Текст 29

एवमुपशमायनेषु स्वतनयेष्वथ जगतीपतिर्जगतीमर्बुदान्येकादश परिवत्सराणामव्याहताखिलपुरुषकारसारसम्भृतदोर्दण्डयुगलापीडितमौर्वीगुणस्तनितविरमितधर्मप्रतिपक्षो बर्हिष्मत्याश्चानुदिनमेधमानप्रमोदप्रसरणयौषिण्यव्रीडाप्रमुषितहासावलोकरुचिरक्ष्वेल्यादिभि: पराभूयमानविवेक इवानवबुध्यमान इव महामना बुभुजे ॥ २९ ॥
эвам упаш́ама̄йанешу сва-танайешв атха джагатӣ-патир джагатӣм арбуда̄нй эка̄даш́а париватсара̄н̣а̄м авйа̄хата̄кхила-пуруша- ка̄ра-са̄ра-самбхр̣та-дор-дан̣д̣а-йугала̄пӣд̣ита-маурвӣ-гун̣а-станита-вирамита-дхарма-пратипакшо бархишматйа̄ш́ ча̄нудинам эдхама̄на-прамода-прасаран̣а-йаушин̣йа-врӣд̣а̄-прамушита-ха̄са̄валока-ручира-кшвелй-а̄дибхих̣ пара̄бхӯйама̄на-вивека ива̄навабудхйама̄на ива маха̄мана̄ бубхудже.
эвам — так; упаш́ама — когда получили должную подготовку; сва — его сыновья; атха — затем; джагатӣ — владыка вселенной; джагатӣм — вселенную; арбуда̄ни — арбуд (арбуда значит «сто миллионов»); эка̄даш́а — одиннадцать; париватсара̄н̣а̄м — лет; авйа̄хата — не встретивший никаких препятствий; акхила — вселенской; пуруша — доблестью; са̄ра — силой; самбхр̣та — наделенных; дох̣ — могучих рук; йугала — парой; а̄пӣд̣ита — натягиваемой; маурвӣ — тетивы; станита — громким звуком; вирамита — победивший; дхарма — устоев религии; пратипакшах̣ — противника; бархишматйа̄х̣ — из за своей жены Бархишмати; ча — и; анудинам — с каждым днем; эдхама̄на — возрастающей; прамода — радостью от отношений; прасаран̣а — нежностью; йаушин̣йа — женственностью; врӣд̣а̄ — застенчивостью; прамушита — удерживаемый; ха̄са — смехом; авалока — взглядами; ручира — удовольствиями; кшвели — любовными шутками и другим; пара̄бхӯйама̄на — побеждено; вивеках̣ — тот, чье истинное знание; ива — как; анавабудхйама̄нах̣ — неразумный человек; ива — словно; маха̄ — великая душа; бубхудже — управлял.

Перевод:

После того как его сыновья Кави, Махавира и Савана стали настоящими парамахамсами, Махараджа Прияврата правил вселенной долгие годы, число которых равнялось одиннадцати арбудам. Стоило ему взять своими могучими руками лук и, положив на тетиву стрелу, натянуть его, как все противники устоев религии обращались в бегство, страшась невиданной доблести правителя вселенной. Он души не чаял в своей жене Бархишмати, а она отвечала ему взаимностью, и с каждым днем их любовь усиливалась. Женственность царицы, ее походка, манера одеваться и каждый взгляд или улыбка придавали Махарадже Прияврате сил и, казалось, полностью очаровывали его, заставляя забыть обо всем. И хотя Махараджа Прияврата был воистину великой душой, рядом с Бархишмати он словно становился обыкновенным человеком.

Комментарий:

