ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; синдху-саувӣра-патех̣ — правителя государств Синдху и Саувира; рахӯ- ган̣асйа — царя по имени Рахугана; враджатах̣ — направлявшегося (в ашрам Капилы); икшу-матйа̄х̣ тат̣е — на берегу реки Икшумати; тат-кула-патина̄ — старшим носильщиком; ш́ибика̄-ва̄ха — чтобы нести паланкин; пуруша-анвешан̣а-самайе — в поисках человека; даивена — случайно; упаса̄дитах̣ — подошедший близко; сах̣ — тот; двиджа-варах̣ — Джада Бхарата, сын брахмана; упалабдхах̣ — взятый; эшах̣ — этого человека; пӣва̄ — очень крепкий и сильный; йува̄ — молодой; сам̇ханана-ан̇гах̣ — тот, у кого очень сильные руки и ноги; го-кхара-ват — как вол или осел; дхурам — груз; вод̣хум — нести; алам — способный; ити — так (думая); пӯрва-вишт̣и-гр̣хӣтаих̣ — с другими, которые заставили его выполнять эту работу; саха — вместе с; гр̣хӣтах̣ — взятый; прасабхам — силой; а-тат-архах̣ — хотя и не подходил для роли носильщика паланкина; ува̄ха — понес; ш́ибика̄м — паланкин; сах̣ — он; маха̄-анубха̄вах̣ — великая душа.
Перевод:
Шукадева Госвами продолжал: В то время Махараджа Рахугана, правитель государств Синдху и Саувира, держал путь в ашрам Капилы. Когда носильщики его паланкина вышли к берегам реки Икшумати, им понадобилось заменить одного из них. Они стали искать кого-нибудь, кто мог бы нести паланкин, и натолкнулись на Джаду Бхарату. Носильщики увидели, что Джада Бхарата молод, крепок, силен, и решили, что он способен носить тяжести не хуже вьючного животного — вола или осла. И хотя Джада Бхарата, великая душа, совсем не подходил для роли носильщика, они недолго думая заставили его нести царский паланкин.
йада̄ — когда; хи — несомненно; двиджа-варасйа — из-за Джады Бхараты; ишу-ма̄тра — на одну стрелу (около метра) вперед; авалока-анугатех̣ — двигавшегося только после того, как окинет взглядом дорогу; на сама̄хита̄ — несогласованное; пуруша-гатих̣ — движение носильщиков; тада̄ — тогда; вишама-гата̄м — неровно движущийся; сва-ш́ибика̄м — свой паланкин; рахӯган̣ах̣ — царь Рахугана; упадха̄рйа — ощутив; пуруша̄н — людям; адхивахатах̣ — которые несли паланкин; а̄ха — сказал; хе — эй; вод̣ха̄рах̣ — носильщики; са̄дху атикрамата — идите ровно (чтобы паланкин не трясло); ким ити — почему; вишамам — неровно; ухйате — движется; йа̄нам — паланкин; ити — так.
Перевод:
Джада Бхарата, однако, нес паланкин не самым лучшим образом. Он заботился о том, чтобы не причинить вреда ни одному живому существу, и, прежде чем сделать шаг, внимательно оглядывал дорогу перед собой, боясь наступить на муравьев. Оттого что он не мог идти в ногу с другими носильщиками, паланкин все время сотрясался, и вскоре царь Рахугана крикнул носильщикам: «Почему вы так плохо несете паланкин? Несите как следует!»
Комментарий:
Джаду Бхарату заставили нести паланкин, но ему было жалко наступать на муравьев. Преданный никогда, даже оказавшись в очень тяжелом положении, не прекращает служить Господу и не отступает от нравственных принципов. Джада Бхарата был настоящим брахманом, он глубоко постиг духовную науку, и однако его заставили нести паланкин. Он согласился, но при этом ни на минуту не забывал, что нельзя убивать даже муравьев. Вайшнав ни к кому не питает недобрых чувств и всегда старается по возможности избегать насилия. На пути Джаде Бхарате то и дело попадались муравьи, поэтому он внимательно оглядывал дорогу перед собой и делал шаг, только когда был уверен, что не наступит на муравья. У вайшнава очень доброе сердце, он желает блага всем живым существам. Об этом говорит Господь Капиладева, излагая Свое учение (санкхья-йогу): сухр̣дах̣ сарва-дехина̄м. Живые существа воплощаются в самых разнообразных телах. Тот, кто не является вайшнавом, дорожит только жизнью человека, однако Кришна провозглашает Себя отцом всех живых существ, в каких бы телах они ни находились. Поэтому вайшнав никогда не станет без крайней необходимости отнимать жизнь даже у самого ничтожного создания. Каждое живое существо в этом мире отбывает свой срок заключения в том или ином материальном теле. И только когда этот срок истечет, оно сможет получить тело, относящееся к более развитому виду жизни. Убить животное или любое другое существо — значит не дать ему полностью отбыть срок заточения в его теле. Поэтому человек не имеет права ради своего наслаждения убивать тела других живых существ. Это грех, за который ему придется отвечать.
अथ त ईश्वरवच: सोपालम्भमुपाकर्ण्योपायतुरीयाच्छङ्कितमनसस्तं विज्ञापयांबभूवु: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
атха та ӣш́вара-вачах̣ сопа̄ламбхам упа̄карн̣йопа̄йа-турӣйа̄ч чхан̇кита-манасас там̇ виджн̃а̄пайа̄м̇ бабхӯвух̣.
Синонимы:
атха — тогда; те — они (носильщики паланкина); ӣш́вара-вачах̣ — слова своего господина, царя Рахуганы; са-упа̄ламбхам — с упреком; упа̄карн̣йа — услышав; упа̄йа — средства; турӣйа̄т — четвертого; ш́ан̇кита-манасах̣ — те, чьи умы охватил страх; там — ему (царю); виджн̃а̄пайа̄м бабхӯвух̣ — сообщили.
Перевод:
Услышав грозные слова Махараджи Рахуганы, носильщики паланкина испугались наказания и отвечали своему господину так.
Комментарий:
Царь, овладевший наукой управления государством, правит подданными по-разному в зависимости от обстоятельств: иногда он успокаивает их приятными словами, иногда награждает, иногда действует по принципу «разделяй и властвуй», а иногда прибегает к наказанию. Таковы средства, которыми должен пользоваться правитель. И сейчас носильщики паланкина поняли, что царь разгневался и собирается наказать их.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».