мы какое-то время играем роль господина или слуги, подобно актерам на сцене, которые играют свои роли в спектакле под руководством режиссера. Родившись в теле человека, мы должны прекратить участвовать в этом бессмысленном спектакле и вернуться в наше изначальное, естественное состояние, которое называется сознанием Кришны. В материальном мире господствует материальная природа. Даивӣ хй эша̄ гун̣амайӣ мама ма̄йа̄ дуратйайа̄ (Б.-г., 7.14). Повинуясь ее диктату, мы принимаем роли слуг и господ, но если мы покоримся воле Верховного Господа и будем действовать под началом Его вечных слуг, то положим конец этому жалкому временному существованию.

Текст 13

उन्मत्तमत्तजडवत्स्वसंस्थां
गतस्य मे वीर चिकित्सितेन ।
अर्थ: कियान् भवता शिक्षितेन
स्तब्धप्रमत्तस्य च पिष्टपेष: ॥ १३ ॥
унматта-матта-джад̣ават сва-сам̇стха̄м̇
гатасйа ме вӣра чикитситена
артхах̣ кийа̄н бхавата̄ ш́икшитена
стабдха-праматтасйа ча пишт̣апешах̣
унматта — безумцу; матта — пьянице; джад̣а — как тупица; сва — изначального, естественного положения; гатасйа — того, кто достиг; ме — меня; вӣра — о царь; чикитситена — наказанием; артхах̣ — смысл или цель; кийа̄н — какой; бхавата̄ — тобой; ш́икшитена — образованный; стабдха — безнадежно; праматтасйа — безумного; ча — также; пишт̣а — перемалывание смолотого.

Перевод:

Ты назвал меня негодяем, полоумным, тупицей и пообещал наказать, чтобы привести в чувство. Да будет тебе известно, о царь, что, хоть я и веду себя как глухонемой и слабоумный, на самом деле я — осознавшая себя душа. Чего ты добьешься, наказывая меня? Даже если, как ты говоришь, я сумасшедший, то наказывать меня — все равно что стегать дохлую лошадь. Никакого толку от этого не будет, ибо наказанием сумасшедшего не вылечишь.

Комментарий:

Все обитатели материального мира, словно сумасшедшие, одержимы различными ложными идеями, которые возникли у них под влиянием материальных обстоятельств. Например, вор: он знает, что воровство — грех, знает, что за это его накажет царь или Бог, видит, как ловят и наказывают других воров, — и все равно продолжает воровать. Он внушил себе, что воровство сделает его счастливым. Это верный признак безумия. Сколько бы вора ни наказывали, он не может избавиться от привычки воровать, стало быть, наказанием его не исправишь.