Текст 56

प्राकारैर्गोपुरागारै: शातकुम्भपरिच्छदै: । सर्वतोऽलड़्क़ृतं श्रीमद्विमानशिखरद्युभि: ॥ ५६ ॥
пра̄ка̄раир гопура̄га̄раих̣
ш́а̄такумбха-париччхадаих̣
сарвато ’лан̇кр̣там̇ ш́рӣмад
вима̄на-ш́икхара-дйубхих̣
пра̄ка̄раих̣ — городскими стенами; гопура — городскими воротами; а̄га̄раих̣ — и домами; ш́а̄такумбха — золотом; париччхадаих̣ — покрытыми; сарватах̣ — повсюду; алан̇кр̣там — украшенных; ш́рӣмат — прекрасных, драгоценных; вима̄на — аэропланов; ш́икхара — куполов; дйубхих̣ — сверкающих.

Перевод:

Многочисленные дворцы города, а также городские ворота и крепостные стены, окружавшие его, и без того очень красивые, по случаю торжества были увешаны золотыми украшениями. Крыши и купола дворцов ослепительно сияли, так же как и купола прекрасных воздушных кораблей, паривших над городом.

Комментарий:

Шримад Виджаядхваджа Тиртха полагает, что воздушные корабли, упомянутые в этом стихе, принадлежали полубогам, которые прибыли с высших планетных систем, чтобы поздравить Дхруву Махараджу с возвращением в отчий дом и благословить его. Из приведенного описания явствует также, что купола дворцов и башенки воздушных кораблей, изукрашенные золотом, ослепительно сверкали на солнце. Это показывает, насколько эпоха Дхрувы Махараджи отличалась от наших дней: воздушные корабли того времени были сделаны из золота, тогда как современные построены из алюминия. Один этот штрих дает представление о том, в какой роскоши жили люди во времена Дхрувы Махараджи и в какой нищете они живут теперь.
Следующие материалы:

Текст 57

मृष्टचत्वररथ्याट्टमार्गं चन्दनचर्चितम् । लाजाक्षतै: पुष्पफलैस्तण्डुलैर्बलिभिर्युतम् ॥ ५७ ॥
мр̣шт̣а-чатвара-ратхйа̄т̣т̣а
ма̄ргам̇ чандана-чарчитам
ла̄джа̄кшатаих̣ пушпа-пхалаис
тан̣д̣улаир балибхир йутам
мр̣шт̣а — очищенные; чатвара — четырехугольные площади; ратхйа̄ — улицы; ат̣т̣а — возвышения для сидения; ма̄ргам — переулки; чандана — сандаловой водой; чарчитам — обрызганы; ла̄джа — жареным рисом; акшатаих̣ — и ячменем; пушпа — цветами; пхалаих̣ — и фруктами; тан̣д̣улаих̣ — зернами риса; балибхих̣ — подношениями; йутам — имеющимися.

Перевод:

Все площади, улицы и переулки, а также возвышения для сидения на перекрестках были чисто вымыты и обрызганы сандаловой водой. Чтобы освятить атмосферу города, повсюду были разбросаны зерна риса и ячменя, а также цветы, фрукты и многие другие ритуальные подношения.

Комментарий:

[]

Текст 58-59

ध्रुवाय पथि द‍ृष्टाय तत्र तत्र पुरस्त्रिय: । सिद्धार्थाक्षतदध्यम्बुदूर्वापुष्पफलानि च ॥ ५८ ॥ उपजह्रु: प्रयुञ्जाना वात्सल्यादाशिष: सती: । श‍ृण्वंस्तद्वल्गुगीतानि प्राविशद्भवनं पितु: ॥ ५९ ॥
дхрува̄йа патхи др̣шт̣а̄йа
татра татра пура-стрийах̣
сиддха̄ртха̄кшата-дадхй-амбу
дӯрва̄-пушпа-пхала̄ни ча

упаджахрух̣ прайун̃джа̄на̄
ва̄тсалйа̄д а̄ш́ишах̣ сатӣх̣
ш́р̣н̣вам̇с тад-валгу-гӣта̄ни
пра̄виш́ад бхаванам̇ питух̣
дхрува̄йа — Дхруве; патхи — в пути; др̣шт̣а̄йа — увиденному; татра — здесь и там; пура — домохозяйки; сиддха̄ртха — белое горчичное семя; акшата — ячмень; дадхи — кислое молоко; амбу — вода; дӯрва̄ — свежая трава; пушпа — цветы; пхала̄ни — плоды; ча — и; упаджахрух̣ — бросали; прайун̃джа̄на̄х̣ — произнося; ва̄тсалйа̄т — от любви и нежности; а̄ш́ишах̣ — благословения; сатӣх̣ — целомудренных жен; ш́р̣н̣ван — слушая; тат — их; валгу — приятные; гӣта̄ни — песни; пра̄виш́ат — он вошел; бхаванам — во дворец; питух̣ — отца.

Перевод:

Когда Дхрува Махараджа проезжал по городу, прекрасные обитательницы близлежащих домов собирались по обеим сторонам дороги, чтобы посмотреть на него. Движимые материнским чувством, они благословляли мальчика, осыпая его семенами белой горчицы, ячменя, молодой травой, фруктами и цветами, обрызгивая водой и кислым молоком. Провожаемый мелодичным пением горожанок, Дхрува Махараджа вошел во дворец своего отца.

Комментарий:

[]