Текст 1
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
अथ सिन्धुसौवीरपते रहूगणस्य व्रजत इक्षुमत्यास्तटे तत्कुलपतिना शिबिकावाहपुरुषान्वेषणसमये दैवेनोपसादित: स द्विजवर उपलब्ध एष पीवा युवा संहननाङ्गो गोखरवद्धुरं वोढुमलमिति पूर्वविष्टिगृहीतै: सह गृहीत: प्रसभमतदर्ह उवाह शिबिकां स महानुभाव: ॥ १ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха синдху-саувӣра-пате рахӯган̣асйа враджата икшуматйа̄с тат̣е тат-кула-патина̄ ш́ибика̄-ва̄ха-пуруша̄нвешан̣а-самайе даивенопаса̄дитах̣ са двиджа-вара упалабдха эша пӣва̄ йува̄ сам̇ханана̄н̇го го-кхаравад дхурам̇ вод̣хум алам ити пӯрва-вишт̣и- гр̣хӣтаих̣ саха гр̣хӣтах̣ прасабхам атад-арха ува̄ха ш́ибика̄м̇ са маха̄нубха̄вах̣.
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; синдху — правителя государств Синдху и Саувира; рахӯ — царя по имени Рахугана; враджатах̣ — направлявшегося (в ашрам Капилы); икшу — на берегу реки Икшумати; тат — старшим носильщиком; ш́ибика̄ — чтобы нести паланкин; пуруша — в поисках человека; даивена — случайно; упаса̄дитах̣ — подошедший близко; сах̣ — тот; двиджа — Джада Бхарата, сын брахмана; эшах̣ — этого человека; пӣва̄ — очень крепкий и сильный; йува̄ — молодой; сам̇ханана — тот, у кого очень сильные руки и ноги; го — как вол или осел; дхурам — груз; вод̣хум — нести; алам — способный; ити — так (думая); пӯрва — с другими, которые заставили его выполнять эту работу; саха — вместе с; гр̣хӣтах̣ — взятый; прасабхам — силой; а — хотя и не подходил для роли носильщика паланкина; ува̄ха — понес; ш́ибика̄м — паланкин; сах̣ — он; маха̄ — великая душа.
Перевод:
Шукадева Госвами продолжал: В то время Махараджа Рахугана, правитель государств Синдху и Саувира, держал путь в ашрам Капилы. Когда носильщики его паланкина вышли к берегам реки Икшумати, им понадобилось заменить одного из них. Они стали искать кого-нибудь, кто мог бы нести паланкин, и натолкнулись на Джаду Бхарату. Носильщики увидели, что Джада Бхарата молод, крепок, силен, и решили, что он способен носить тяжести не хуже вьючного животного — вола или осла. И хотя Джада Бхарата, великая душа, совсем не подходил для роли носильщика, они недолго думая заставили его нести царский паланкин.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 2
Оригинал:
यदा हि द्विजवरस्येषुमात्रावलोकानुगतेर्न समाहिता पुरुषगतिस्तदा विषमगतां स्वशिबिकां रहूगण उपधार्य पुरुषानधिवहत आह हे वोढार: साध्वतिक्रमत किमिति विषममुह्यते यानमिति ॥ २ ॥
Транскрипция:
йада̄ хи двиджа-варасйешу-ма̄тра̄валока̄нугатер на сама̄хита̄ пуруша-гатис тада̄ вишама-гата̄м̇ сва-ш́ибика̄м̇ рахӯган̣а упадха̄рйа пуруша̄н адхивахата а̄ха хе вод̣ха̄рах̣ са̄дхв атикрамата ким ити вишамам ухйате йа̄нам ити.