В этом стихе словосочетание дхарма-пратипакшах̣ («противники устоев религии») указывает не просто на какое-то вероисповедание, а на варнашрама-дхарму, систему деления общества на четыре варны, или сословия (брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры), и четыре ашрама, или уклада духовной жизни (брахмачарья, грихастха, ванапрастха и санньяса). Чтобы в обществе царил мир и покой и чтобы все люди могли постепенно достичь высшей цели жизни, то есть осознать свою духовную природу, жизнь общества должна строиться на принципах варнашрама- дхармы. И Махараджа Прияврата следил за этим так строго, что любой противник варнашрамы, стоило царю вызвать его на бой или просто пригрозить легким наказанием, сразу обращался в бегство. По сути дела, Махарадже Прияврате даже не приходилось вступать в бой, так как, видя его непреклонную решимость защищать законы варнашрама-дхармы, никто не осмеливался нарушать их. В шастрах говорится, что общество, в котором не следуют принципам варнашрама-дхармы, ничем не лучше стада животных. Поэтому Махараджа Прияврата бдительно охранял устои варнашрама- дхармы, проявляя при этом невиданную доблесть и могущество.
Чтобы успешно справляться с такими нелегкими обязанностями, мужчине нужна поддержка жены. В обществе варнашрама-дхармы брахманы и санньяси не нуждаются в помощи представительниц прекрасного пола, однако кшатриям и грихастхам поддержка жены необходима. Без такой поддержки они просто не смогут как следует выполнять свои обязанности. Сам Шри Чайтанья Махапрабху признал, что у грихастхи должна быть жена. Кшатриям даже разрешалось иметь много жен, чтобы с бо́льшим воодушевлением выполнять обязанности правителя. Если человек занимается политикой и прочей мирской деятельностью, ему нужна жена, которая вдохновляла бы и поддерживала его. И Махараджа Прияврата получал эту поддержку от Бархишмати, достойной жены, которая замечательно умела вдохновлять своего великого мужа. Своей улыбкой, нарядами, женственностью царица Бархишмати всегда радовала Махараджу Прияврату, и благодаря этому он прекрасно справлялся с обязанностями правителя вселенной. В этом стихе дважды употребляется слово ива, чтобы подчеркнуть, что Махараджа Прияврата вел себя так, словно находился под каблуком у жены и забыл об истинной цели человеческой жизни. Но хотя казалось, что он, подобно обыкновенному человеку, карми, пляшет под дудку жены, на самом деле Махараджа Прияврата никогда не забывал, что он — вечная душа. Он правил вселенной, и число лет, проведенных им на этом посту, превысило одиннадцать арбуд. Арбуда значит «сто миллионов», таким образом, правление Махараджи Приявраты продолжалось больше чем 11 χ 100 000 000 лет.
Следующие материалы:

Текст 30

यावदवभासयति सुरगिरिमनुपरिक्रामन् भगवानादित्यो वसुधातलमर्धेनैव प्रतपत्यर्धेनावच्छादयति तदा हि भगवदुपासनोपचितातिपुरुषप्रभावस्तदनभिनन्दन् समजवेन रथेन ज्योतिर्मयेन रजनीमपि दिनं करिष्यामीति सप्तकृत्वस्तरणिमनुपर्यक्रामद् द्वितीय इव पतङ्ग: ॥ ३० ॥
йа̄вад авабха̄сайати сура-гирим анупарикра̄ман бхагава̄н а̄дитйо васудха̄-талам ардхенаива пратапатй ардхена̄ваччха̄дайати тада̄ хи бхагавад-упа̄санопачита̄ти-пуруша-прабха̄вас тад анабхинандан самаджавена ратхена джйотирмайена раджанӣм апи динам̇ каришйа̄мӣти сапта-кр̣т вастаран̣им анупарйакра̄мад двитӣйа ива патан̇гах̣.
йа̄ват — пока; авабха̄сайати — освещает; сура — гору Сумеру; анупарикра̄ман — объезжающий; бхагава̄н — необычайно могущественный; а̄дитйах̣ — бог Солнца; васудха̄ — низшую планетную систему; ардхена — наполовину; эва — несомненно; пратапати — озаряет; ардхена — наполовину; аваччха̄дайати — погружает во тьму; тада̄ — тогда; хи — конечно; бхагават — благодаря поклонению Верховному Господу; упачита — и тому, что доставил Ему полное удовлетворение; ати — сверхчеловеческой; прабха̄вах̣ — обладающий силой; тат — то; анабхинандан — не одобряющий; самаджавена — столь же могучей; ратхена — колесницей; джйотих̣ — сияющей; раджанӣм — ночь; апи — тоже; динам — день; каришйа̄ми — сделаю; ити — так; сапта — семь раз; вастаран̣им — точно по солнечной орбите; анупарйакра̄мат — объехал вокруг; двитӣйах̣ — второе; ива — как; патан̇гах̣ — Солнце.

Перевод:

Однажды славному правителю мира Махарадже Прияврате не понравилось, как великий и могущественный бог Солнца освещает вселенную. Объезжая на колеснице гору Сумеру, бог Солнца дарует свет всем планетным системам, расположенным вокруг этой горы. Однако, когда Солнце находится к северу от Сумеру, южные планеты получают света меньше, чем северные, а когда оно находится на юге, меньше света получают северные планеты. Махараджа Прияврата счел это несправедливым и решил сделать так, чтобы в той части вселенной, где была ночь, стало светло как днем. Проехав по орбите Солнца на своей сияющей колеснице, он рассеял тьму и тем самым исполнил свой замысел. Такие удивительные подвиги Махараджа Прияврата мог совершать благодаря небывалому могуществу, которое он обрел, поклоняясь Верховной Личности Бога.

