Текст 21

भगवानपि मनुना यथावदुपकल्पितापचिति: प्रियव्रतनारदयोरविषममभिसमीक्षमाणयोरात्मसमवस्थानमवाङ्‍मनसं क्षयमव्यवहृतं प्रवर्तयन्नगमत् ॥ २१ ॥
бхагава̄н апи мануна̄ йатха̄вад упакалпита̄пачитих̣ прийаврата- на̄радайор авишамам абхисамӣкшама̄н̣айор а̄тмасам авастха̄нам ава̄н̇-манасам̇ кшайам авйавахр̣там̇ правартайанн агамат.
бхагава̄н — Господь Брахма, самый могущественный из полубогов; апи — также; мануна̄ — Ману; йатха̄ват — по заслугам; упакалпита — тот, которому было выражено почтение; прийаврата — присутствовавших там Приявраты и Нарады; авишамам — без неприязни; абхисамӣкшама̄н̣айох̣ — глядевших; а̄тмасам — соответствующую его положению; авастха̄нам — в свою обитель; ава̄к — которую нельзя описать словами или постичь умом; кшайам — на планету; авйавахр̣там — необыкновенную; правартайан — отправившийся; агамат — вернулся.

Перевод:

Затем Ману, желая ублаготворить Господа Брахму, стал оказывать ему подобающие почести. При этом и Прияврата, и Нарада смотрели на Брахму без тени недовольства. Убедив Прияврату выполнить просьбу отца, Господь Брахма вернулся в свою обитель, на Сатьялоку, которую невозможно постичь материальным умом или описать словами.

Комментарий:

Ману, конечно же, был очень доволен, что Господь Брахма убедил его сына стать правителем вселенной. Впрочем, Прияврата и Нарада тоже были удовлетворены. До этого Прияврата решил всю жизнь оставаться брахмачари и целиком посвятить себя преданному служению, но, хотя Брахма, по сути дела, вынудил его взять на себя обязанности правителя, а значит, нарушить свой обет, Нарада и Прияврата смотрели на него без всякого недовольства. Нарада нисколько не сожалел, что ему не удалось сделать Прияврату своим учеником. Такие возвышенные души, как Прияврата и Нарада, прекрасно знают, что к Господу Брахме следует относиться очень уважительно. Поэтому они не стали бросать на Брахму недовольные взгляды, а, наоборот, искренне выразили ему почтение. Затем Господь Брахма вернулся в свою небесную обитель, на Сатьялоку, которую называют совершенной и не поддающейся описанию.
В этом стихе говорится, что обитель Господа Брахмы играет в жизни вселенной такую же важную роль, как и он сам. Господь Брахма — творец нашей вселенной, поэтому он самый возвышенный из всех ее обитателей. В «Бхагавад-гите» (8.17) описывается продолжительность одного дня Брахмы. Сахасра-йуга-парйантам ахар йад брахман̣о видух̣. Период, состоящий из четырех юг, продолжается 4 320 000 земных лет, а тысяча таких периодов равна одному дню Брахмы. Наше воображение неспособно охватить даже один день Брахмы, не говоря уже о всей его жизни, которая длится сто лет по его времяисчислению. Как же мы сможем понять, что такое обитель Брахмы? В Ведах сказано, что на Сатьялоке нет ни рождения, ни смерти, ни старости, ни болезней. Иными словами, поскольку Сатьялока находится в непосредственной близости от Брахмалоки (сияния Брахмана), она почти не отличается от Вайкунтхалоки. В нашем нынешнем положении мы едва ли можем сказать что-то определенное о планете Господа Брахмы. Вот почему ее называют ава̄н̇-манаса-гочара, не поддающейся описанию и недоступной воображению. В «Шримад-Бхагаватам» (2.2.26 – 27) содержатся следующие сведения об этой планете: йад дваи-пара̄рдхйам̇ тад у па̄рамешт̣хйам̇ на йатра ш́око на джара̄ на мр̣тйур на̄ртир на чодвегах̣ — «На Сатьялоке, где продолжительность жизни составляет многие миллиарды лет, нет ни скорби, ни старости, ни смерти, ни тревог, ни вражды».
Следующие материалы:

