Текст 39
Оригинал:
तस्य ह वा एते श्लोका:—
प्रियव्रतकृतं कर्म को नु कुर्याद्विनेश्वरम् । यो नेमिनिम्नैरकरोच्छायां घ्नन् सप्त वारिधीन् ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
тасйа ха ва̄ эте ш́лока̄х̣ —
прийаврата-кр̣там̇ карма
ко ну курйа̄д винеш́варам
йо неми-нимнаир акароч
чха̄йа̄м̇ гхнан сапта ва̄ридхӣн
Синонимы:
тасйа — его; ха — несомненно; эте — все эти; ш́лока̄х̣ — стихи; прийаврата — царем Приявратой; кр̣там — совершённое; карма — деяния; ках̣ — кто; ну — затем; курйа̄т — осуществит; вина̄ — без; ӣш́варам — Верховную Личность Бога; йах̣ — тот, кто; неми — ободьев колес своей колесницы; нимнаих̣ — отпечатками; акарот — создал; чха̄йа̄м — тьму; гхнан — рассеивающий; сапта — числом семь; ва̄ридхӣн — океаны.
Перевод:
Есть много известных стихов, прославляющих деяния Махараджи Приявраты, например:
Комментарий:
«Лишь Сам Бог, Верховная Личность, способен творить то, что совершил Махараджа Прияврата. Этот великий царь рассеял ночной мрак и колесами своей могучей колесницы проложил борозды, в которых возникли семь океанов».
Есть много прекрасных, знаменитых стихов, описывающих деяния Махараджи Приявраты. Эти деяния принесли ему такую славу, что их сравнивают с деяниями Верховной Личности Бога. Иногда искреннего преданного, слугу Господа, тоже величают бхагаваном. Например, бхагаваном называют Шри Нараду, а также Господа Шиву и Вьясадеву. Этим титулом Верховный Господь награждает Своего чистого преданного, желая прославить его. Именно таким преданным и был Махараджа Прияврата.
Следующие материалы:
Текст 40
Оригинал:
भूसंस्थानं कृतं येन सरिद्गिरिवनादिभि: । सीमा च भूतनिर्वृत्यै द्वीपे द्वीपे विभागश: ॥ ४० ॥
Транскрипция:
бхӯ-сам̇стха̄нам̇ кр̣там̇ йена
сарид-гири-вана̄дибхих̣
сӣма̄ ча бхӯта-нирвр̣тйаи
двӣпе двӣпе вибха̄гаш́ах̣
Синонимы:
бхӯ — облик Земли; кр̣там — сформирован; йена — которым; сарит — реками; гири — горами и холмами; вана — лесами и т. д.; сӣма̄ — граница; ча — также; бхӯта — между различными народами; нирвр̣тйаи — для прекращения раздоров; двӣпе — на разных островах; вибха̄гаш́ах̣ — раздельно.
Перевод:
«Чтобы народы мира не враждовали между собой и никто не посягал на чужие владения, Махараджа Прияврата разделил землю на разные страны, проведя границы вдоль рек, лесов и гор».
Комментарий:
Примеру Махараджи Приявраты, обозначившего границы государств, следуют до сих пор. Как здесь отмечается, разным группам людей для проживания отведены разные участки суши, которые в этом стихе названы островами, и эти земли должны отделяться друг от друга естественными границами, такими, как реки, леса и горы. Об этом также упоминается в истории о Махарадже Притху, который благодаря умелым действиям великих мудрецов родился из мертвого тела своего отца. Отец Махараджи Притху был отъявленным грешником, отчего первым из его мертвого тела родился черный человек, которого назвали Нишадой. Все его потомки — найшады — были ворами и разбойниками, поэтому жить им разрешили только в лесу. Леса и горы — это места обитания животных, и там же должны жить люди, которые находятся на уровне животных. Природа помещает нас в те или иные условия жизни в соответствии с нашей кармой и гунами, так что, пока человек не разовьет в себе сознание Кришны, он не сможет жить, как подобает человеку. Всем, кто стремится к миру и гармонии в обществе, необходимо встать на путь сознания Кришны, иначе люди будут оставаться во власти телесных представлений о жизни и так и не узна́ют ни мира, ни гармонии. Махараджа Прияврата разделил поверхность земного шара на острова, чтобы разные группы людей могли жить на них, не враждуя между собой. Популярная в наши дни идея, согласно которой у каждого народа должно быть свое государство, зародилась именно после этого раздела.
Текст 41
Оригинал:
भौमं दिव्यं मानुषं च महित्वं कर्मयोगजम् । यश्चक्रे निरयौपम्यं पुरुषानुजनप्रिय: ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
бхаумам̇ дивйам̇ ма̄нушам̇ ча
махитвам̇ карма-йогаджам
йаш́ чакре нирайаупамйам̇
пуруша̄нуджана-прийах̣
Синонимы:
бхаумам — область низших планет; дивйам — рай; ма̄нушам — человека; ча — также; махитвам — все достояние; карма — кармической деятельностью; йога — мистической силой; джам — порожденное; йах̣ — тот, кто; чакре — сделал; нирайа — с адом; аупамйам — сравнение или уравнивание; пуруша — Верховной Личности Бога; ануджана — преданный; прийах̣ — который очень дорог.
Перевод:
«Махараджа Прияврата был всем сердцем предан мудрецу Нараде и усердно исполнял его наказы. Своими кармическими жертвоприношениями и йогическими подвигами он снискал несметные богатства во всех трех мирах: на низших планетах, на планетах людей и полубогов. Однако все эти богатства царь Прияврата считал порождениями ада».
Комментарий:
Шрила Рупа Госвами объяснил, что служение Господу приносит преданным ни с чем не сравнимую радость, поэтому их не привлекают никакие богатства этого мира. На Земле, на райских планетах и даже на низших планетах системы Патала много всевозможных богатств, но преданный знает, что все они материальны, и остается к ним равнодушен. В «Бхагавад-гите» сказано: парам̇ др̣шт̣ва̄ нивартате. Йоги и гьяни добровольно отказываются от всего материального, чтобы достичь освобождения и познать духовное блаженство. Но многие из них падают, потому что такое отречение от мирских благ является формальным, а значит, временным. Человек должен обрести вкус к высшему, к духовной жизни, — тогда он по-настоящему сможет отказаться от всего материального. Махараджа Прияврата уже изведал вкус духовного блаженства, поэтому его не привлекали никакие материальные блага, будь то на низших, средних или высших планетах.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Деяния Махараджи Приявраты».