Текст 58-59

ध्रुवाय पथि द‍ृष्टाय तत्र तत्र पुरस्त्रिय: । सिद्धार्थाक्षतदध्यम्बुदूर्वापुष्पफलानि च ॥ ५८ ॥ उपजह्रु: प्रयुञ्जाना वात्सल्यादाशिष: सती: । श‍ृण्वंस्तद्वल्गुगीतानि प्राविशद्भवनं पितु: ॥ ५९ ॥
дхрува̄йа патхи др̣шт̣а̄йа
татра татра пура-стрийах̣
сиддха̄ртха̄кшата-дадхй-амбу
дӯрва̄-пушпа-пхала̄ни ча

упаджахрух̣ прайун̃джа̄на̄
ва̄тсалйа̄д а̄ш́ишах̣ сатӣх̣
ш́р̣н̣вам̇с тад-валгу-гӣта̄ни
пра̄виш́ад бхаванам̇ питух̣
дхрува̄йа — Дхруве; патхи — в пути; др̣шт̣а̄йа — увиденному; татра — здесь и там; пура — домохозяйки; сиддха̄ртха — белое горчичное семя; акшата — ячмень; дадхи — кислое молоко; амбу — вода; дӯрва̄ — свежая трава; пушпа — цветы; пхала̄ни — плоды; ча — и; упаджахрух̣ — бросали; прайун̃джа̄на̄х̣ — произнося; ва̄тсалйа̄т — от любви и нежности; а̄ш́ишах̣ — благословения; сатӣх̣ — целомудренных жен; ш́р̣н̣ван — слушая; тат — их; валгу — приятные; гӣта̄ни — песни; пра̄виш́ат — он вошел; бхаванам — во дворец; питух̣ — отца.

Перевод:

Когда Дхрува Махараджа проезжал по городу, прекрасные обитательницы близлежащих домов собирались по обеим сторонам дороги, чтобы посмотреть на него. Движимые материнским чувством, они благословляли мальчика, осыпая его семенами белой горчицы, ячменя, молодой травой, фруктами и цветами, обрызгивая водой и кислым молоком. Провожаемый мелодичным пением горожанок, Дхрува Махараджа вошел во дворец своего отца.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 60

महामणिव्रातमये स तस्मिन्भवनोत्तमे । लालितो नितरां पित्रा न्यवसद्दिवि देववत् ॥ ६० ॥
маха̄ман̣и-вра̄тамайе
са тасмин бхаваноттаме
ла̄лито нитара̄м̇ питра̄
нйавасад диви девават
маха̄ — ценнейших каменьев; вра̄та — множеством; майе — украшенном; сах̣ — он (Дхрува Махараджа); тасмин — в том; бхавана — в лучшем из дворцов; ла̄литах̣ — взращиваемый; нитара̄м — всегда; питра̄ — отцом; нйавасат — проводил время; диви — на высших планетах; дева — как полубоги.

Перевод:

Так Дхрува Махараджа снова поселился в отцовском дворце, стены которого были отделаны драгоценными камнями. Окруженный любовью и заботой отца, он проводил свое время так же, как проводят его полубоги в своих дворцах на высших планетах.

Комментарий:

[]

Текст 61

पय:फेननिभा: शय्या दान्ता रुक्‍मपरिच्छदा: । आसनानि महार्हाणि यत्र रौक्‍मा उपस्करा: ॥ ६१ ॥
пайах̣-пхена-нибха̄х̣ ш́аййа̄
да̄нта̄ рукма-париччхада̄х̣
а̄сана̄ни маха̄рха̄н̣и
йатра раукма̄ упаскара̄х̣
пайах̣ — на молочную; пхена — пену; нибха̄х̣ — похожая; ш́аййа̄х̣ — постель; да̄нта̄х̣ — сделанные из слоновой кости; рукма — с золотыми; париччхада̄х̣ — украшениями; а̄сана̄ни — сиденья; маха̄ — очень дорогие; йатра — где; раукма̄х̣ — золотые; упаскара̄х̣ — мебель.

Перевод:

Постель его была мягка и белоснежна, как молочная пена. Все кровати во дворце были сделаны из слоновой кости и инкрустированы золотом, а стулья, скамейки, кресла и прочая мебель отлиты из чистого золота.

Комментарий:

[]