Текст 22

मनुरपि परेणैवं प्रतिसन्धितमनोरथ: सुरर्षिवरानुमतेनात्मजमखिलधरामण्डलस्थितिगुप्तय आस्थाप्य स्वयमतिविषमविषयविषजलाशयाशाया उपरराम ॥ २२ ॥
манур апи парен̣аивам̇ пратисандхита-маноратхах̣ сурарши- вара̄нуматена̄тмаджам акхила-дхара̄-ман̣д̣ала-стхити-гуптайа а̄стха̄пйа свайам ати-вишама-вишайа-виша-джала̄ш́айа̄ш́а̄йа̄ упарара̄ма.
манух̣ — Сваямбхува Ману; апи — тоже; парен̣а — с помощью Господа Брахмы; эвам — так; пратисандхита — исполнивший; манах̣ — свой замысел; сура — великого мудреца Нарады; ануматена — дозволением; а̄тма — своего сына; акхила — всей вселенной; дхара̄ — планет; стхити — благосостояния; гуптайе — для защиты; а̄стха̄пйа — поставив; свайам — сам; ати — очень опасного; вишайа — мирских дел; виша — от ядовитого; джала — океана; а̄ш́а̄йа̄х̣ — желания; упарара̄ма — избавился.

Перевод:

Так с помощью Господа Брахмы Сваямбхува Ману исполнил свой замысел. С дозволения великого мудреца Нарады он передал сыну бразды правления вселенной и велел ему защищать обитателей всех ее планет и удовлетворять их нужды. И тогда он наконец сбросил бремя материальных желаний, бушевавших в сердце, подобно ядовитому, полному опасностей океану.

Комментарий:

Сваямбхува Ману утратил было всякую надежду исполнить свой замысел, ибо сам великий Нарада дал его сыну наказ избегать мирских дел. Поэтому Ману очень обрадовало вмешательство Господа Брахмы, который убедил Прияврату взойти на трон и править вселенной. Из «Махабхараты» мы знаем, что Махараджа Икшваку — сын Вайвасваты Ману (который, в свою очередь, является сыном бога Солнца) — был правителем всей Земли. Но, как объясняется в этом стихе, Сваямбхува Ману правил целой вселенной, и теперь он переложил ответственность за поддержание и защиту всех ее планет на своего сына, Махараджу Прияврату. Дхара̄-ман̣д̣ала значит «планета». Например, дхара-мандалой называют Землю. А акхила значит «все» или «вся вселенная». И хотя нам трудно установить, на какой планете жил Махараджа Прияврата, из «Шримад-Бхагаватам» можно понять, что, поскольку ему было доверено заботиться обо всех планетах вселенной, он занимал гораздо более высокое положение, чем Вайвасвата Ману.
Стоит также отметить, что Сваямбхува Ману был очень рад сложить с себя обязанности правителя вселенной. Современные политики все как один рвутся к власти и разворачивают огромные предвыборные кампании, чтобы набрать как можно больше голосов и занять кресло президента или какой-нибудь другой высокий пост. Здесь же картина совершенно иная: Господу Брахме пришлось буквально упрашивать Прияврату стать императором вселенной, а отец Приявраты, Сваямбхува Ману, передав ему бразды правления миром, почувствовал огромное облегчение. Это доказывает, что в ведические времена цари занимали свой трон отнюдь не ради того, чтобы наслаждаться жизнью. Этих великих царей называли раджарши, ибо они видели свое предназначение в том, чтобы защищать своих подданных и заботиться об их благополучии. Образцовые монархи, которые, подобно Прияврате и Сваямбхуве Ману, сознавали свою ответственность, не преследовали никаких корыстных целей и потому всегда были свободны от скверны материальных привязанностей.
Мирские занятия сравниваются в этом стихе с океаном яда. Такое же сравнение есть в одной из песен Шрилы Нароттамы даса Тхакура:
сам̇са̄ра-виша̄нале,

дива̄-ниш́и хийа̄ джвале,
джуд̣а̄ите на̄ каину упа̄йа
«И днем и ночью яд мирской суеты жжет мне сердце, а я даже не пытаюсь избавиться от этих страданий».
голокера према-дхана,

хари-на̄ма-сан̇кӣртана,
рати на̄ джанмила кене та̄йа
«Единственное спасение — это хари-на̄ма-сан̇кӣртана, пение Харе Кришна маха-мантры, принесенное из духовного мира, с Голоки Вриндаваны. Но почему же это пение не привлекает меня?» Сваямбхува Ману хотел обрести прибежище под сенью лотосных стоп Господа, поэтому, когда его сын Прияврата взял на себя мирские заботы отца, Ману почувствовал огромное облегчение. Таково одно из правил ведического общества: в конце жизни человек должен оставить все мирские занятия и целиком посвятить себя служению Господу.
Кроме того, особого внимания в этом стихе заслуживает фраза сурарши-вара-ануматена. Ману передал сыну бразды правления вселенной с разрешения великого святого Нарады. Упоминание об этом не случайно, ведь Нарада желал, чтобы Прияврата держался в стороне от мирских дел. И все же, когда Прияврата по просьбе Господа Брахмы и Ману стал правителем вселенной, Нарада остался им доволен.

