Текст 32

जम्बूप्लक्षशाल्मलिकुशक्रौञ्चशाकपुष्करसंज्ञास्तेषां परिमाणं पूर्वस्मात्पूर्वस्मादुत्तर उत्तरो यथासंख्यं द्विगुणमानेन बहि: समन्तत उपक्‍ल‍ृप्ता: ॥ ३२ ॥
джамбӯ-плакша-ш́а̄лмали-куш́а-краун̃ча-ш́а̄ка-пушкара-сам̇джн̃а̄с теша̄м̇ парима̄н̣ам̇ пӯрвасма̄т пӯрвасма̄д уттара уттаро йатха̄- сан̇кхйам̇ дви-гун̣а-ма̄нена бахих̣ самантата упакл̣пта̄х̣.
джамбӯ — Джамбу; плакша — Плакша; ш́а̄лмали — Шалмали; куш́а — Куша; краун̃ча — Краунча; ш́а̄ка — Шака; пушкара — Пушкара; сам̇джн̃а̄х̣ — известные как; теша̄м — их; парима̄н̣ам — размер; пӯрвасма̄т — по сравнению с предыдущим; уттарах̣ — следующий; йатха̄ — как; сан̇кхйам — порядковый номер; дви — вдвое больше; ма̄нена — размером; бахих̣ — снаружи; самантатах̣ — вокруг; упакл̣пта̄х̣ — созданные.

Перевод:

Эти острова называются Джамбу, Плакша, Шалмали, Куша, Краунча, Шака и Пушкара. Каждый из них по размеру вдвое больше предыдущего и окружен океаном, за которым находится следующий остров.

Комментарий:

Океаны, относящиеся к разным планетным системам, заполнены разными жидкостями, которые перечислены в следующем стихе.
Следующие материалы:

Текст 33

क्षारोदेक्षुरसोदसुरोदघृतोदक्षीरोददधिमण्डोदशुद्धोदा: सप्त जलधय: सप्त द्वीपपरिखा इवाभ्यन्तरद्वीपसमाना एकैकश्येन यथानुपूर्वं सप्तस्वपि बहिर्द्वीपेषु पृथक्परित उपकल्पितास्तेषु जम्ब्वादिषु बर्हिष्मतीपतिरनुव्रतानात्मजानाग्नीध्रेध्मजिह्वयज्ञबाहुहिरण्यरेतोघृतपृष्ठमेधातिथिवीतिहोत्रसंज्ञान् यथा संख्येनैकैकस्मिन्नेकमेवाधिपतिं विदधे ॥ ३३ ॥
кша̄родекшу-расода-сурода-гхр̣тода-кшӣрода-дадхи-ман̣д̣ода-ш́уддхода̄х̣ сапта джаладхайах̣ сапта двӣпа-парикха̄ ива̄бхйантара- двӣпа-сама̄на̄ экаикаш́йена йатха̄нупӯрвам̇ саптасв апи бахир двӣпешу пр̣тхак парита упакалпита̄с тешу джамбв-а̄дишу бархишматӣ-патир ануврата̄на̄тмаджа̄н а̄гнӣдхредхмаджихва-йаджн̃аба̄ху-хиран̣йарето-гхр̣тапр̣шт̣ха-медха̄титхи-вӣтихотра- сам̇джн̃а̄н йатха̄-сан̇кхйенаикаикасминн экам эва̄дхи-патим̇ видадхе.
кша̄ра — соленой; уда — воды; икшу — сока сахарного тростника; уда — вместо воды; сура̄ — вина; уда — вместо воды; гхр̣та — топленого масла; уда — вместо воды; кшӣра — молока; уда — вместо воды; дадхи — пахты; уда — вместо воды; ш́уддха — и пресной воды; сапта — семь; джала — океанов; сапта — семь; двӣпа — островов; парикха̄х̣ — рвы; ива — как; абхйантара — внутренним; двӣпа — островам; сама̄на̄х̣ — равные; эка — один за другим; йатха̄ — по порядку; саптасу — на семи; апи — хотя; бахих̣ — снаружи; двӣпешу — островах; пр̣тхак — отдельно; паритах̣ — вокруг; упакалпита̄х̣ — расположенные; тешу — на них; джамбӯ — на Джамбу и остальных; бархишматӣ — Бархишмати; патих̣ — муж; ануврата̄н — верных делу своего отца; а̄тма — сыновей; а̄гнӣдхра — которых звали Агнидхра, Идхмаджихва, Ягьябаху, Хираньярета, Гхритаприштха, Медхатитхи и Витихотра; йатха̄ — тем же числом; эка — на каждом острове; экам — одного; эва — несомненно; адхи — царем; видадхе — он сделал.

Перевод:

Один из семи океанов заполнен соленой водой, другой — соком сахарного тростника, третий — вином, а остальные соответственно топленым маслом, молоком, пахтой и пресной водой. Каждый остров со всех сторон окружен одним из этих океанов, и каждый океан равен по ширине острову, вокруг которого он расположен. Править этими островами Махараджа Прияврата, супруг царицы Бархишмати, поручил своим сыновьям Агнидхре, Идхмаджихве, Ягьябаху, Хираньярете, Гхритаприштхе, Медхатитхи и Витихотре. Так по воле отца каждый из них стал царем.

Комментарий:

Из этого стиха мы узнаём, что семь двип (островов) окружены различными океанами и что каждый океан по ширине равен острову, вокруг которого расположен. Но протяженность океанов отличается от протяженности островов. По словам Вирарагхавы Ачарьи, ширина первого острова составляет 100 000 йоджан. Одна йоджана равна тринадцати километрам, следовательно, ширина первого острова — 1 300 000 километров. Окружающий его океан имеет такую же ширину, но протяженность его больше, чем у острова.

Текст 34

दुहितरं चोर्जस्वतीं नामोशनसे प्रायच्छद्यस्यामासीद् देवयानी नाम काव्यसुता ॥ ३४ ॥
духитарам̇ чорджасватӣм̇ на̄мош́анасе пра̄йаччхад йасйа̄м а̄сӣд девайа̄нӣ на̄ма ка̄вйа-сута̄.
духитарам — дочь; ча — также; ӯрджасватӣм — Урджасвати; на̄ма — по имени; уш́анасе — великому мудрецу Ушане (Шукрачарье); пра̄йаччхат — отдал; йасйа̄м — у которой; а̄сӣт — была; девайа̄нӣ — Деваяни; на̄ма — по имени; ка̄вйа — дочь Шукрачарьи.

Перевод:

Затем царь Прияврата отдал свою дочь, Урджасвати, в жены Шукрачарье. У Шукрачарьи и Урджасвати родилась дочь, которую назвали Деваяни.

Комментарий:

[]