Синонимы:
йада̄ — когда; хи — несомненно; двиджа — из за Джады Бхараты; ишу — на одну стрелу (около метра) вперед; авалока — двигавшегося только после того, как окинет взглядом дорогу; на — несогласованное; пуруша — движение носильщиков; тада̄ — тогда; вишама — неровно движущийся; сва — свой паланкин; рахӯган̣ах̣ — царь Рахугана; упадха̄рйа — ощутив; пуруша̄н — людям; адхивахатах̣ — которые несли паланкин; а̄ха — сказал; хе — эй; вод̣ха̄рах̣ — носильщики; са̄дху — идите ровно (чтобы паланкин не трясло); ким — почему; вишамам — неровно; ухйате — движется; йа̄нам — паланкин; ити — так.
Перевод:
Джада Бхарата, однако, нес паланкин не самым лучшим образом. Он заботился о том, чтобы не причинить вреда ни одному живому существу, и, прежде чем сделать шаг, внимательно оглядывал дорогу перед собой, боясь наступить на муравьев. Оттого что он не мог идти в ногу с другими носильщиками, паланкин все время сотрясался, и вскоре царь Рахугана крикнул носильщикам: «Почему вы так плохо несете паланкин? Несите как следует!»
Комментарий:
Джаду Бхарату заставили нести паланкин, но ему было жалко наступать на муравьев. Преданный никогда, даже оказавшись в очень тяжелом положении, не прекращает служить Господу и не отступает от нравственных принципов. Джада Бхарата был настоящим брахманом, он глубоко постиг духовную науку, и однако его заставили нести паланкин. Он согласился, но при этом ни на минуту не забывал, что нельзя убивать даже муравьев. Вайшнав ни к кому не питает недобрых чувств и всегда старается по возможности избегать насилия. На пути Джаде Бхарате то и дело попадались муравьи, поэтому он внимательно оглядывал дорогу перед собой и делал шаг, только когда был уверен, что не наступит на муравья. У вайшнава очень доброе сердце, он желает блага всем живым существам. Об этом говорит Господь Капиладева, излагая Свое учение (санкхья-йогу): сухр̣дах̣ сарва-дехина̄м. Живые существа воплощаются в самых разнообразных телах. Тот, кто не является вайшнавом, дорожит только жизнью человека, однако Кришна провозглашает Себя отцом всех живых существ, в каких бы телах они ни находились. Поэтому вайшнав никогда не станет без крайней необходимости отнимать жизнь даже у самого ничтожного создания. Каждое живое существо в этом мире отбывает свой срок заключения в том или ином материальном теле. И только когда этот срок истечет, оно сможет получить тело, относящееся к более развитому виду жизни. Убить животное или любое другое существо — значит не дать ему полностью отбыть срок заточения в его теле. Поэтому человек не имеет права ради своего наслаждения убивать тела других живых существ. Это грех, за который ему придется отвечать.
Текст 3
Оригинал:
अथ त ईश्वरवच: सोपालम्भमुपाकर्ण्योपायतुरीयाच्छङ्कितमनसस्तं विज्ञापयांबभूवु: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
атха та ӣш́вара-вачах̣ сопа̄ламбхам упа̄карн̣йопа̄йа-турӣйа̄ч чхан̇кита-манасас там̇ виджн̃а̄пайа̄м̇ бабхӯвух̣.
Синонимы:
атха — тогда; те — они (носильщики паланкина); ӣш́вара — слова своего господина, царя Рахуганы; са — с упреком; упа̄карн̣йа — услышав; упа̄йа — средства; турӣйа̄т — четвертого; ш́ан̇кита — те, чьи умы охватил страх; там — ему (царю); виджн̃а̄пайа̄м — сообщили.
Перевод:
Услышав грозные слова Махараджи Рахуганы, носильщики паланкина испугались наказания и отвечали своему господину так.
Комментарий:
Царь, овладевший наукой управления государством, правит подданными по-разному в зависимости от обстоятельств: иногда он успокаивает их приятными словами, иногда награждает, иногда действует по принципу «разделяй и властвуй», а иногда прибегает к наказанию. Таковы средства, которыми должен пользоваться правитель. И сейчас носильщики паланкина поняли, что царь разгневался и собирается наказать их.