Текст 23

इति ह वाव स जगतीपतिरीश्वरेच्छयाधिनिवेशितकर्माधिकारोऽखिलजगद्ब‍न्धध्वंसनपरानुभावस्य भगवत आदिपुरुषस्याङ्‌घ्रियुगलानवरतध्यानानुभावेन परिरन्धितकषायाशयोऽवदातोऽपि मानवर्धनो महतां महीतलमनुशशास ॥ २३ ॥
ити ха ва̄ва са джагатӣ-патир ӣш́вареччхайа̄дхинивеш́ита- карма̄дхика̄ро ’кхила-джагад-бандха-дхвам̇сана-пара̄нубха̄васйа бхагавата а̄ди-пурушасйа̄н̇гхри-йугала̄наварата-дхйа̄на̄нубха̄вена парирандхита-каша̄йа̄ш́айо ’вада̄то ’пи ма̄на-вардхано махата̄м̇ махӣталам ануш́аш́а̄са.
ити — так; ха — поистине; сах̣ — он; джагатӣ — император вселенной; ӣш́вара — волей Верховной Личности Бога; адхинивеш́ита — полностью поглощенный; карма — материальной деятельностью; акхила — всей вселенной; бандха — оковы; дхвам̇сана — разбивающим; пара — трансцендентным; анубха̄васйа — обладающего влиянием; бхагаватах̣ — Верховного Господа; а̄ди — изначальной личности; ан̇гхри — на лотосные стопы; йугала — две; анаварата — постоянной; дхйа̄на — медитацией; парирандхита — уничтоживший; каша̄йа — все нечистое; а̄ш́айах̣ — в своем сердце; авада̄тах̣ — безупречно чистый; апи — хотя; ма̄на — почитающий; махата̄м — старших; махӣталам — материальным миром; ануш́аш́а̄са — управлял.

Перевод:

Послушно исполняя волю Верховной Личности Бога, Махараджа Прияврата отдался мирским делам, но при этом он неустанно думал о лотосных стопах Господа, дарующих избавление от всех материальных привязанностей. Сердце Махараджи Приявраты было безупречно чистым, и он правил миром лишь из уважения к старшим.

Комментарий:

Очень важную роль в этом стихе играют слова ма̄на-вардхано махата̄м («только для того, чтобы оказать почтение старшим»). Махараджа Прияврата уже был освобожденной душой, и ничто материальное его не привлекало, однако из уважения к Господу Брахме он посвятил себя управлению вселенной. Подобным же образом поступил Арджуна. Он не хотел участвовать ни в политических делах, ни в сражении на Курукшетре, но, когда Сам Кришна, Верховный Господь, велел ему сражаться, Арджуна в совершенстве исполнил свой долг. Материальная скверна никогда не может коснуться того, кто постоянно думает о лотосных стопах Господа. В «Бхагавад-гите» (6.47) сказано:
йогина̄м апи сарвеша̄м̇
мад-гатена̄нтара̄тмана̄
ш́раддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̇
са ме йуктатамо матах̣
«Из всех йогов тот, кто всегда погружен в мысли обо Мне и, исполненный непоколебимой веры, поклоняется и служит Мне с трансцендентной любовью, связан со Мной самыми тесными узами и достиг высшей ступени совершенства». Итак, Махараджа Прияврата был величайшим йогом, освобожденной душой, и тем не менее, повинуясь воле Господа Брахмы, он стал исполнять обязанности императора вселенной. Оказав таким образом почтение старшему, он лишь еще раз проявил свое величие. В «Шримад-Бхагаватам» (6.17.28) говорится:
на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве
на куташ́чана бибхйати
сварга̄паварга-наркешв
апи тулйа̄ртха-дарш́инах̣
Преданный, достигший духовных высот, свободен от страха. Он готов отправиться куда угодно, лишь бы у него была возможность служить Верховному Господу. Вот почему Прияврата, освобожденная душа, согласился заниматься мирскими делами. Точно так же маха-бхагавата, нисколько не привязанный к материальному миру, нисходит на вторую ступень преданного служения только ради того, чтобы везде и всюду проповедовать славу Господа.