Шримад-Бхагаватам 4.9.64
Оригинал:
वाप्यो वैदूर्यसोपाना: पद्मोत्पलकुमुद्वती: । हंसकारण्डवकुलैर्जुष्टाश्चक्राह्वसारसै: ॥ ६४ ॥
Транскрипция:
ва̄пйо ваидӯрйа-сопа̄на̄х̣
падмотпала-кумуд-ватӣх̣
хам̇са-ка̄ран̣д̣ава-кулаир
джушт̣а̄ш́ чакра̄хва-са̄расаих̣
падмотпала-кумуд-ватӣх̣
хам̇са-ка̄ран̣д̣ава-кулаир
джушт̣а̄ш́ чакра̄хва-са̄расаих̣
Синонимы:
ва̄пйах̣ — пруды; ваидӯрйа — изумрудными; сопа̄на̄х̣ — с лестницами; падма — лотосы; утпала — голубые лотосы; кумут-ватӣх̣ — полные лилий; хам̇са — лебедей; ка̄ран̣д̣ава — уток; кулаих̣ — стаями; джушт̣а̄х̣ — населенные; чакра̄хва — чакраваками (гусями); са̄расаих̣ — и журавлями.
Перевод:
Лестницы из изумруда вели к прудам, в которых росли разноцветные лотосы и лилии. В них жили лебеди, карандавы и чакраваки, цапли и другие благородные птицы.
Комментарий:
Из этого стиха следует, что дворец окружали не только лужайки и сады, в которых росли разнообразные деревья, но и небольшие пруды, заросшие разноцветными лотосами и лилиями. К этим прудам вели лестницы, облицованные изумрудами и другими драгоценными камнями. На берегах прудов стояли живописные беседки, а в прибрежных зарослях жили лебеди, чакраваки, карандавы, цапли и другие благородные птицы. В отличие от ворон, эти птицы не селятся в грязных местах. По этому описанию можно представить себе, какой чистой и здоровой была атмосфера прекрасной столицы царства Махараджи Уттанапады.
Следующие материалы:
>