Комментарий:

В Бенгалии о могущественном человеке говорят, что он способен превратить ночь в день, а день в ночь. Эта поговорка связана с удивительными деяниями Приявраты. Его подвиги показывают, какого могущества он достиг, поклоняясь Верховной Личности Бога. Господа Кришну называют Йогешварой, повелителем всех мистических сил. В «Бхагавад-гите» (18.78) сказано, что там, где присутствует повелитель всех мистических совершенств (йатра йогеш́варах̣ кр̣шн̣ах̣), всегда будет победа, богатство, необыкновенная сила и нравственная чистота. Таково могущество преданного служения. Когда преданному удается чего-то достичь, это происходит не благодаря его собственным мистическим силам, а по милости Господа Кришны, повелителя всех мистических сил. По милости Господа преданные способны творить чудеса, которые покажутся невероятными даже самым великим ученым.
Из этого стиха явствует, что Солнце движется. Современные астрономы утверждают, что Солнце зафиксировано в одной точке, а вокруг него вращаются планеты Солнечной системы, однако здесь сказано, что Солнце не стоит на месте. Оно движется по своей орбите, и это также подтверждает «Брахма-самхита» (5.52). Йасйа̄джн̃айа̄ бхрамати сам̇бхр̣та-ка̄ла-чакрах̣: Солнце вращается по строго определенной орбите под надзором Верховной Личности Бога. Согласно джьотир-веде, ведической астрономии, шесть месяцев в году Солнце движется вдоль северной стороны горы Сумеру, а следующие шесть месяцев — вдоль ее южной стороны (вот почему, когда в северном полушарии Земли лето, в южном — зима, и наоборот). Некоторые современные ученые-материалисты утверждают, что им известен химический состав Солнца, однако, в отличие от Махараджи Приявраты, они не способны создать еще одно Солнце.
Махараджа Прияврата сотворил гигантскую колесницу, от которой исходило такое же сияние, как от Солнца, но при этом он вовсе не собирался соперничать с богом Солнца, ибо вайшнав никогда не стремится занять место другого вайшнава. Он создал эту колесницу лишь для того, чтобы улучшить условия жизни во вселенной. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, что в апреле-мае солнцеподобная колесница Махараджи Приявраты излучала такой же мягкий свет, как луна, а в октябре-ноябре утром и вечером она давала больше тепла, чем солнце. Одним словом, Махараджа Прияврата обладал огромным могуществом, которое проявлялось в его невиданных деяниях.

Текст 31

ये वा उ ह तद्रथचरणनेमिकृतपरिखातास्ते सप्त सिन्धव आसन् यत एव कृता: सप्त भुवो द्वीपा: ॥ ३१ ॥
йе ва̄ у ха тад-ратха-чаран̣а-неми-кр̣та-парикха̄та̄с те сапта синдхава а̄сан йата эва кр̣та̄х̣ сапта бхуво двӣпа̄х̣.
йе — которые; ва̄ — конечно же; тат — его колесницы; чаран̣а — колес; неми — ободами; кр̣та — сделанные; парикха̄та̄х̣ — борозды; те — те; сапта — семь; синдхавах̣ — океанов; а̄сан — стали; йатах̣ — откуда; эва — несомненно; кр̣та̄х̣ — сделаны; сапта — семь; бхувах̣ — Бху мандалы; двӣпа̄х̣ — островов.

Перевод:

Когда Прияврата совершал свой путь вслед за Солнцем, колеса его колесницы проложили борозды, которые превратились со временем в семь океанов, разделивших планетную систему Бху- мандалу на семь островов.

Комментарий:

Иногда планеты, парящие в космическом пространстве, называют островами. Острова есть в любом океане, и точно так же в космическом океане много самых разнообразных островов — планет, относящихся к четырнадцати локам. Проезжая на своей колеснице вслед за Солнцем, Прияврата создал семь океанов и семь планетных систем, которые в совокупности образуют Бху-мандалу, или Бхулоку. В мантре гаятри есть такие слова: ом̇ бхӯр бхувах̣ свах̣ тат савитур варен̣йам. Над Бхулокой расположена планетная система Бхуварлока, а над ней — Сваргалока, райские планеты. Все эти планетные системы подвластны богу Солнца, которого зовут Савитой. Ему поклоняются, произнося рано утром, сразу после пробуждения, мантру гаятри.